王 彬
(1.北京外國語大學 中文學院,北京 100089;2.淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)
健身氣功是中華民族傳統(tǒng)文化中一道靚麗的風景線,為我國人民的健康事業(yè)做出了卓越的貢獻,其海外推廣是中華文化外宣的應(yīng)有之義,對中國文化軟實力的增強和國家形象提升也極具意義。為助推健身氣功走出去,相關(guān)機構(gòu)采取了舉辦專題知識講座、組織健身氣功技術(shù)培訓、出版圖書及宣傳冊、發(fā)行報刊、發(fā)行影像資料等豐富多彩的系列活動。在諸多健身氣功推廣方式中,報刊書籍的文化推廣效果最為顯著。范燕薇、高河永[1](P97-102)通過對海外華僑華人健身氣功習練者的問卷調(diào)查和訪談發(fā)現(xiàn)高達高達40.5%的海外華僑華人健身氣功習練者是通過報刊書籍獲得的相關(guān)健身氣功知識,并建議相關(guān)部門應(yīng)重視健身氣功書籍和資料的翻譯介紹工作。國家體育總局健身氣功管理中心和外文出版社于2012年推出了英文、德文等版本的《五禽戲》《易筋經(jīng)》等系列健身氣功叢書,大連外國語大學于2016年也把“健身氣功”叢書作為“中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”海外推廣系列教材之一推出。不可否認的是,健身氣功叢書的外譯質(zhì)量直接決定著圖書的文化傳播效度,如何提升健身氣功圖書的翻譯質(zhì)量已經(jīng)引起了學界的關(guān)注。趙霞和王曦[2](P3-4)以“八段錦”為例,從音譯、直譯和意譯方面對氣功文化英譯方法進行了探討;趙心怡、錢浩、文娟和周鋒[3](P101-103)從音譯、直譯和意譯方面對五禽戲動作名稱的英譯進行了分析;楊梅[4](P20-23)分析了健身氣功對外宣傳冊英文翻譯中存在的死譯、硬譯、誤譯、中式思維翻譯、選詞不當?shù)葐栴},并根據(jù)功能學派翻譯理論對健身氣功的外宣翻譯原則進行了探討;宋靜、岳婧和李海燕[5](P168-169)從規(guī)范譯名、設(shè)立語料庫、使用適當?shù)姆g策略、互文性翻譯及圖式翻譯等方面對“五禽戲”外宣的英譯策略進行了梳理。上述學者高屋建瓴,對健身氣功翻譯策略、原則及存在問題的梳理對健身氣功翻譯事業(yè)具有一定的指導意義。但不可否認的是,健身氣功中蘊含著豐富的中醫(yī)文化信息,作為中醫(yī)文化載體的中醫(yī)術(shù)語是健身氣功翻譯中最為棘手的部分,譯者能否在譯文中實現(xiàn)有效的文化傳真決定著健身氣功圖書翻譯的成敗,有鑒于此,健身氣功圖書中中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化傳真理應(yīng)得到學界更多關(guān)注,但對于健身氣功圖書中中醫(yī)術(shù)語翻譯文化傳真的系統(tǒng)論證尚未之見(張強和桑珍[6](P73-78)雖然以世界衛(wèi)生組織中醫(yī)氣功術(shù)語翻譯為例探討了玄奘“五不翻”理論在中醫(yī)氣功術(shù)語英譯中的應(yīng)用,但沒有論及中醫(yī)氣功術(shù)語英譯中的文化傳真問題)。本文擬以中國首部具有完整功法的健身氣功五禽戲為例,從翻譯策略、存在問題及如何應(yīng)對等方面對《五禽戲》走出去中中醫(yī)術(shù)語英譯的文化傳真進行系統(tǒng)論證,以期能為健身氣功走出去效度提升提供可資借鑒的參照。
健身氣功圖書譯介的目的是要助推健身氣功的海外傳播,健身氣功圖書中中醫(yī)術(shù)語翻譯能否實現(xiàn)文化傳真直接決定著圖書的文化傳播效度。文化傳真指的是譯者把原文蘊含的文化信息精準的呈現(xiàn)給目的語讀者。五禽戲是東漢華佗在前人導引、吐納之術(shù)的基礎(chǔ)之上[7](P6-13),根據(jù)中醫(yī)學的陰陽、五行、經(jīng)絡(luò)、臟象及氣血運行等原理[8](P3)[9](P2-4)[10](P87-89),悉心研究虎、鹿、熊、猿、鳥的生活習性和動作、神態(tài)的基礎(chǔ)上,通過象形取義、仿生超越的提煉而編創(chuàng)的一套健身功法。植根于中醫(yī)理論的五禽戲中充斥著大量中醫(yī)文化信息,譯者在翻譯蘊含豐富中醫(yī)文化信息的中醫(yī)術(shù)語時往往根據(jù)具體的文化語境采取靈活的翻譯策略來實現(xiàn)譯文的文化傳真。
中醫(yī)術(shù)語基本上空缺于目的語之中,玄奘法師[11](P50)指出對于此類空缺于目的語之中的術(shù)語應(yīng)采取“不翻”的策略,“不翻”即音譯。隨著東西方文化的交流,一些空缺于目的語的中醫(yī)術(shù)語(“氣”“陰陽”等)的文化內(nèi)涵已經(jīng)被目的語國家接受,作為詞條被目的語國家的權(quán)威詞典收錄。對于此類中醫(yī)術(shù)語,譯者可以直接采取音譯的策略。
例1:使用中藥、針灸、推拿、按摩、艾炙、拔罐、氣功、食療等多種手段,使人體達到陰陽調(diào)和,從而康復。
together with therapies like herbal medicine,acupuncture,tuina massage,moxibustion,cupping,qigong,food therapy and so on to help patients recover and arrive atYin and Yangbalance.[12](P16)
例2:熊戲動作以腰為軸運轉(zhuǎn),擠壓按摩,左右晃動,疏肝理氣,有健脾和胃之功。
Bear Exercise can soothe liver,regulateqi,and improve the functions of stomach and spleen by squeezing and swaying the waist.[12](P24)
中醫(yī)術(shù)語“陰陽”源自中國道家哲學的陰陽思想。中醫(yī)文獻中的“陰陽”主要是指哲學意義上的“陰陽”,在具體的語言環(huán)境中又有不同的所指,如指陰氣陽氣、男女、陰邪陽邪(導致疾病的原因)、陰經(jīng)陽經(jīng)等。盡管該術(shù)語是中醫(yī)文化所獨有,在英語文化中沒有與之對應(yīng)的內(nèi)涵豐富的術(shù)語,但該術(shù)語已經(jīng)被LongmanDictionaryofContemporaryEnglish作為詞條錄入。鑒于陰陽的文化內(nèi)涵已經(jīng)被英語世界接受,譯者直接采取了音譯的策略把“陰陽”直接譯成“Yin and Yang”。中醫(yī)術(shù)語“氣”同樣源自于中國道家哲學的精氣思想。中醫(yī)學中的“氣”主要是人體機能的原動力,在具體語境下可指與疾病有關(guān)聯(lián)的某種氣候、某種癥象、腑臟等器官的功能、藥性等。例2中的“氣”指的是肝的功能,同樣是因為文化內(nèi)涵豐富的術(shù)語“氣”已經(jīng)被英語世界接受,譯者沒有把例2中的“氣”譯為“the functions of liver”,而是直接音譯成“qi”。
對于健身氣功中此類空缺于目的語但隨著東西方文化的交流其文化內(nèi)涵已經(jīng)被目的語文化接受的中醫(yī)術(shù)語,譯者采取音譯的策略完全能實現(xiàn)文化傳真的翻譯目的,不會造成譯文的文化理解障礙。
東西方文化的交流與融合是一個漫長的歷史過程,盡管一些中醫(yī)術(shù)語已經(jīng)融入了西方文化,但對大多數(shù)中醫(yī)術(shù)語而言,融入西方文化的路還很長。對于還沒有融入西方文化的中醫(yī)術(shù)語,直接的音譯實現(xiàn)不了文化傳真的翻譯目的,為了彌補音譯造成的文化傳真不足,譯者往往在音譯之外加上必要的注釋來實現(xiàn)有效的文化傳真。
例3:搖晃身體,起到調(diào)節(jié)中焦①,加強脾胃運化的功能。
When rotating upper body,the function ofMiddle Jiaocan be regulated,and transformation and transportation of spleen and stomach can be strengthened.
①中焦:中焦為三焦之一。三焦的中部,指上腹部分,包括脾、胃及肝、膽等內(nèi)臟。具有消化、吸收并轉(zhuǎn)輸水谷精微和化生氣血的功能。
Middle Jiao:one of Sanjiao,refers to the upper abdominal cavity from diaphragm to navel,including spleen,stomach,liver and gallbladder.Its main function is to digest,absorb and transform and transport food into essence used for qi and blood transformation.[12](P75)
例4:兩臂外旋,上托至胸前膻中穴高度,掌心向上;眼睛跟隨兩手動作。
Raise both arms up to the front of chest,the same level asDanzhong pointwith palms facing upward,eyes following hands.
【穴位認知】Knowledge on Acupoints
膻中:任脈上的穴位。在胸部正中線上,平第4肋間,兩乳連線的中點。
Danzhong:one of the acupoints in Ren Channel,located in chest,midway between the nipples,at the level of the 4th intercostal.[12](P41-44)
例3中的中醫(yī)術(shù)語“中焦”和例4中的中醫(yī)術(shù)語“膻中穴”都空缺于西方文化且都沒有融入目的語文化。譯者首先對兩個中醫(yī)術(shù)語采取了音譯為主的策略,分別譯為“Middle Jiao”和“Danzhong point”,鑒于直接的音譯會造成目的語讀者很難理解相關(guān)的文化信息,譯者在音譯的基礎(chǔ)上分別增加了必要的注釋。不同的是,譯者對“中焦”采取了譯文之外腳注的方式,而對“膻中穴”則是采取了在該部分功法介紹完之后的穴位認知部分進行尾注的策略。通過有效的注釋,譯者成功解決了音譯造成的文化理解障礙,實現(xiàn)了有效的文化傳真。
對健身氣功圖書中空缺于目的語且尚未融入西方文化的中醫(yī)術(shù)語采取音譯加注釋的翻譯策略能夠有效實現(xiàn)譯文對原語文化的保真,降低被誤解的可能性。但不可否認的是,對尚未融入西方文化的中醫(yī)術(shù)語是否應(yīng)一概采取音譯加注釋的翻譯策略不能一概而論。譯者譯介健身氣功的目的是要把中國的中醫(yī)導引養(yǎng)生文化傳遞給目的語國家的民眾,但作為讀者的普通民眾和專業(yè)讀者(海外中醫(yī)從業(yè)者、中醫(yī)研究人員、海外漢學家等)有著不同的閱讀期待。對普通讀者而言,通俗易懂的讀物更加契合他們的期待視野,太多的注釋會一定程度上降低作為目標讀者的普通民眾的閱讀興趣。有鑒于此,譯者在翻譯健身氣功中蘊含的空缺于目的語且尚未融入西方文化的中醫(yī)術(shù)語時,應(yīng)在保證文化傳真效度的同時力求減少音譯加注釋策略的使用頻率,從而降低對目標讀者閱讀興趣的負面影響。為實現(xiàn)上述目的,譯者往往采取意譯的策略。
例5:并在此基礎(chǔ)上,增加起勢的調(diào)吸動作和收勢的引氣歸元動作,共12個動作。
In addition,a starting posture for regulating breath and a closing posture for returning qi to Dantian are added before and after a complete set of exercises,which makes twelve motions in total.[12](P3)
In addition,a starting posture for preparatory adjustment of the breath and an ending posture for return of Qi to its origin are arranged before and after the complete set of exercises.[13](P5)
例6:五禽戲特別注重對動物神態(tài)的模仿,通過外在神態(tài)來體現(xiàn)其個性特征,疏泄內(nèi)在情感,通調(diào)臟腑氣機。
In practicing Wu Qin Xi,much emphasis is laid on mimicking the spirit and manner of the animals.By imitating movements and manner of the animals,the features and personalities of animals could be reflected,inner emotions could be given vent to and functional activity of Zang-fu could be tuned.[12](P12)
健身氣功中的“引氣歸元”可以指通過呼吸、意念和動作的規(guī)律運動,促使氣血沿著其本有的路線運行,也可指導氣歸于丹田的動作,特別是引氣歸于下丹田的動作。例5中的介紹的是五禽戲的收勢,“引氣歸元”應(yīng)該是導氣歸于丹田的意思。兩位譯者在翻譯“引氣歸元”時都采取了意譯的策略,分別譯成“returning qi to Dantian”和“return of Qi to its origin”,相比較而言,第一種譯法更好的實現(xiàn)了文化傳真,第二種譯法在文化信息傳遞方面不夠具體。
中醫(yī)學中的“氣機”指人體內(nèi)氣的正常運行機制,包括臟腑經(jīng)絡(luò)等的功能性活動。人體氣機活動的基本形式主要為升降出入,若氣機的升降出入失常,則可出現(xiàn)氣逆、氣郁、氣滯、氣陷、氣閉甚至氣機泄脫等病變。例6中的“臟腑氣機”指的是“臟腑的功能性活動”。譯者在翻譯“氣機”時直接意譯成“functional activity”,有效實現(xiàn)了對原文的文化傳真。
譯者在翻譯健身氣功中的中醫(yī)術(shù)語時,與音譯相比,意譯的確可以引起目標讀者的認同感,增強譯文的可讀性。但當簡單的意譯難以把有些中醫(yī)術(shù)語中的文化信息傳遞給目標讀者時,譯者往往采取意譯加注釋的翻譯策略來彌補意譯造成的文化虧損,從而實現(xiàn)文化傳真的目的。
例7:預備勢 起勢調(diào)息
Ready Position Starting and Regulating Breath
調(diào)息:氣功四大要旨之一,又稱“調(diào)整呼吸”?!罢{(diào)”有調(diào)和、調(diào)整、調(diào)理之意。調(diào)息的內(nèi)涵是運用意識,通過調(diào)整呼吸使意氣相合,以后天之氣換取先天氣。
Regulate breath:one of the four essential qigong practices,“regulate” means “to make smooth,or proper,or better”.By regulating the depth,frequency and rhythm of respiration in a conscious state,mental focus and breathing could reach a harmonious state so that the acquired qi can be replaced by the connatural qi.[12](P40)
例8:收氣靜養(yǎng),培補元氣。
Lead qi into Dantian and take a rest for a while to replenish Congenital Qi.
元氣:由父母之精所化生之氣。道家修煉者認為,元氣是人體生命活動的根本能量,人剛出生時元氣最為充足,元氣耗盡時人的生命將走向盡頭。
Yuanqi(Congenital Qi):stored in the kidneys and originated from the sextual energies of the parents when they procreate.Based on Toist thoughts,Congenital Qi is the material basis for all kinds of functioning activities and is responsible for human growth and development.At birth,Congenital Qi is full.When it is used up,life will come to the end.[12](P108)
例7中的“調(diào)息”一詞看似簡單,讀者很容易理解出調(diào)整呼吸的意思,但目的語讀者從譯文“Regulating Breath”中很難領(lǐng)悟出習練者該如何調(diào)整呼吸。為完整再現(xiàn)原文的文化信息,譯者在意譯的基礎(chǔ)上增加了有效的注釋,凸顯了通過調(diào)整呼吸實現(xiàn)習練五禽戲時“意氣相合”的文化信息,實現(xiàn)了對原作的文化傳真。同樣,對例8中的中醫(yī)術(shù)語“元氣”,譯者在意譯成“Congenital Qi”(先天之氣)的基礎(chǔ)之上,也通過有效的注釋把原文中蘊含的文化信息精準的呈現(xiàn)給目標讀者。
健身氣功中的中醫(yī)術(shù)語所蘊含的文化信息孕育于中國的道家哲學,迥異于西方的醫(yī)學文化,體現(xiàn)了東西方的文化差異。作為文化載體的中醫(yī)術(shù)語很難在目的語中找到從語義到語體上與之對應(yīng)的詞語,因此譯者對健身氣功中的中醫(yī)術(shù)語往往采取音譯、意譯的策略或增加必要的注釋進行有效的文化傳真。但對于少數(shù)在目的語中能找到對應(yīng)詞語的健身氣功中的中醫(yī)術(shù)語,譯者也會采取直譯的策略。
例9:調(diào)勻呼吸,意守丹田。
Regulate breathing to a uniform frequency with mind concentrating at Dantian.[12](P41)
例10:腎在五色上屬黑色,五味上屬咸,五行屬水……
Kidneys correspond to the color black,taste of salt,water in the Five Elements …[12](P22)
例9中在介紹五禽戲習練要領(lǐng)時用到了中醫(yī)術(shù)語“意守”,其意指把注意力集中于某處。譯者直接采取了直譯的策略,把“意守”譯為“mind concentrating”。通過譯文,目的語讀者很容易領(lǐng)會到把注意力集中于丹田的文化信息。事實上,《新編漢英中醫(yī)藥學分類詞典》《漢英中醫(yī)藥學詞典》等國內(nèi)權(quán)威中醫(yī)藥詞典上也都把“意守”直譯成“concentration of the mind”[14](P536),“mind concentration”[15](P60)。
例10中用道家哲學的陰陽五行學說來說明練習鹿戲可以調(diào)理腎臟,用到了中醫(yī)術(shù)語“水”。根據(jù)五行理論,凡具有寒涼、滋潤、向下運行作用或性質(zhì)的事物均歸屬于水,水性滋潤下行,腎藏精而主水?!八敝傅牟皇蔷唧w的物質(zhì),而是指腎臟的功能屬性。中醫(yī)學中用“水”這一物質(zhì)名詞來表達腎臟的功能屬性這一抽象的意思,事實上隱喻性思維在中醫(yī)學中普遍存在。譯者把表達抽象意思的“水”直譯成物質(zhì)名詞“water”。盡管英語中的物質(zhì)名詞“water”一般不能表達腎臟的功能性屬性這一抽象的意思,但在“the Five Elements”的語境下,譯者將“水”直譯成物質(zhì)名詞“water”也能引起目的語讀者的文化聯(lián)想,實現(xiàn)對原文的文化傳真。
囿于導引養(yǎng)生的文化特色,中華健身氣功圖書中插圖的使用由來已久,且使用頻率遠高于一般的科普圖書。和文字相比,插圖對相關(guān)文化信息的再現(xiàn)較為感性,使相關(guān)文化信息更易于走進讀者。通過音譯、意譯、音譯加注釋及意譯加注釋等策略,譯者可以把健身氣功中中醫(yī)術(shù)語所蘊含的文化信息完整的再現(xiàn)給目的語讀者,但就文化傳播的形象生動、直觀具體而言,插圖比文字更具文化傳播優(yōu)勢,尤其是在對穴位及經(jīng)絡(luò)有關(guān)的中醫(yī)術(shù)語進行文化詮釋時。健身氣功圖書的外譯者也往往以圖輔文,收到了很好的文化傳真效果。李穎編著的《健身氣功·五禽戲:漢英對照》一書的附錄部分用十四幅插圖把人體的經(jīng)絡(luò)穴位清晰直觀的呈現(xiàn)給目的語讀者[12](P120-133)。難能可貴的是,在每一幅經(jīng)絡(luò)圖的下方,編者還以腳注的形式把該圖中的經(jīng)絡(luò)所能預防及主治的疾病清晰的交代出來。國家體育總局健身氣功管理中心編寫,外文出版社翻譯的英文版《健身氣功—五禽戲》一書的附錄部分也以五幅圖把該書所涉及的穴位直觀而具體的呈現(xiàn)出來[13](P98-102),該書譯者在插圖中具體穴位的譯名之后還把相關(guān)穴位的國際標準代號清晰的標注出來,使譯文更易于被目標讀者接受,體現(xiàn)了譯者鮮明的讀者意識。
文化內(nèi)涵豐富的中醫(yī)術(shù)語翻譯的效度直接決定著《五禽戲》在目標讀者中的文化傳播力,對國家形象建構(gòu)和國家文化軟實力提升也極具現(xiàn)實意義。通過采取音譯、音譯加注釋、意譯、意譯加注釋、插圖等策略,譯者很大程度上實現(xiàn)了《五禽戲》中中醫(yī)術(shù)語譯文對原文的文化保真,但就文化傳真效度而言,也存在釋義錯誤、注而未達、重復注釋、參見闕如等亟待解決的問題。
首先,譯者對個別中醫(yī)術(shù)語的釋義出現(xiàn)了不應(yīng)有的錯誤。例如,在李穎編著的《健身氣功·五禽戲:漢英對照》一書中,把“方劑”譯為“herbal medicine”[12](P27)?!胺絼敝械摹胺健敝羔t(yī)方,“劑”,古作齊,指調(diào)劑,方劑就是治病的藥方。中國古代很早已使用單味藥物治療疾病。經(jīng)過長期的醫(yī)療實踐,又學會將幾種藥物配合起來,經(jīng)過煎煮制成湯液,即是最早的方劑。方劑一般由君藥、臣藥、佐藥、使藥四部分組成。在謝竹藩編著的《新編漢英中醫(yī)藥學分類詞典》[14](P374)和劉占文主編的《漢英中醫(yī)藥學詞典》[15](P314)中都把“方劑”譯為藥方(formula;prescription;recipe),健身氣功·五禽戲:漢英對照》一書中卻把“方劑”簡單的誤譯成“herbal medicine”(草藥),實屬不該。
其次:譯者對一些中醫(yī)術(shù)語譯文的注釋沒有達到文化傳真的效果。例如,《健身氣功—五禽戲》一書中在把中醫(yī)術(shù)語“三焦”音譯成“Sanjiao”的基礎(chǔ)上,又在譯文后的括號內(nèi)進行了文內(nèi)注釋(occupying the thoracic and abdominal cavities)[13](P33)。三焦是中醫(yī)藏象學說中一個特有的名詞,六腑之一,位于軀體和臟腑之間的空腔,包含胸腔和腹腔,人體的其他臟腑器官均在其中,是上焦、中焦和下焦的合稱,即將軀干劃分為3個部位,橫膈以上內(nèi)臟器官為上焦,包括心、肺;橫膈以下至臍內(nèi)臟器官為中焦,包括脾、胃、肝、膽等內(nèi)臟;臍以下內(nèi)臟器官為下焦,包括腎、大腸、小腸、膀胱?!督∩須夤Α迩輵颉芬粫邪选癝anjiao”注釋為“occupying the thoracic and abdominal cavities(包含胸腔和腹腔)”,不難看出,上述釋義過于籠統(tǒng),沒有達到文化傳真的翻譯效果。相比較而言,《健身氣功·五禽戲:漢英對照》一書中對“Sanjiao”的注釋在文化傳真方面就更為科學,基本上把相關(guān)的文化信息再現(xiàn)給目的語讀者。
最后:重復注釋、參見闕如
注釋是彌補譯文文化信息缺損的有效手段,但譯者在翻譯健身氣功中的中醫(yī)術(shù)語時應(yīng)注而有度,重復的注釋會造成譯本的文化信息冗余,降低譯本的可讀性。例如,《健身氣功·五禽戲:漢英對照》在介紹虎舉的動作功效時,在把“三焦”音譯成“Sanjiao”的基礎(chǔ)上進行了腳注,詳盡的再現(xiàn)了“三焦”中蘊含的文化信息,其中包括了“中焦”所包含的文化信息。譯者在介紹熊運的動作功效時,在把“中焦”音譯成“Middle Jiao”的基礎(chǔ)上進行了腳注,對“中焦”中蘊含的文化信息進行了詳盡的闡釋。譯者雖然通過腳注實現(xiàn)了對中醫(yī)術(shù)語“中焦”的文化傳真,但鑒于譯者已經(jīng)在圖書的前部對相關(guān)文化信息進行了有效的闡釋,此處的注釋雖然有效,但不必要。重復注釋造成了譯本的文化信息冗余,降低了譯文的可讀性。筆者認為,譯者可以在把“中焦”音譯成“Middle Jiao”的基礎(chǔ)上,在譯文中告知讀者可以參見第50面對“三焦”的注釋。參見策略既能保證譯文的文化傳真,又能避免重復注釋帶來的文化信息冗余。就健身氣功圖書中中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化傳真而言,參見可謂是注釋策略的必要且極具意義的補充,尤其是對健身氣功圖書中一些出現(xiàn)頻率很高的中醫(yī)術(shù)語的翻譯而言。但令人遺憾的是,譯者在翻譯一些反復出現(xiàn)的中醫(yī)術(shù)語時,盡管意識到重復注釋的不足之處,但沒有對相關(guān)術(shù)語的譯文進行參見策略的處理,造成目標讀者很難理解相關(guān)的文化信息。例如,《健身氣功·五禽戲:漢英對照》在下篇教學篇中介紹虎撲的動作功效時,在把“任脈”與“督脈”譯成“Ren Channels(Conception Vessel) and Du Channels(Governor Vessel)”的基礎(chǔ)上通過注釋對相關(guān)文化信息進行了詳盡的詮釋。但在上篇的理論篇部分,在介紹五禽戲整體的功法特點時,譯者把“任脈”和“督脈”譯成“Ren and Du Channels”,這種簡單的音譯讓讀者很難領(lǐng)會出相關(guān)的文化信息。筆者認為,對于此類反復出現(xiàn)于健身氣功圖書中的中醫(yī)術(shù)語,譯者可以不要重復的注釋,但一定要進行必要的參見處理。否則,譯文的文化傳真效度會大打折扣。
釋義錯誤、注而未達、重復注釋、參見闕如等問題對健身氣功圖書中中醫(yī)術(shù)語翻譯文化傳真效度的影響是顯而易見的。只有有效解決上述問題,譯者才能實現(xiàn)對健身氣功圖書中中醫(yī)術(shù)語的文化傳真,從而確保譯本的質(zhì)量。為解決上述問題,譯者在翻譯健身氣功圖書中的中醫(yī)術(shù)語時,應(yīng)認真查閱權(quán)威的工具書,精準把握相關(guān)術(shù)語的文化內(nèi)涵,對文化內(nèi)涵有爭議的術(shù)語可以咨詢相關(guān)專家,確保對文化信息的理解無誤。在正確理解術(shù)語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,通過恰當?shù)姆g策略準確闡釋相關(guān)文化信息。在使用注釋策略時,譯者即要避免譯文對原文不應(yīng)有的文化虧損,也要避免重復注釋造成的文化信息冗余,影響到譯文的可讀性。對于反復出現(xiàn)的中醫(yī)術(shù)語,譯者應(yīng)在有效注釋的基礎(chǔ)之上,運用合理的參見策略,避免譯文對目標讀者的文化理解障礙。
以五禽戲為代表的中華健身氣功是中華民族文化寶庫中一顆璀璨的明珠,為中華民族的健康事業(yè)和醫(yī)療養(yǎng)生事業(yè)做出了卓越的貢獻。健身氣功走出去對世界人們健康事業(yè)的發(fā)展及中國文化軟實力和國家形象提升都極具意義。健身氣功中的中醫(yī)術(shù)語承載著迥異于西方醫(yī)學文化的深邃的中醫(yī)文化信息。中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化傳真效度如何很大程度上決定著健身氣功圖書翻譯的成敗。對于空缺于目的語文化,但隨著文化交流的深入已經(jīng)融入目的語文化的術(shù)語譯者采取了音譯的策略;對空缺于目的語文化但尚未融入目的語文化的中醫(yī)術(shù)語,譯者靈活采取音譯加注釋、意譯、意譯加注釋、插圖等策略,在保證文化傳真的同時還兼顧了譯文的可讀性、直觀性與生動性。鑒于健身氣功圖書中中醫(yī)術(shù)語翻譯中存在譯文釋義錯誤、注而未達、重復注釋、參見闕如等亟待解決的問題,譯者應(yīng)在參閱權(quán)威資料及咨詢專家的基礎(chǔ)上,精準把握文化內(nèi)涵,合理使用翻譯策略,最大限度實現(xiàn)文化傳真的翻譯目的。