(西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 陜西 咸陽(yáng) 712082)
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,兩國(guó)人民的友好交往延綿2000多年,在這漫長(zhǎng)的歷史中,中日兩國(guó)人民相互學(xué)習(xí)、互相借鑒,促進(jìn)了各自國(guó)家的發(fā)展。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)一步的發(fā)展,中日兩國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多領(lǐng)域的合作也更加拓展與深化,亟須一批掌握日語(yǔ)語(yǔ)言基本功,具有跨文化交際能力的復(fù)合應(yīng)用型外語(yǔ)人才。本文主要分析和研究了日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯,旨在對(duì)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一定的幫助。
關(guān)于現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯的分類情況,大體有三種分法。根據(jù)意思可分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、其他詞;根據(jù)語(yǔ)法性質(zhì)可分為自立語(yǔ)和附屬語(yǔ);按照其詞種(來(lái)源)可分為和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)和混種語(yǔ)。
和語(yǔ)指日本民族固有的詞匯,讀音一般為“訓(xùn)讀”(即漢字相應(yīng)的日語(yǔ)讀法),漢語(yǔ)指采用音讀(即保留漢字的中國(guó)式讀音)的漢字詞匯。本文中的“漢語(yǔ)”一詞表達(dá)以上所指的特定概念,并不是指中華人民共和國(guó)的通用語(yǔ)言。為敘述方便起見(jiàn),本文中的漢語(yǔ)一詞均不加引號(hào)。外來(lái)語(yǔ)指借自西洋諸語(yǔ)的音譯詞匯,一般用片假名書寫;混種語(yǔ)是指詞源為不同語(yǔ)種的詞素組成的合成語(yǔ)。日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所于1994年有關(guān)雜志詞匯用語(yǔ)調(diào)查報(bào)告顯示:在所有詞條中,和語(yǔ)占25.7%、漢語(yǔ)占33.8%、外來(lái)語(yǔ)占33.8%、混種語(yǔ)占1.9%。在現(xiàn)代日語(yǔ)中,口語(yǔ)中和語(yǔ)詞匯較多,新語(yǔ)辭典中外來(lái)語(yǔ)較多,其余資料中漢語(yǔ)詞匯數(shù)量占有不少的比重。
日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯,從起源來(lái)說(shuō)大體可以分為在中國(guó)創(chuàng)造的和在日本創(chuàng)造的,如果再詳細(xì)劃分的話,可參照朱京偉在《日語(yǔ)詞匯學(xué)教程》一書中的分類,如圖1[1]:
圖1 日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯的分類
中日兩國(guó)的交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),已近兩千年。為了鞏固政權(quán),求得生存與發(fā)展,日本的有識(shí)之士大舉輸入中國(guó)的先進(jìn)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)、宗教和風(fēng)俗習(xí)慣等,從漢唐的律令制度、詩(shī)文典籍到宋明以后的朱子理學(xué)、白話小說(shuō),漢文化對(duì)日本倫理道德、宗教信仰和語(yǔ)言文化等方面都產(chǎn)生巨大而深遠(yuǎn)的影響。據(jù)史料記載,公元604年,圣德太子時(shí)期頒布的《憲法十七條》中就有漢字“以和為貴,無(wú)忤為宗”。到了明末清初,來(lái)自歐美國(guó)家的傳教士活躍在中國(guó)各地,為了傳教,也為了介紹西方的科學(xué),以利瑪竇、馬禮遜、裨治文等為代表的傳教士們獨(dú)自或與中國(guó)的知識(shí)分子合作漢譯相關(guān)書籍,在翻譯過(guò)程中也創(chuàng)造了部分漢語(yǔ)新詞,如“幾何、病院、地球、銀行、保險(xiǎn)、細(xì)胞、鉛筆”等。
漢字傳入日本之后,日本人結(jié)合日語(yǔ)中的固有詞匯,利用漢字創(chuàng)造出形似漢語(yǔ)的和制漢語(yǔ)詞匯。比如有“看板、見(jiàn)物、心配、贅沢、堪能、厄介”等詞。在和制漢語(yǔ)中,有部分詞匯是從西方書籍的翻譯中創(chuàng)造出的新詞,包括從江戶中期到江戶幕府末期以學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)書籍為主的“蘭學(xué)”翻譯和明治以后所創(chuàng)造的新詞。在翻譯西方書籍過(guò)程中,日本人為了學(xué)習(xí)和吸收西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)和新概念,使用漢字(包括仿照漢字創(chuàng)造的造字詞),并利用漢字的表意功能,創(chuàng)造出大量的新詞和譯詞,采用音讀方式是這類詞的最大特征。例如神経、盲腸、元素、概念、哲學(xué)、主観、客観、価格、常識(shí)、派生、進(jìn)化、情操、神経、悲劇、義務(wù)等數(shù)量龐大的漢字詞匯。
甲午戰(zhàn)敗之后,中國(guó)開(kāi)始大規(guī)模地吸收西方知識(shí)。大量留學(xué)生赴日學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù)和制度,并大量翻譯日本圖書或從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯西方書籍,來(lái)彌補(bǔ)中國(guó)在政治制度、醫(yī)學(xué)、現(xiàn)代科學(xué)詞匯及概念等方面的缺乏,這也導(dǎo)致大量的日制譯詞、新語(yǔ)流入漢語(yǔ),形成漢語(yǔ)中的“日語(yǔ)借用詞”。不過(guò)關(guān)于部分 “日語(yǔ)借用詞”究竟源自中國(guó)還是日本,目前學(xué)術(shù)界尚有爭(zhēng)議。沈國(guó)威將其定義為“中日互動(dòng)詞”,其概念為那些在詞語(yǔ)形成及普及定型的過(guò)程中,中日雙方均以某種方式參與其間的詞,詞語(yǔ)的流動(dòng)方向可以表示為“中·日·中”。例如中國(guó)典籍、小說(shuō)、傳世名作中的詞語(yǔ),被日本借用來(lái)做譯詞,用來(lái)翻譯西方語(yǔ)言所表達(dá)的新意義,后來(lái)又回流中國(guó)成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中的一員,如:“革命、共和、經(jīng)濟(jì)、衛(wèi)生”等。另外一種情況是,漢譯西書中的譯詞在中國(guó)未能得到普及,但傳入日本后與外語(yǔ)的對(duì)譯關(guān)系得以確定,最后回流到中國(guó)成為漢語(yǔ)近代新詞[2]。
在日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯中,二字漢語(yǔ)詞匯數(shù)量最多,用途最廣,本節(jié)將從中日語(yǔ)言中的二字同形詞的關(guān)系來(lái)進(jìn)行中日兩國(guó)語(yǔ)言的對(duì)比,這也是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者特別要注意認(rèn)真學(xué)習(xí),避免誤用的部分。
近年來(lái),學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)和日語(yǔ)的同形詞做了大量的比較研究。曹珺紅認(rèn)為“根本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是‘視覺(jué)上的統(tǒng)一性’。因漢語(yǔ)漢字在簡(jiǎn)化過(guò)程中造成的字形的差異的漢字、與漢語(yǔ)在字形上大同小異的漢字、日語(yǔ)的表記漢字屬于漢語(yǔ)中沒(méi)有,但又能引起聯(lián)想的漢字,漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者完全可以把它們視為同形”[3]。潘鈞總結(jié)出判定中日同形詞的三個(gè)條件:“1.表記為相同的漢字(繁簡(jiǎn)字體差別及送假名、形容動(dòng)詞詞尾等非漢字因素均忽略不計(jì));2.具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián);3.現(xiàn)在中日兩國(guó)語(yǔ)言中都在使用的詞?!盵4]在以上研究基礎(chǔ)之上,施建軍、許雪華更加詳細(xì)地界定了同形詞的概念和范圍。作者認(rèn)為:“判斷中日同形詞的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是形態(tài)要素,中日同形詞應(yīng)該是中日兩國(guó)語(yǔ)言中具有相同形態(tài)的詞匯。但是考慮到中日兩國(guó)語(yǔ)言中漢字字形的差異以及同形詞形成的歷史復(fù)雜性,還有必要對(duì)這條標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行補(bǔ)充,增加以下3條補(bǔ)充原則:1.中日同形詞的構(gòu)成要素歷史上曾經(jīng)使用相同的漢字;2.中日同形詞中由日語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)的訓(xùn)讀詞匯;3.因語(yǔ)言接觸而吸納到對(duì)方語(yǔ)言中,雖詞形發(fā)生變化,但中日之間仍存在嚴(yán)格對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞匯。以上原則滿足其中一條即可納入中日同形詞的比較范圍。根據(jù)以上原則我們將中日同形詞劃分成以下兩類:標(biāo)準(zhǔn)同形詞,符合上述首要標(biāo)準(zhǔn)或者補(bǔ)充原則1或者2的中日漢字詞匯;廣義同形詞,符合補(bǔ)充原則3)的中日漢字詞匯。”[5]根據(jù)以上原則,除去漢日完全同形的詞匯“新鮮、感情、學(xué)校”等詞之外,日語(yǔ)中的“付屬、熱中、予定、知力”與中文中的“附屬、熱衷、預(yù)定、智力”等詞是同形對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
從意義來(lái)說(shuō),中日同形詞可分為同形同義、同形近義、同形異義三類。中日兩國(guó)語(yǔ)言中的同形同義詞,如學(xué)生(中)—學(xué)生(日)、山脈(中)—山脈(日),中華人民共和國(guó)成立后,本著方便簡(jiǎn)潔、便于應(yīng)用的原則,于1956年1月發(fā)布《漢字簡(jiǎn)化方案》,1964年5月審定通過(guò)《簡(jiǎn)化字總表》,1986年重新發(fā)表經(jīng)少量修訂后的《簡(jiǎn)化字總表》,一直在中國(guó)大陸使用至今。由于中國(guó)古代漢字是用繁體字書寫的,因此傳入日本的漢字均為繁體字。再者,在傳播過(guò)程中也會(huì)有增減筆畫、書寫錯(cuò)誤等誤傳現(xiàn)象,導(dǎo)致日語(yǔ)中某些漢字字形與中文漢字不能完全吻合,但如果所表達(dá)詞義完全相同,均視為同形同義詞。比如:會(huì)議(中)—會(huì)議(日)、圖書館(中)—図書館(日)、散步(中)—散歩(日)等詞匯。
在中日兩國(guó),有不少是同形異義詞,對(duì)于這類詞匯,要勤查字典,記清詞義,切莫妄生穿鑿,貽笑大方。比如中文的“交代”有移交、接替;囑咐、吩咐;說(shuō)明、解釋之意,而日語(yǔ)的“交代”是交替,輪流,替換之意,意思完全不同,漢語(yǔ)中的“便宜”一般指價(jià)格低廉,劃算之意,而日語(yǔ)中的“便宜”指方便,便利之意。
中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),特別要注意區(qū)分中日同形近義詞的詞義和用法。比如中文的“風(fēng)俗”指“社會(huì)上長(zhǎng)期形成的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)慣”,其組成的詞組一般有風(fēng)俗習(xí)慣,節(jié)日風(fēng)俗等,而日語(yǔ)的“風(fēng)俗”除有此意之外,還有其他詞義也是中文中所沒(méi)有的。比如「風(fēng)俗営業(yè)」指服務(wù)行業(yè)的總稱,「風(fēng)俗犯罪」是指與賣淫、賭博等相關(guān)的犯罪,「風(fēng)俗店」指風(fēng)月場(chǎng)所(歌廳,舞廳,夜總會(huì)等),中日同形異義詞比較的范圍可以從詞義范圍的差異、詞義的虛實(shí)、感情色彩、文化含義、用法等多個(gè)方面進(jìn)行比較研究,這也是筆者要繼續(xù)深入研究的課題。
首先,漢語(yǔ)詞匯優(yōu)美、典雅,極大豐富了日語(yǔ)的表現(xiàn)能力。漢語(yǔ)詞匯被稱為“書面語(yǔ)”,同詞義相對(duì)應(yīng)的和語(yǔ)詞匯相比,漢語(yǔ)詞匯更加鄭重和禮貌。其次,漢語(yǔ)構(gòu)詞能力非常發(fā)達(dá),通過(guò)詞素的自由組合組成數(shù)量龐大的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)的造詞成分分為“詞基”和“詞綴”兩部分。具有實(shí)質(zhì)意義并能夠單獨(dú)存在的詞被稱為“詞基”,在二字漢語(yǔ)詞匯中,多數(shù)情況下前后兩個(gè)漢字均為單一詞基,比如“出発”里“発”字被認(rèn)為是詞基,可以引申出“延発、始発、続発、多発、突発、連発”等詞匯?!安≡骸敝小霸骸北徽J(rèn)為是詞基,可引申出“入院、退院、通院,産院”等新單詞。另外,漢語(yǔ)詞匯的造詞能力還體現(xiàn)在“詞綴”,也就是“接續(xù)性漢語(yǔ)詞基”上,這些詞能夠組合成數(shù)量龐大的三字或四字漢語(yǔ)詞匯。比如表否定的前綴“非”,可組成“非常識(shí)、非行、非民主的、非人道的”等詞,表費(fèi)用的后綴“料”可組成“入場(chǎng)料、給料、授業(yè)料、送料、手?jǐn)?shù)料”等詞。據(jù)2002年出版的《新選國(guó)語(yǔ)辭典》第8版統(tǒng)計(jì),在73181個(gè)收錄詞中,和語(yǔ)24708個(gè),占比33.8%,漢語(yǔ)35928個(gè),占比49.1%,外來(lái)語(yǔ)6415個(gè),占比8.8%,混種語(yǔ)為6130個(gè),占比8.4%,充分說(shuō)明漢語(yǔ)詞匯造詞能力的強(qiáng)大和其在日語(yǔ)中的廣泛使用。第三,漢語(yǔ)詞匯具有高度概括力,能用精煉的詞語(yǔ)表達(dá)復(fù)雜、深?yuàn)W的抽象概念。比如在日語(yǔ)中,與和語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,他們與其他漢字詞匯組成復(fù)合名詞,用來(lái)表達(dá)抽象概念。比如,與“行い”表意相同的漢語(yǔ)詞匯有“行為、行動(dòng)、活動(dòng)、動(dòng)作”等詞,他們可以組成復(fù)合名詞“不法行為、暴力行為、軍事行動(dòng)、消費(fèi)行動(dòng)、経済活動(dòng)、就職活動(dòng)、異常動(dòng)作、言語(yǔ)動(dòng)作”等。與和語(yǔ)“出來(lái)事·有り様”表意相同的漢語(yǔ)詞匯有“現(xiàn)象、事態(tài)、狀況、狀態(tài)”等詞,他們可以和其他名詞組成復(fù)合名詞“自然現(xiàn)象、流行現(xiàn)象、緊急事態(tài)、最悪事態(tài)、実施狀況、整備狀況、普及狀況、健康狀態(tài)、精神狀態(tài)”等來(lái)表達(dá)抽象概念。由此也可以看出,和語(yǔ)詞匯詞義廣泛,表意不太明確,而相比較而言,漢語(yǔ)詞匯能夠簡(jiǎn)潔、明確限定詞義。與此同時(shí),漢語(yǔ)詞匯也有一定的弊端。首先,日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯中存在大量的同音詞,在聽(tīng)力中很難分辨。比如讀作“こうしょう”的詞匯有“交渉、公証、高尚、公稱、工商、高尚”等。讀作“きこう”的詞匯有“機(jī)構(gòu)、紀(jì)行、寄稿、帰校、貴校、気候、奇効”等,漢字在日語(yǔ)中也起到在書面上區(qū)分同音漢語(yǔ)詞匯的作用。另外,漢語(yǔ)詞匯的音讀有好幾種讀法,增加了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。漢字在日本的音讀主要有吳音、漢音和唐宋音。吳音是公元5、6世紀(jì)后傳入日本的漢字音,以當(dāng)時(shí)和日本交往較多的中國(guó)江南地方(古代吳國(guó))的發(fā)音為主體,漢音是隋王朝成立后,在日本的奈良時(shí)代(8世紀(jì))到平安時(shí)代初期(9世紀(jì)),由遣隋史、遣唐使、留學(xué)僧等帶回日本的,以長(zhǎng)安為中心的基于北方音韻體系的讀音,同一漢字在不同詞源中可能有吳音和漢音兩種不同的讀音。比如在日語(yǔ)中“萬(wàn)”字組成的詞語(yǔ)“萬(wàn)一”讀吳音“まんいち”,而“萬(wàn)歳”中讀漢音“ばんざい”,“無(wú)”字組成的詞語(yǔ)“無(wú)理”讀吳音“むり”,而“無(wú)事”中讀漢音“ぶじ”。唐宋音是從中國(guó)宋代到清代中期,也就是日本平安時(shí)代中期到江戶時(shí)代末期,由禪宗僧侶、商人等傳到日本的漢字音讀,主要是禪宗用語(yǔ)及部分生活用語(yǔ)。比如“和尚”讀音為“おしょう”,扇子讀音“せんす”,漢字的不同讀音也是在學(xué)習(xí)中需要特別注意的。
由于日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)教學(xué)以及日語(yǔ)學(xué)習(xí)有極其重要的應(yīng)用價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,所以有許多中日學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了大量的研究,本文系統(tǒng)簡(jiǎn)要地總結(jié)了日語(yǔ)中的漢字詞匯的定義、特征、分類以及其中的二字漢字詞匯的中日比較,今后將會(huì)進(jìn)一步做有關(guān)日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯的深化研究。