宋 燕 付瑛群
語(yǔ)言作為文化中最重要的象征符號(hào),是文化不可或缺的重要組成部分,也是文化繼承發(fā)展與交流傳播的重要載體,其自身的演變發(fā)展體現(xiàn)著文化的進(jìn)步??梢哉f,語(yǔ)言與文化相輔相成、密不可分。中西方語(yǔ)言差異實(shí)質(zhì)上是由文化差異決定的。翻譯作為一種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,語(yǔ)意內(nèi)容及表達(dá)方式都會(huì)涉及一定的文化內(nèi)涵,因此翻譯也是一種文化的轉(zhuǎn)換和交際行為(辛紅娟 2012)。
基于跨文化交際理論視角,從我國(guó)“文化自信”和“講好中國(guó)故事”的情勢(shì)需求出發(fā),以促進(jìn)中華文化傳播為目的,提出我國(guó)典籍英譯的語(yǔ)言歸化與文化異化翻譯思路,在對(duì)《三字經(jīng)》文本特點(diǎn)分析的基礎(chǔ)上,對(duì)比翟理斯和趙彥春的兩個(gè)英譯本,從而闡釋該翻譯策略的優(yōu)勢(shì)。
跨文化交際可視為對(duì)不同文化背景信息的編碼和解碼活動(dòng),受社會(huì)、政治、歷史、地理、心理、思維方式等諸多因素的影響,這些因素在一定程度上成為阻礙交際溝通的關(guān)鍵性障礙,使不同語(yǔ)言和文化之間存在不可譯性,但這并不是絕對(duì)的,由于文化的不斷傳播交流及人類共通的感知力,又使其具有可理解性(金惠康 2003)。因此,應(yīng)適度運(yùn)用歸化或異化翻譯策略及直譯、意譯等翻譯方法。
隨著文化全球化的迅速發(fā)展,跨文化交際翻譯的意義日益凸顯,一方面,可汲取異域文化,反觀自身不足;另一方面,可讓世界了解本民族文化,促進(jìn)人類文明多樣性(張鳳娟 2002)。
我國(guó)典籍英譯中對(duì)歸化與異化翻譯策略的選擇爭(zhēng)論已久。簡(jiǎn)言之,歸化主張以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)形式、思維習(xí)慣及文化傳統(tǒng),為譯文讀者掃清理解障礙;相反,異化主張以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,展現(xiàn)原文的異域性,吸引譯文讀者接受其語(yǔ)言文化差異(許建平、張榮曦 2002)。
語(yǔ)言是一個(gè)民族的靈魂和標(biāo)志,是民族文化的守護(hù)者。經(jīng)文化沉積而成的我國(guó)典籍不僅屬于經(jīng)典文獻(xiàn)史料,還是文學(xué)藝術(shù)著作,凝結(jié)著中華民族的歷史文化精粹??傮w上講,若注重典籍的歷史文獻(xiàn)色彩,常傾向于選擇異化翻譯策略以保留其歷史文化價(jià)值;若為突顯其文學(xué)藝術(shù)色彩,多考慮譯文讀者的理解接受程度,多傾向于選擇歸化翻譯策略(楊成虎 2012)。
為傳播中華文化,很多譯者主張以“歸化”翻譯策略為主導(dǎo),語(yǔ)言上追求符合譯文讀者的理解和習(xí)慣,因而英譯時(shí)出現(xiàn)了借鑒西方詩(shī)句的表達(dá)方式、忽略詩(shī)詞形式差異、省略詞牌曲牌名翻譯、淡化古詩(shī)格律等現(xiàn)狀。同時(shí),追求文化層面的“對(duì)等”,為提升譯文接受度,甚至以“外國(guó)文化”翻譯“中華文化”。例如,將我國(guó)傳統(tǒng)文化中的“神”或“上蒼”譯為god(上帝),將我國(guó)的“清明節(jié)”譯為西方的 All Soul’s festive day(萬(wàn)圣節(jié)),將傳統(tǒng)文化中象征愛情的“桃花”譯為西方文化中代表愛情的rose(玫瑰)等(顧正陽(yáng) 2013)。
當(dāng)今世界各民族對(duì)人類文化多樣性的需求比以往任何時(shí)候都更加強(qiáng)烈,為在世界舞臺(tái)講好“中國(guó)故事”,實(shí)現(xiàn)我國(guó)“走出去”的文化發(fā)展戰(zhàn)略,越來越需要傳播中華民族特色文化。因此,“文化異化”翻譯策略正處于上升勢(shì)頭,甚至成為主流趨勢(shì)之一。然而,這并不意味著完全異化或絕對(duì)異化。為提高譯文讀者的興趣,吸引其更深入地了解中華文化,需要配合運(yùn)用“語(yǔ)言歸化”翻譯策略。
語(yǔ)言與文化彼此對(duì)立統(tǒng)一,由此產(chǎn)生的語(yǔ)言歸化與文化異化策略也具有對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。對(duì)立是指兩者分屬不同層面,語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換需避免“中式英語(yǔ)”,文化層面轉(zhuǎn)換應(yīng)適時(shí)填補(bǔ)英譯文化“空白”。統(tǒng)一則具體包括:我國(guó)典籍中存在的多種語(yǔ)言形式及特點(diǎn)本身就是文化特色的體現(xiàn),如古詩(shī)詞講求的格律、押韻、節(jié)奏等,“語(yǔ)言歸化”中體現(xiàn)著“文化異化”;中華民族特有的文化內(nèi)涵需以符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的歸化語(yǔ)言進(jìn)行傳達(dá),如常用的詞性轉(zhuǎn)換法、加注法等,“文化異化”中也體現(xiàn)著“語(yǔ)言歸化”??傊瑑烧呦嗷ヂ?lián)系、交融,統(tǒng)一于具體的翻譯實(shí)踐之中。
《三字經(jīng)》語(yǔ)言精練簡(jiǎn)潔,內(nèi)容生動(dòng)豐富,具有知識(shí)性、啟發(fā)性和勸誡性,以儒家思想為本源,深入淺出地講述了人生哲理。全文形式統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)整齊,為“三字偶韻體”,朗朗上口,易讀易記,具有孩童啟蒙讀物的特點(diǎn),是中華民族歷史上璀璨的文化和藝術(shù)瑰寶。
在《三字經(jīng)》的眾多英譯本中,英國(guó)著名漢學(xué)家翟理斯的英譯本(1900年版)與我國(guó)趙彥春教授的《英韻三字經(jīng)》分別為不同時(shí)代的經(jīng)典之作,都具有創(chuàng)新性和突破性,對(duì)中華文化傳播發(fā)展有重大意義。翟理斯譯本(簡(jiǎn)稱“翟譯本”)借鑒前人經(jīng)驗(yàn),集各家之長(zhǎng),增加了漢字構(gòu)成和字句含義的解析,補(bǔ)充了大量文化內(nèi)涵的講解,對(duì)漢字教學(xué)影響深遠(yuǎn)。趙彥春譯本(簡(jiǎn)稱“趙譯本”)的最大特點(diǎn)是保留了原文的句式結(jié)構(gòu)和韻律節(jié)奏,極盡貼合原文,展現(xiàn)了中華文學(xué)特色和文化風(fēng)采。下面將從結(jié)構(gòu)形式、語(yǔ)意內(nèi)容、修辭方式、寓意內(nèi)涵四個(gè)方面選取典型例句進(jìn)行對(duì)比,具體分析兩個(gè)英譯本中歸化與異化翻譯策略的應(yīng)用,以展現(xiàn)我國(guó)典籍英譯中語(yǔ)言歸化與文化異化翻譯思路的優(yōu)勢(shì)。
1.結(jié)構(gòu)形式
我國(guó)典籍大多有各自獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式要求,如絕句、律詩(shī)、詞牌等,雖然各以其語(yǔ)言特點(diǎn)呈現(xiàn),但本質(zhì)是由文化因素決定的。英譯時(shí),若忽略原文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式特點(diǎn),則難以體現(xiàn)其蘊(yùn)含的中華文化特色。
原文1:子不學(xué),非所宜。幼不學(xué),老何為。
翟譯本:If the child does not learn,this is not as it should be.
If he does not learn while young,what will he be when old?
趙譯本:An unschooled child,
Will grow wild.
A young loafer,
An old loser!
經(jīng)對(duì)比,翟譯本基本為字字對(duì)譯,語(yǔ)言表達(dá)較為刻板,并未呈現(xiàn)原文講求音韻格律的古典文學(xué)藝術(shù)特色,體現(xiàn)了語(yǔ)言異化、文化歸化的翻譯策略。趙譯本采用名詞性結(jié)構(gòu),以英語(yǔ)靜態(tài)詞組傳遞漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)含義,符合英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn),三詞一句、音韻和諧,保持了原文的藝術(shù)形式,還原其勸誡和引導(dǎo)作用,以簡(jiǎn)單詞匯loafer(虛度光陰者、游手好閑的人)和loser(失敗者、無(wú)所成就的人)傳達(dá)出原文蘊(yùn)含的儒家傳統(tǒng)價(jià)值觀,體現(xiàn)了語(yǔ)言歸化、文化異化的翻譯策略。
2.語(yǔ)意內(nèi)容
《三字經(jīng)》涵蓋內(nèi)容極為廣泛,涉及地理、歷史、自然、政治、道德、禮樂、書法、文學(xué)等諸多方面,可以說,它囊括了中華傳統(tǒng)文化的精髓。英譯時(shí),若不能準(zhǔn)確理解原文,則會(huì)直接影響語(yǔ)言轉(zhuǎn)換質(zhì)量和文化傳播效果。
原文2:一而十,十而百。百而千,千而萬(wàn)。
翟譯本:Units and tens,then tens and hundreds,hundreds and thousands,thousands and tens of thousands.
趙譯本:One to ten,
A hundred then.
One thousand more,
Ten thousand afore.
從文化層面分析,十進(jìn)制計(jì)數(shù)法起源于中國(guó),有十、百、千、萬(wàn)等專用數(shù)位名稱,由一到十,再到一百、一千、一萬(wàn)……此數(shù)制可無(wú)窮計(jì)算下去,因而在語(yǔ)言層面,“而”表示“由……到……”的發(fā)展延續(xù)過程。顯然,翟譯本選用的and一詞雖有“而”的含義,但僅表達(dá)字面意思,而趙譯本則以簡(jiǎn)潔的詞匯to,then,more,afore流暢傳達(dá)出原文的真正語(yǔ)意,符合語(yǔ)言歸化、文化異化的翻譯策略。
原文3:曰仁義,禮智信。此五常,不容素。
翟譯本:We speak of charity of justice and of duty towards one’s neighbor,of propriety,of wisdom,and of truth.These five virtues admit of no compromise.
趙譯本:Grace,justice,courtesy,
Wisdom,and fidelity.
Good order derive,
From Constants Five.
“五?!睂儆谌寮宜枷氲木V常禮法,是我國(guó)特有的傳統(tǒng)文化。翟譯本將“五?!弊g為five virtues(五種美德),以便于譯文讀者理解,體現(xiàn)了文化歸化翻譯策略,并運(yùn)用語(yǔ)言異化策略將“不容素”直譯為admit of no compromise。而趙譯本將“五常”譯為Constants Five,吸引譯文讀者探求其中真意,補(bǔ)充英譯“空白”,體現(xiàn)了文化異化翻譯策略,并用語(yǔ)言歸化策略將“不容素”譯為good order derive來表達(dá)原文語(yǔ)意內(nèi)容,即若為人處事都嚴(yán)格遵循仁、義、禮、智、信五種法則,社會(huì)就能穩(wěn)定和諧。
原文4:自子孫,至元曾。乃九族,而之倫。
翟 譯 本 :From son and grandson,on to great grandson and great great grandson.
These are the nine agnates,constituting the kinships of man.
趙譯本:Now great-grand,and
His son,great-great-grand.
There’re generations nine,
A genealogical line.
原文中的“九族”指上至高祖、下至玄孫的九代直系親屬,趙譯本的generations(代、輩)較agnates(父系親屬)更能體現(xiàn)原文所傳達(dá)的“代”的含義?!皞悺痹谖覈?guó)古文中有“輩”的意思,翟譯本的the kinships(親屬關(guān)系)無(wú)法體現(xiàn)此內(nèi)涵;而趙譯本以名詞化結(jié)構(gòu)a genealogical line表達(dá)出原文語(yǔ)意中一代代的血緣承續(xù)關(guān)系,符合語(yǔ)言歸化、文化異化的翻譯策略。
3.修辭方式
修辭作為語(yǔ)言形式特點(diǎn),可展現(xiàn)我國(guó)古代文學(xué)的風(fēng)格特色。同時(shí),原文特點(diǎn)的展現(xiàn)離不開修辭手段的運(yùn)用。
原文5:養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。
翟譯本:To feed without teaching is the father’s fault.To teach without severity is the teacher’s laziness.
趙譯本:What’s a father?
A good teacher.
What’s a teacher?
A strict preacher.
原文為典型的對(duì)偶修辭格,結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練。兩個(gè)英譯本都注意到此修辭特點(diǎn),但翟譯本僅在整體上保持上下句的語(yǔ)意對(duì)仗,并將原文“惰”直譯為laziness,并未表達(dá)出“沒有盡到職責(zé)”的真正內(nèi)涵。趙譯本的修辭結(jié)構(gòu)符合原文表現(xiàn)形式,句句押尾韻,采用語(yǔ)言歸化的翻譯策略將原文陳述句轉(zhuǎn)譯為疑問句,并通過疑問句的回答建立起句間的層層遞進(jìn)關(guān)系,引發(fā)譯文讀者思考其中深意,從而獲得啟示,淺顯的語(yǔ)言中融合深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了語(yǔ)言層面的歸化與文化層面的異化的翻譯策略。
原文6:玉不琢,不成器。人不學(xué),不知義。
翟譯本:If jade is not polished,it cannot become a thing of use.
If a man does not learn,he cannot know his duty towards his neighbor.
趙譯本:No jade crude,
Shows craft good.
Unless you learn,
Brute you’ll turn.
原句運(yùn)用隱喻的修辭手法,就像玉石不經(jīng)打磨無(wú)法成為藝術(shù)品一樣,人不學(xué)習(xí)也不能成為有用之才。翟譯本運(yùn)用if句式,僅展現(xiàn)了字面意思;而趙譯本選擇正反轉(zhuǎn)換譯法,用unless一詞將句間的句意關(guān)系、修辭方式及邏輯層次恰到好處地呈現(xiàn)出來,以語(yǔ)言層次的歸化傳遞出文化層次的異化。
翟譯本:Men bequeath to their children coffers of good;I teach you child,only this one book.
趙譯本:For children hold,
Silver and good?
My only bequest:
Learn your best.
4.寓意內(nèi)涵
原文本以孩童為目標(biāo)讀者,大量引用歷史典故,蘊(yùn)含豐富文化因素,運(yùn)用簡(jiǎn)潔語(yǔ)言傳遞深刻寓意,在孩子們內(nèi)心埋下榜樣的種子,影響其成長(zhǎng)之路。
原文8:融四歲,能讓梨。弟于長(zhǎng),宜先知。
翟譯本:Jung,at four years of age,could yield the (bigger)pears.To behave as a younger brother towards elders,is one of the first things to know.
趙譯本:Aged four years,
Rong proffered pears.
Bear in mind,
Fraternally be kind.孔融讓梨的故事自古以來廣為傳誦,揭示了謙讓友愛、尊敬兄長(zhǎng)的中華傳統(tǒng)美德。翟譯本將“融”譯為Jung,模仿北京方言的漢語(yǔ)發(fā)音以貼合原文語(yǔ)言,便于譯文讀者發(fā)音和理解,體現(xiàn)了語(yǔ)言異化、文化歸化的翻譯策略;而趙譯本沿用漢語(yǔ)“融”的拼音寫法,本身就是彰顯中華文化特色的體現(xiàn),并采用意譯法調(diào)整譯序,以bear in mind(牢記、謹(jǐn)記)突出強(qiáng)調(diào)其蘊(yùn)含的深刻寓意,體現(xiàn)了語(yǔ)言歸化、文化異化的翻譯策略。
原文9:頭懸梁,錐刺股。彼不教,自勤苦。
翟譯本:One tied his head to the beam above him;another pricked his thigh with an awl.They were not taught,but toiled hard of their own accord.
趙譯本:Head strung high!
Needled his thigh!
Not pushed,
They kept working away.
孫敬為避免讀書犯困把繩子系在房梁上,拉著頭,戰(zhàn)國(guó)蘇秦讀書疲倦時(shí),就用錐子刺痛大腿,寓意要自覺勤奮地讀書,努力獲取知識(shí)。翟譯本直譯字面意思,以one...another...的表述弱化其中的中華歷史文化背景以便于譯文讀者理解,但很難使其理解此典故的寓意內(nèi)涵,體現(xiàn)了語(yǔ)言異化、文化歸化的翻譯策略。而趙譯本將這兩個(gè)故事以動(dòng)作描述的形式譯出,與中華傳統(tǒng)文化中的“頭懸梁”“錐刺股”有異曲同工之妙,并連用兩個(gè)感嘆號(hào)吸引讀者的注意,情感表達(dá)極為強(qiáng)烈,傳達(dá)出刻苦讀書的堅(jiān)定決心,且末句以kept working away點(diǎn)明寓意,符合語(yǔ)言歸化、文化異化的翻譯策略。
原文10:如囊螢,如映雪。家雖貧,學(xué)不輟。
翟譯本:Then we have one who put fireflies in a bag,and again another who used the white glare from snow.Although their families were poor,these men studied unceasingly.
趙譯本:With fire worms bright!
With snow white!
Poor,having none,
They pressed on.
原文通過車胤將螢火蟲放在紗袋里照明讀書、孫康利用積雪反光讀書的歷史典故,引導(dǎo)讀者要克服重重困難,努力學(xué)習(xí),珍惜當(dāng)前的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。翟譯本雖以人為主體,與原文表述一致,但并沒體現(xiàn)出中華文化特色,符合語(yǔ)言異化、文化歸化的翻譯策略;而趙譯本未受制于原文的字面含義,表述中突出發(fā)生的事情及條件的艱辛,展現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化“囊螢映雪”的典故特色,并以pressed on傳達(dá)其蘊(yùn)含的寓意,易于被譯文讀者理解,體現(xiàn)了語(yǔ)言歸化、文化異化的翻譯策略。
翟理斯作為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)者,翻譯中側(cè)重于漢語(yǔ)教學(xué)研究及譯文讀者對(duì)字句含義的理解,譯文符合語(yǔ)言層面異化、文化層面歸化的策略;趙彥春作為有深厚的中西語(yǔ)言文化知識(shí)的中國(guó)譯者,翻譯中側(cè)重于展現(xiàn)中華文化魅力,語(yǔ)言形式貼合原文特點(diǎn),文化內(nèi)涵展現(xiàn)中國(guó)特色,譯文符合語(yǔ)言歸化與文化異化的策略。對(duì)比兩者可明顯體現(xiàn)出語(yǔ)言歸化與文化異化的翻譯策略在傳播中華傳統(tǒng)文化方面的優(yōu)勢(shì),具有合理性、創(chuàng)新性及普適性。同時(shí),語(yǔ)言歸化與文化異化對(duì)立統(tǒng)一,對(duì)譯者提出了更高的要求,需要他們?cè)诜g實(shí)踐中不斷研究進(jìn)步、突破創(chuàng)新。