• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      馬禮遜辭典編纂理念及其當(dāng)代意義

      2020-02-16 07:21:58耿云冬
      長江學(xué)術(shù) 2020年1期
      關(guān)鍵詞:馬禮遜辭典字典

      耿云冬

      (武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢430072)

      一、研究緣起

      據(jù)統(tǒng)計(jì),“目前我國已在134 個(gè)國家和地區(qū)建立了500 所孔子學(xué)院、1000 個(gè)孔子課堂,注冊(cè)學(xué)員超過190 萬人,初步形成了多層次、多樣化、廣覆蓋的格局”①數(shù)據(jù)來自國家漢辦官網(wǎng)發(fā)布的“第十屆全球孔子學(xué)院大會(huì)閉幕”報(bào)道(2015 年12 月),網(wǎng)址:http://www.hanban.edu.cn/article/2015-12/07/content_626413.htm.,漢語國際傳播事業(yè)正進(jìn)入前所未有的繁盛局面。與當(dāng)今“漢語熱”形成鮮明對(duì)比的是,作為輔助漢語學(xué)習(xí)有效資源的工具書——外向型漢語教學(xué)詞典的編纂?yún)s相對(duì)滯后?;诂F(xiàn)有國內(nèi)外研究文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)外向型漢語教學(xué)詞典研編存在如下主要問題:其一,編者視角的母語思維局限。外向型漢語教學(xué)詞典過度承襲《現(xiàn)代漢語詞典》的藍(lán)本設(shè)計(jì)理念,導(dǎo)致“內(nèi)漢”痕跡明顯。其二,用戶視角的需求分析不足。外向型漢語教學(xué)詞典尚缺少針對(duì)母語非漢語學(xué)習(xí)者的廣泛需求調(diào)查與深度分析。其三,理論視角的系統(tǒng)、深入研究匱乏?!皩?duì)外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)”研究尚處于起步階段,相關(guān)的理論探索亟待深化。上述問題的存在造成外向型漢語教學(xué)詞典編纂范式的落后,也難免會(huì)給對(duì)外漢語教學(xué)以及整個(gè)漢語的國際推廣帶來負(fù)面影響。筆者認(rèn)為,外向型漢語教學(xué)詞典新范式的探索有三種研究路徑選擇:一是基于漢語國際推廣的教學(xué)實(shí)踐和用戶調(diào)查;二是借鑒當(dāng)代《現(xiàn)代漢語詞典》和英語學(xué)習(xí)詞典的編纂經(jīng)驗(yàn);三是從歷史范本(如近代來華傳教士編寫的漢外雙語辭書)中汲取編纂經(jīng)驗(yàn)或教訓(xùn)。以來華傳教士馬禮遜(Robert Morrison)編纂的《華英字典》②《華英字典》是學(xué)界對(duì)馬禮遜編纂的三部六冊(cè)辭典的總稱,其英文全稱是:A Dictionary of the Chinese language,in three parts.Part the lirst,containing Chinese and English,arranged according to the radicals;Part the second,Chinese and English arranged alphabetically;and Part the third,English and Chinese.雖然馬禮遜個(gè)人將《華英字典》做了漢英與英漢部分的區(qū)分,但總體而言,該辭典都是為滿足歐美人士學(xué)習(xí)漢語的需求而編纂的。為考察對(duì)象,本文旨在討論第三種研究路徑,希冀為外向型漢英學(xué)習(xí)詞典編纂新范式的探索提供啟示。

      二、設(shè)計(jì)特征視角下的馬禮遜辭典編寫思想考證

      作為歐美漢語學(xué)習(xí)者的成功代表和先驅(qū),馬禮遜從一名漢語門外漢成長為一代漢學(xué)宗師,積累了豐富的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和研究心得,并將它們匯集于其所編寫的教材與詞典之中。他獨(dú)立編纂的《華英字典》更是開創(chuàng)了19 世紀(jì)以降漢外雙語詞典編寫的新范式,成為后世漢英詞典編纂的榜樣,對(duì)當(dāng)代外向型漢語教學(xué)詞典編纂新范式的探索具有重要價(jià)值。《華英字典》自編纂之初,就體現(xiàn)出獨(dú)有的特征:其編纂、籌劃出版與馬禮遜自身的漢語學(xué)習(xí)是“同步進(jìn)行的”①楊慧玲:《19 世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》,北京:商務(wù)印書館2012 年版,第105 頁。。20 多年的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷使得馬禮遜對(duì)漢語學(xué)習(xí)的困難有著深刻認(rèn)知,他非常清楚何為有效的漢語學(xué)習(xí)之道。②據(jù)馬禮遜自己回憶,“字典里的內(nèi)容是在我學(xué)習(xí)中文的過程中陸續(xù)積累的?!眳⒁姟灿ⅰ嘲蛏ゑR禮遜:《馬禮遜回憶錄》,顧長聲譯,南寧:廣西師范大學(xué)出版社2004 年版,第49 頁。這種經(jīng)歷使他的詞典編纂設(shè)計(jì)體現(xiàn)出“主位與客位合二為一”的特點(diǎn):他既是有著豐富漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的編纂者,也是熟知?dú)W美人士使用需求的詞典使用者。③這主要是從詞典設(shè)計(jì)活動(dòng)的主體間性特征而言:“主位是辭書產(chǎn)品的設(shè)計(jì)主體,客位是使用主體,兩者均對(duì)辭書產(chǎn)品這一設(shè)計(jì)客體的產(chǎn)生有主體性作用?!蔽合蚯濉⒐⒃贫?、盧華國:《雙語學(xué)習(xí)型詞典設(shè)計(jì)特征研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社2014 年版,前言。作為歷史文本,《華英字典》在今天看來也許存在著不少詞典編纂缺陷,但其獨(dú)特的文本設(shè)計(jì)理念仍值得系統(tǒng)梳理。下文擬從“設(shè)計(jì)特征”視角對(duì)《華英字典》加以考察,梳理馬禮遜獨(dú)具特色的辭典編寫思想。

      詞典學(xué)理論研究對(duì)“設(shè)計(jì)特征”(design features)的關(guān)注主要源自對(duì)英語單語學(xué)習(xí)詞典文本的理論研究與實(shí)踐反思。英語單語學(xué)習(xí)詞典之所以在全球范圍內(nèi)獲得了詞典類型學(xué)和詞典知識(shí)產(chǎn)品經(jīng)濟(jì)學(xué)雙重意義上的巨大成功,主要就是得益于設(shè)計(jì)特征相關(guān)研究的不斷深入。④魏向清、耿云冬、盧華國:《雙語學(xué)習(xí)型詞典設(shè)計(jì)特征研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社2014 年版,前言、第139 頁。著名詞典學(xué)研究學(xué)者Hartmann 和James 曾對(duì)“設(shè)計(jì)”這一現(xiàn)代詞典學(xué)重要術(shù)語做了如下描述:“設(shè)計(jì)”是指“統(tǒng)轄實(shí)用工具書編纂的總體原則,它不僅包括內(nèi)容方面的特征(信息類別)和文本呈現(xiàn)方面的特征(編纂安排),而且還涉及用戶的查詢需求和使用技巧”。⑤Hartmann, R. R. K. and James, G.(eds.),Dictionary of Lexicography (London: Routledge, 1998), 37, 73.《華英字典》之所以能夠?yàn)楹罄^來華者的漢語學(xué)習(xí)提供有力幫助,主要?dú)w功于馬禮遜的辭典編寫思想使它具備了符合目標(biāo)用戶真切需求的詞典文本功能。參照Hartmann 和James 對(duì)詞典設(shè)計(jì)特征的定義,筆者對(duì)《華英字典》文本的設(shè)計(jì)特色梳理如下:

      (一)內(nèi)容特征上的設(shè)計(jì)理念

      所謂“內(nèi)容特征”是指“在詞典文本設(shè)計(jì)過程中編者以滿足用戶認(rèn)知需求為旨?xì)w,對(duì)自然語言及其所負(fù)載的相關(guān)知識(shí)加以取舍時(shí)所體現(xiàn)出的特點(diǎn)?!雹尬合蚯?、耿云冬、盧華國:《雙語學(xué)習(xí)型詞典設(shè)計(jì)特征研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社2014 年版,前言、第139 頁。Hartmann 和James 曾將詞典文本所涵蓋的信息內(nèi)容稱為“信息范疇”(information category),統(tǒng)指“為編者所呈現(xiàn)且為用戶所查詢的信息種類”,⑦Hartmann, R. R. K. and James, G.(eds.),Dictionary of Lexicography (London: Routledge, 1998), 37, 73.包括語言信息、插圖信息、專名信息、百科信息和補(bǔ)充信息。本文重點(diǎn)考證《華英字典》在語言信息和百科信息處理模式上所體現(xiàn)出的馬禮遜獨(dú)特編寫思想。

      就語言信息而言,在宏觀結(jié)構(gòu)的選字立目上,《華英字典》體現(xiàn)出“以漢字為核心立目”“以字帶詞”和“收字量廣”⑧《華英字典》第一部分的漢字收錄數(shù)量基本等同于《康熙字典》的收字量,約47035 個(gè)漢字,第二部分《五車韻府》則收錄約12674 個(gè)漢字作為詞目。三大特點(diǎn)。⑨楊慧玲:《中西文化交流史的啟示——從馬禮遜〈漢英英漢詞典〉反思當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典的問題》,《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2016 年第2 期。長期的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷使得馬禮遜對(duì)漢語本質(zhì)特點(diǎn)有深刻認(rèn)知:漢字是漢民族認(rèn)知世界和表述文化的基本符號(hào)單位,是漢語學(xué)習(xí)的根基所在。以漢字為立目基礎(chǔ)反映了馬禮遜本人對(duì)漢語本質(zhì)特點(diǎn)的準(zhǔn)確把握?!耙宰謳г~”體現(xiàn)了馬禮遜對(duì)漢字動(dòng)態(tài)存在方式的認(rèn)知,“有限的字可以通過不同的組合構(gòu)成不同的詞,由于字在詞中的意思基本不變,這樣掌握了字與構(gòu)詞法,就能以簡(jiǎn)馭繁,迅速有效地?cái)U(kuò)大詞匯量”①賈穎:《字本位與對(duì)外漢語詞匯教學(xué)》,《漢語學(xué)習(xí)》2001 年第4 期。?!笆兆至繌V”則反映了馬禮遜希冀盡可能通過文字的收錄展現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)諸方面知識(shí)的良苦用心,因?yàn)樗钪霸谥袊詈椭袊舜蚪坏赖纳罟ぷ髑榫爸?,他們(指來華的西方人士)會(huì)遇到不因他們是外國人而有所控制的大量陌生漢語詞匯和表達(dá)”。②楊慧玲:《中西文化交流史的啟示——從馬禮遜〈漢英英漢詞典〉反思當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典的問題》,《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2016 年第2 期。

      在微觀結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)理念上,《華英字典》體現(xiàn)出如下特點(diǎn):

      一是給立目的漢字標(biāo)注不同字體。這一編寫理念主要源自馬禮遜本人在語言學(xué)習(xí)和閱讀中對(duì)中國文字字體變遷所產(chǎn)生的興趣。③楊慧玲:《19 世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》,北京:商務(wù)印書館2012 年版,第136、134 頁。參照《康熙字典》和《說文解字》,他著重注釋漢字的構(gòu)字信息(有時(shí)也加入個(gè)人的理解),以輔助增強(qiáng)釋義效度。例如,條目“名”:

      二是釋義上,參照《康熙字典》和《說文解字》,重字義解析。例如,條目“富”:

      三是配例上,廣泛搜集例證,且注重采用出自經(jīng)典的語句。例如,瀏覽《華英字典》第一部分第一卷,可見很多源自《詩經(jīng)》的語句被馬禮遜用作詞典例句。事實(shí)上,綜觀《華英字典》三部六冊(cè)的用例情況,馬禮遜的用例來源除了其所參考的《康熙字典》等古代辭書和古漢語典籍中的“館閣體”語料之外,還有基于自身見聞的“村語俗言”等民間白話語料。⑧沈國威認(rèn)為,馬禮遜辭典的用例特點(diǎn)是其“語境主義”的反映。參見沈國威:《近代英華華英辭典題解》,大阪:日本關(guān)西大學(xué)出版部2011 年版。例如,在條目“團(tuán)”下,馬禮遜就使用了一則俗語作為例證:

      四是靈活的譯義策略,具體體現(xiàn)為“義項(xiàng)譯釋”與“例句翻譯”兩個(gè)層面。在義項(xiàng)譯釋上,馬禮遜對(duì)詞目義項(xiàng)的描述不做單純的漢英跨語對(duì)譯,而是在藍(lán)本詞典釋義基礎(chǔ)上對(duì)義項(xiàng)有所增減,有一個(gè)重新選擇、重新闡釋的過程,并巧妙運(yùn)用“詞類對(duì)譯”,揭示漢語字、詞的語法屬性。所謂“詞類對(duì)譯”是指義項(xiàng)對(duì)應(yīng)詞盡量選取與源語詞目詞表述功能相同的譯語詞,力求在語義和語法層面上最大限度地忠實(shí)于詞目詞。①王仁強(qiáng):《論雙語詞典學(xué)的“詞類對(duì)譯”原則》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2007 年第3 期。例如,在條目“丞”下,馬禮遜對(duì)該字所蘊(yùn)含的動(dòng)詞語義與名詞語義采取“詞類對(duì)譯”策略加以描述:

      (二)結(jié)構(gòu)特征上的設(shè)計(jì)理念

      所謂“結(jié)構(gòu)特征”是指“在詞典文本設(shè)計(jì)過程中編者以滿足用戶檢索需求為旨?xì)w,對(duì)詞典信息內(nèi)容進(jìn)行結(jié)構(gòu)化表呈時(shí)所體現(xiàn)出的特點(diǎn)?!苯Y(jié)構(gòu)特征設(shè)計(jì)的核心在于“可及性”,“主要是指詞典用戶在查詢過程中從詞典文本結(jié)構(gòu)中檢索到所需信息時(shí)的

      (三)基于用戶查詢需求和使用技巧的設(shè)計(jì)理念

      如前所述,紙本詞典設(shè)計(jì)特征除了涵蓋內(nèi)容與結(jié)構(gòu)特征外,還涉及用戶的查詢需求和使用技巧。作為飽嘗漢語學(xué)習(xí)甘苦的西方傳教士,馬禮遜在《華英字典》的設(shè)計(jì)上對(duì)用戶需求的把握和使用指導(dǎo)都體現(xiàn)出“用戶中心”理念。譬如,他不會(huì)照搬藍(lán)本詞典的義項(xiàng)切分與釋義描述,而是對(duì)漢字及其負(fù)載的中國古代文化重新闡釋與譯介,旨在使后繼來華者更快捷地了解漢字與中國文化。再如,為了使歐美人士更好地使用其所編纂的辭典,除了前文提及的“形-音結(jié)合檢索系統(tǒng)”之外,馬禮遜還特別注重在辭典序言中對(duì)如何有效查閱辭典給出指導(dǎo)。他在《五車韻府》序言中對(duì)漢字編排規(guī)則做了簡(jiǎn)要說明:(1)每個(gè)音節(jié)的基本字或字根應(yīng)按筆畫數(shù)排列;(2)基本字和包含基本字的復(fù)合詞應(yīng)按部首筆畫排列;(3)在按音節(jié)排列(由字根組成的)常規(guī)漢字之后,排列非常規(guī)漢字和混合漢字。②轉(zhuǎn)引自沈國威:《近代英華華英辭典題解》,大阪:日本關(guān)西大學(xué)出版部2011 年版,第33 頁。當(dāng)然,需要指出的是,誠如馬禮遜自己所言,這三條漢字排列規(guī)則也非“一成不變”地得到了貫徹。這就為詞典用戶梳理出比較清晰的宏觀結(jié)構(gòu)排序,增強(qiáng)檢索的快捷性。

      通過上述對(duì)《華英字典》文本特征的分析,可見馬禮遜的辭典編寫思想有著非常獨(dú)特的價(jià)值:在從對(duì)漢語的“目不識(shí)丁”轉(zhuǎn)變?yōu)橐淮鷿h學(xué)大師的過程中,他對(duì)漢語學(xué)習(xí)有深刻的體悟,進(jìn)而對(duì)漢語語言特點(diǎn)和中國文化有深入研究,然后在其母語語言學(xué)傳統(tǒng)和文化的影響下,基于漢語與文化特點(diǎn)及認(rèn)知困難,編纂出一部符合歐美人士使用需求、獨(dú)具特色的華英/英華辭典。在當(dāng)下對(duì)外漢語教學(xué)詞典編纂范式面臨革新的時(shí)代背景下,《華英字典》的獨(dú)特性在當(dāng)代外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的編纂與研究方面需要學(xué)界開展更為深入的研究。鑒往知來,從編者視角深入挖掘和系統(tǒng)整理馬禮遜的辭典編寫理念,可為新型對(duì)外漢語教學(xué)詞典范式研究提供重要的歷史經(jīng)驗(yàn)。

      三、馬禮遜辭典編寫思想的當(dāng)代意義

      學(xué)習(xí)詞典對(duì)語言的對(duì)外推廣具有重要的促進(jìn)作用。以英語的全球傳播為例,“對(duì)外英語成功的啟迪之一是科林斯、牛津、劍橋?qū)W習(xí)詞典的效應(yīng),是它們給予對(duì)外英語以巨大的發(fā)展空間”。③鄭定歐:《對(duì)外漢語詞典學(xué)》,《第六屆國際漢語教學(xué)討論會(huì)論文選》,北京:北京大學(xué)出版社2000 年版,第730 頁。對(duì)外英語的學(xué)習(xí)詞典已建立起類型豐富的產(chǎn)品體系:以目標(biāo)用戶的語言水平為劃分標(biāo)準(zhǔn),有初、中、高階三大類別;以所涉語種為劃分標(biāo)準(zhǔn),有英語單語、英-外雙解、英-外半雙解等類別。完善的詞典產(chǎn)品體系涵蓋了目標(biāo)用戶的各類使用需求,極大助推了英語在全球的學(xué)習(xí)與傳播。同樣,在漢語國際推廣新形勢(shì)下,外向型漢語教學(xué)詞典對(duì)漢語的“推廣和發(fā)展所產(chǎn)生的效應(yīng)不容低估”。①魯健驥、呂文華:《編寫對(duì)外漢語單語學(xué)習(xí)詞典的嘗試與思考——〈商務(wù)館學(xué)漢語詞典〉編后》,《世界漢語教學(xué)》2006 年第1 期。在對(duì)外漢語教學(xué)單語詞典較為繁榮的當(dāng)下,漢外雙語的對(duì)外漢語教學(xué)詞典研編也應(yīng)奮起直追。早在1993 年,王還先生就曾呼吁,“研究發(fā)展?jié)h語教學(xué)是我們責(zé)無旁貸的任務(wù),世界的形勢(shì)在逼迫我們挑起這副重?fù)?dān)。如果在漢語本身和漢語作為外語的教學(xué)法研究方面,在漢語教材的編寫方面,在漢外詞典的編纂方面,我們無所建樹,這將是我們的恥辱。”②王還:《門外偶得集(增訂本)》,北京:北京語言學(xué)院出版社1994 年版,序。就外向型漢外學(xué)習(xí)詞典編纂而言,現(xiàn)實(shí)情況卻不容樂觀。鄭定歐曾系統(tǒng)考察了國外“五大”“五小”(尤其是英語學(xué)習(xí)詞典)的編纂理念,指出“漢語國際推廣已經(jīng)說了若干年了,但作為‘走出國門’的踏腳石的漢外雙語學(xué)習(xí)詞典竟然嚴(yán)重滯后,實(shí)在匪夷所思”。③鄭定歐:《談雙語學(xué)習(xí)詞典編纂的基本問題》,《辭書研究》2010 年第4 期;《續(xù)談雙語學(xué)習(xí)詞典編纂的基本問題》,《辭書研究》2013 年第1 期。筆者認(rèn)為,馬禮遜《華英字典》對(duì)創(chuàng)新外向型對(duì)外漢語教學(xué)詞典編纂范式的核心啟示在于:如何基于目標(biāo)用戶的真實(shí)需求預(yù)期(即“用戶中心”),設(shè)計(jì)出符合漢語自身特點(diǎn)以及漢語作為第二語言或外語學(xué)習(xí)規(guī)律的詞典文本特征。具體到外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的編纂,編者應(yīng)著重凸顯如下原則:

      (一)漢字本位原則

      劉勰在《文心雕龍》中有言,“夫人之立言,因字而生句,積句而成章。”“漢語的‘字’不是‘符號(hào)的符號(hào)’,是漢民族認(rèn)知世界及進(jìn)行表述的方式和過程。……漢語的學(xué)習(xí),離開了對(duì)漢字的學(xué)習(xí)與研究是絕對(duì)不行的?!雹茚B青、王飛華:《字本位與對(duì)外漢語教學(xué)》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)》2004 年第6 期。馬禮遜在《華英字典》第一部分的導(dǎo)論中也明確建議:“歐洲學(xué)習(xí)者在學(xué)漢語時(shí)要特別注意漢字,這是掌握該語言最快和最有效的方法?!薄白⒁鉂h字的結(jié)構(gòu)和適當(dāng)?shù)脑~匯積累尤為重要?!薄耙斫鉂h語必須通過眼睛和大腦去認(rèn)識(shí)漢字?!被凇皾h字學(xué)”和“字本位”的相關(guān)研究成果,以字為本位展開漢語語言的詞典文本描寫是必需且可行的原則。西方的語法體系可作參考,但不可不加區(qū)分地強(qiáng)行套入漢語的描寫。

      (二)譯釋優(yōu)先原則

      如前所述,雖有《康熙字典》《說文解字》等中國辭書作為參考,馬禮遜在釋義描述、例證選取等內(nèi)容設(shè)計(jì)上并未一味照搬漢語藍(lán)本詞典,而是基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與目標(biāo)用戶需求做出調(diào)整。這就啟示我們:今后外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的編纂既不應(yīng)囿于《現(xiàn)代漢語詞典》的語義描述模式,也需徹底擺脫內(nèi)向型漢英雙語詞典編寫理念的影響,堅(jiān)持依據(jù)目標(biāo)用戶的語言認(rèn)知水平,采取靈活的譯義策略,無論是義項(xiàng)的描述、切分與排列,還是例證的翻譯,應(yīng)盡力追求跨語認(rèn)知對(duì)等。⑤劉華文:《漢語認(rèn)知結(jié)構(gòu)與漢英詞典的雙重釋義原則》,載劉華文著《翻譯的多維研究》,上海:上海譯文出版社2012 年版。

      (三)漢語作為第二語言或外語的認(rèn)知特殊性原則

      外向型漢外雙語學(xué)習(xí)詞典的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)應(yīng)充分體現(xiàn)漢語作為第二語言或外語的教學(xué)規(guī)律與特點(diǎn)。馬禮遜《華英字典》在釋義、文化知識(shí)等內(nèi)容上與藍(lán)本詞典的差異性調(diào)整,充分體現(xiàn)了馬禮遜對(duì)漢語與文化學(xué)習(xí)的獨(dú)特認(rèn)知,這非常值得外向型漢英學(xué)習(xí)詞典編者借鑒。再如,在語法信息的描述上,也需要充分考慮對(duì)外漢語教學(xué)語法的特殊性,誠如周上之所言,“真正的實(shí)用漢語語法是建立在外漢教學(xué)和外漢本體研究的基礎(chǔ)上的”。⑥周上之:《對(duì)外漢語的詞典與詞法》,《漢語學(xué)習(xí)》2005 第6 期。筆者建議,除使用大規(guī)模問卷調(diào)查來了解外國人漢語學(xué)習(xí)需求之外,不妨邀請(qǐng)一些將漢語作為第二語言或外語的成功學(xué)習(xí)者加入詞典編寫團(tuán)隊(duì),因?yàn)橹袊肆?xí)而不察的漢字與文化現(xiàn)象,他們卻較為敏感。在全球化進(jìn)程日益深化的今天,國際化合作編寫也應(yīng)成為詞典編纂與出版的新路徑。①2016 年1 月出版的《新世紀(jì)英漢大詞典》(胡壯麟主編),就是由國內(nèi)外語教學(xué)與研究出版社與英國柯林斯出版公司歷時(shí)八載共同編寫而成,為中外合作編寫辭書做了有益探索。

      四、結(jié)語

      當(dāng)前,漢語國際推廣不僅是語言文字事業(yè),也是國家大外交戰(zhàn)略的重要組成部分。對(duì)外漢語教學(xué)詞典作為漢語國際推廣的排頭兵,②鄭定歐:《漢語國際推廣三題》,《漢語學(xué)習(xí)》2008 年第3 期。其編纂范式創(chuàng)新需要借鑒馬禮遜的辭書編寫思想積極革新,豐富詞典產(chǎn)品類型,建構(gòu)起完善的對(duì)外漢語教學(xué)詞典體系,積極服務(wù)國家外交戰(zhàn)略。需要指出的是,馬禮遜的辭典編寫思想豐富而深邃,本文對(duì)其編纂實(shí)踐與理念的考察也是粗淺的,意在拋磚引玉。建議未來研究可將馬禮遜漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷、教材編寫情況③馬禮遜在《華英字典》編寫前后,也編寫了許多有關(guān)漢語學(xué)習(xí)的教材,如語法教材《通用漢言之法》(A Grammar of the Chinese Language,1815 年)、會(huì)話教材《漢語對(duì)話和散句》(Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language,1816 年)、翻譯教材《漢語雜說》(Chinese Miscellany, 1825 年)、方言教材《廣東省土話字匯》(Vocabulary of the Canton Dialect, 1828 年)等。與詞典編纂實(shí)踐進(jìn)行綜合考證與反思,或許可以為我們更加全面地揭示馬禮遜辭典編寫思想的全貌。

      猜你喜歡
      馬禮遜辭典字典
      開心字典
      家教世界(2023年28期)2023-11-14 10:13:50
      開心字典
      家教世界(2023年25期)2023-10-09 02:11:56
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      馬禮遜早期漢語學(xué)習(xí)過程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      亞魯辭典
      散文詩(2017年22期)2017-06-09 07:55:33
      2017年2期《IQ辭典》答案
      2017年1期《IQ辭典》答案
      2016年12期《IQ辭典》答案
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
      元谋县| 临潭县| 余姚市| 景洪市| 茌平县| 白山市| 华宁县| 五指山市| 田东县| 年辖:市辖区| 永平县| 东丰县| 南汇区| 长寿区| 当雄县| 准格尔旗| 鄂州市| 邛崃市| 永定县| 烟台市| 大同县| 海伦市| 郓城县| 大竹县| 怀集县| 普安县| 十堰市| 亚东县| 育儿| 通江县| 汪清县| 桦川县| 余姚市| 修武县| 灌阳县| 会宁县| 遵义市| 宜黄县| 绍兴市| 昌都县| 天津市|