蔡欣潔
林語堂兼具中國文化本土者和西方文化探尋者雙重文化身份,由此形成了體征文化傳播忠實(shí)傳神同時(shí)譯文達(dá)意可及的翻譯觀。在該翻譯觀的意志滲透下,林語堂所譯《浮生六記》呈現(xiàn)出文化保留性、白描文筆和關(guān)注原文“形美”亮點(diǎn)三大基本特征,力求在傳達(dá)原文所含文化意蘊(yùn)和美學(xué)價(jià)值的同時(shí),觀照目的語讀者的理解能力和閱讀感受。
《浮生六記》是清代沈復(fù)創(chuàng)作的自傳體筆記,是我國古代傳記文學(xué)代表作之一。1935年,林語堂所譯Six Chapters of a Floating Life(以下簡(jiǎn)稱“林譯本”)是最早的《浮生六記》英譯本,也是最為經(jīng)典的譯本。現(xiàn)有對(duì)《浮生六記》林譯本的研究更多關(guān)注詞、句等微觀文本層面,如汪寶榮(2016:43)以實(shí)證方法定量統(tǒng)計(jì)了《浮生六記》林譯本中的地名翻譯情況,經(jīng)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)林譯本地名翻譯以“音譯、音譯加注、音譯輔以范疇詞直譯”等翻譯策略為主,以此留存原文異質(zhì)性,從而帶給讀者異域文化體驗(yàn)感;王煥池(2004:104)考察了《浮生六記》林譯本中地名、姓氏稱謂和習(xí)俗詞語的翻譯,認(rèn)為上述類別詞語的翻譯“損失了大量的文化信息”。諸如上述類型的研究多關(guān)注譯本語言表達(dá)的優(yōu)劣、得失,而鮮少探討影響《浮生六記》林譯本生成的譯者因素和歷史文化語境因素。鑒于現(xiàn)有研究在文化語境方向上的考察存在不足,本研究以操縱理論所提出的“意識(shí)形態(tài)”操縱為視角,以林語堂的個(gè)體意識(shí)形態(tài)為切入點(diǎn),分析林語堂所具有的個(gè)體權(quán)力意志風(fēng)貌及該種權(quán)力意志對(duì)《浮生六記》林譯本翻譯特征的塑造。
操縱理論由學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)提出,是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向時(shí)期發(fā)軔而生的代表性翻譯研究文化視域理論。操縱理論包括三個(gè)核心概念:改寫(Rewriting)、操縱(Manipulation)和制約因素(Constraints)。其中,前兩個(gè)核心概念是勒菲弗爾對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的定義。在勒菲弗爾(1992b:7)看來,“翻譯即改寫,改寫即在各種力量因素作用下的操縱”。最后一個(gè)核心概念劃分并闡釋了翻譯活動(dòng)中施加操縱、導(dǎo)致譯文改寫發(fā)生的主要權(quán)力意志體,其中包括意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三大類最為基本而核心的權(quán)力意志體。在上述三大核心權(quán)力意志體中,勒菲弗爾尤其強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的操縱作用。勒菲弗爾(1992b:41)認(rèn)為,“意識(shí)形態(tài)控制了譯者基本的翻譯策略選擇、對(duì)翻譯涉及的原文論域問題和原文語言問題的處理方式等”。
在操縱理論中,意識(shí)形態(tài)因素的定義域不僅涵蓋社會(huì)意志,還包括群體意志和個(gè)體意志,“是社會(huì)環(huán)境中某一個(gè)體或群體持有的看法、觀念和信仰網(wǎng)絡(luò)”(Lefevere 1992b:48),這一意志網(wǎng)絡(luò)“不僅包括政治,還包括影響人們行為的范式、習(xí)慣和理念”(Lefevere 1992b:16)。在翻譯活動(dòng)中,譯者是翻譯行為的直接踐行人,其實(shí)踐過程貫穿譯前理解直至譯后定稿的翻譯活動(dòng)的全過程,是極活躍的翻譯生產(chǎn)鏈主體參與人,因此,“譯者自身所具有的翻譯目的和翻譯觀會(huì)影響他們自身的原文本選擇傾向和后續(xù)的翻譯方式”(Lefevere 1992a:14),上述影響最終折射成像為譯文呈現(xiàn)出的翻譯策略選擇和整體翻譯風(fēng)格,彰顯出譯者個(gè)體權(quán)力意志在生成譯本中的滲透、融匯。
譯者的個(gè)體權(quán)力意志來源于其天然具有的文化身份起源、長期生活的文化環(huán)境浸透和個(gè)人變遷的人生經(jīng)歷滌蕩。在上述三者歷時(shí)性、累積性、潛移默化的合力塑造下,民族、國籍、受教育情況、家族傳統(tǒng)、所處文化圈、宗教信仰、人生閱歷等層次文化現(xiàn)實(shí)、社會(huì)現(xiàn)實(shí)相互交織、積淀,哺育了譯者根植于自身文化身份之上的個(gè)體意識(shí)形態(tài)。另外,積淀而生的個(gè)體意識(shí)形態(tài)反作用于譯者本身,指導(dǎo)譯者的各項(xiàng)文化行為、社會(huì)行為。具體到翻譯活動(dòng),譯者或基于自身權(quán)力意志,發(fā)揮譯者主體性介入譯文生產(chǎn),指向性明確地操縱譯本生產(chǎn);或不自覺地在自身意識(shí)形態(tài)的無形引導(dǎo)下,有所傾向性地引導(dǎo)譯文生產(chǎn),在譯文生產(chǎn)中留下個(gè)體權(quán)力意志痕跡。無論是上述哪一種情況,都使譯者的個(gè)體意識(shí)形態(tài)滲透其生產(chǎn)的譯文,使譯文在某種程度上受到操縱,最終打上譯者的風(fēng)格標(biāo)簽和目的烙印,彰顯出譯者的個(gè)體權(quán)力意志痕跡。
林語堂出生于傳教士家庭,早年受教于教會(huì)學(xué)校,后前往美、法、德等國游歷求學(xué),開闊眼界,學(xué)成后回國任教于多所大學(xué),因此其文化身份具有雙重性。一方面,林語堂以中華文化為骨,是原生于漢語語言文化圈的本土文化者,尋求著中華文化的自我彰顯,訴求著中華文化在世界文化舞臺(tái)上的發(fā)聲、綻放;另一方面,林語堂兼容西方知識(shí)體系和文化傳統(tǒng),在某種程度上對(duì)英美文化具有探尋情結(jié)。他曾自我評(píng)價(jià)“兩腳踏中西文化”(轉(zhuǎn)引林太乙,2011:308)、“頭腦是西洋的產(chǎn)品,而我的心卻是中國的”(林語堂 1994:21)。以上自評(píng)在表明林語堂文化身份雙重性的同時(shí),也體現(xiàn)出了其文化身份的結(jié)構(gòu)性。即在這雙重文化身份中,中華文化人、本土文化者這一身份是核心、根基,是林語堂文化活動(dòng)和社會(huì)活動(dòng)的源動(dòng)力和行為準(zhǔn)則基線;西方文化受教者、探尋者這一身份為表,是林語堂實(shí)踐文化活動(dòng)和社會(huì)活動(dòng)的“武器庫”。
具體反映在翻譯觀上,林語堂(1984:422-426)在所著的《論翻譯》中提出了“忠、順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“句譯”優(yōu)于“字譯”的翻譯方法。林語堂所提倡的“忠、順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與中國傳統(tǒng)譯論所倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”雖有相似之處,但并不同質(zhì)化。林語堂所呼吁的翻譯之“忠”,是一種相對(duì)意義上的“比較忠實(shí)”,而非桎梏于原文牢籠的“絕對(duì)忠實(shí)”。他強(qiáng)調(diào)以句或句群作為基本的翻譯單位,不拘泥、桎梏于字詞的逐對(duì)譯介,在翻譯中注重通過對(duì)句或句群語義的整體理解、把握和轉(zhuǎn)換,從而在譯文中傳達(dá)原文的語義、意象和神韻風(fēng)采。林語堂主張的翻譯之“順”,是指行文流暢,具有好的閱讀體驗(yàn)感。他倡導(dǎo)譯文在表達(dá)上應(yīng)符合目的語的寫作習(xí)慣、行文規(guī)范和表達(dá)傳統(tǒng),貼合目的語讀者所具備的閱讀能力、所具有的閱讀習(xí)慣,避免譯語在表達(dá)上的生硬、佶屈聱牙或晦澀難懂,以流暢、地道的譯文行文為譯文語義的精準(zhǔn)傳達(dá)服務(wù)。林語堂所倡導(dǎo)的翻譯之“美”,要求譯者傳達(dá)原文之魂,將原文所蘊(yùn)含的美學(xué)意境、所承載的文化感、旨在體現(xiàn)的精神內(nèi)涵傳達(dá)給目的語讀者,使目的語讀者跨越時(shí)空、地域,感受到原文的內(nèi)核意蘊(yùn)。
林語堂所譯《浮生六記》首版于1935年,后經(jīng)多次修改潤色,再版于1939年。林語堂既是《浮生六記》譯本翻譯的發(fā)起人,又是執(zhí)行人,因而其兼具譯者和贊助人雙重身份。林語堂選擇《浮生六記》進(jìn)行翻譯,有兩個(gè)方面的原因:一方面是其作為本土文化者和愛國者常懷的文章報(bào)國、文化外譯使命感,希望借由對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的對(duì)外譯介,向西方介紹中國優(yōu)秀文學(xué)作品,展示真實(shí)的中國文化風(fēng)貌,打開中西文化對(duì)話交流的窗口,在一定程度上破除西方文化圈對(duì)中國文化僵化、失真的原有印象。對(duì)林語堂而言,“無論是創(chuàng)作還是翻譯,無一不是以譯介傳播中國文化為最終目標(biāo)”(馮智強(qiáng)、龐秀成 2019:12),文章報(bào)國可謂其不改之初心。另一方面是這一時(shí)期林語堂的人生際遇。1935年前后,林語堂的侄子林惠元和好友楊杏佛相繼遭暗殺身亡,其自身寓居上海期間也頗多拮據(jù)困厄,郁郁不得志。而《浮生六記》中所描繪的沈復(fù)和其妻子蕓娘之間雖樸素、艱苦但深情、恬適的生活,正契合林語堂本人一直以來所信仰的抒情哲學(xué)和閑適生活態(tài)度,令其感受到“那種善處憂患的活潑快樂”(沈復(fù)1999:preface),令其心境受到一定慰藉。故此,選擇《浮生六記》進(jìn)行翻譯,也是出自林語堂本人對(duì)此書的偏愛。
在《浮生六記》的翻譯上,林語堂的“忠、順、美”辯證翻譯觀引導(dǎo)其對(duì)譯文生產(chǎn)施加了潛意識(shí)操縱。林語堂文章報(bào)國、傳播中國文化的翻譯目的引導(dǎo)其有意識(shí)地主動(dòng)介入譯文生產(chǎn),同時(shí)其翻譯活動(dòng)發(fā)起人、譯者贊助人的雙重身份又使其具有較大的譯介自由,增強(qiáng)了其個(gè)體意識(shí)形態(tài)發(fā)揮操縱作用的權(quán)力資本和影響效力。在上述因素的合力塑造下,《浮生六記》林譯本呈現(xiàn)出三大基本的翻譯風(fēng)格特征。
其一是文化保留性,《浮生六記》林譯本注重對(duì)異質(zhì)文化元素的保留性轉(zhuǎn)化,關(guān)注原文本文化元素在譯本中的留存。在翻譯中,林語堂在處理文化意象或文化信息富集的語言單位時(shí),選擇以異化翻譯策略為主,輔以增譯、注釋、夾述夾譯等翻譯策略,以補(bǔ)足文化背景知識(shí)和文化語境信息,外顯化原語言單位的隱含語義或異域知識(shí),從而使譯文在保留原文異質(zhì)性的同時(shí),觀照目的語讀者的概念識(shí)解圖式和語義理解能力,幫助目的語讀者理解原文,感受原文文化概念。此種特征在例1的處理上可見一斑。
例1:余與蕓聯(lián)句以遣悶懷。(沈復(fù) 1999:30)
譯文:And then we began to compose a poem together,each saying two lines at a time,the first completing the couplet which the other had begun,and the second beginning another couplet for the other to finish.(林語堂1999:31)
例1中所述的“聯(lián)句”,是古代文人墨客休閑嬉戲、遣懷解悶的一種常見方式,最早可追溯至漢代,指兩人或多人共作一詩,交替出句,聯(lián)結(jié)成篇,形成雅文。該概念對(duì)于西方讀者而言,是一個(gè)文化缺項(xiàng)。因此,為更好地傳達(dá)出原文中“聯(lián)句”一詞所具有的概念信息,林語堂在用compose a poem together將該詞的基本語義“共同作詩”譯出的同時(shí),增譯了each saying two lines...to finish部分,譯出了該詞蘊(yùn)含于中華文化語境的隱信息,將該活動(dòng)的具體開展方式清晰地說明,在消除理解障礙便于讀者領(lǐng)悟原文語義所指的同時(shí),也為目的語讀者提供了更多的異域文化信息和異域文化知識(shí)資源,觀照了目的語讀者對(duì)異質(zhì)文化的閱讀期待。
其二是在行文上注重運(yùn)用白描文筆,在遣詞造句上簡(jiǎn)潔用語,使譯文銜接流暢,表達(dá)不冗余拖沓。在翻譯《浮生六記》時(shí),林語堂以句、句群為翻譯單位,對(duì)于原文中一些不便于目的語讀者閱讀理解且文化意象性相對(duì)薄弱、可選擇性略去的概念,進(jìn)行了意譯處理,以使句子語義更明晰,行文更流暢連貫,貼合“行文流暢是英美主流翻譯規(guī)范之一”(Venuti 1995:4)這一英美寫作規(guī)范,從而帶給目的語讀者更優(yōu)質(zhì)的閱讀體驗(yàn)感。
例2:余生于乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家。(沈復(fù) 1999:2)
譯文:I was born in 1763,under the reign of Ch’ienlung,on the twenty-second day of the eleventh month.The country was then in the heyday of peace and,moreover,I was born in a scholars’family.(林語堂 1999:3)
如在處理例2所示的翻譯時(shí),鑒于該句語義在表達(dá)目的上重在傳達(dá)人物的基本背景信息,以達(dá)意為主旨功能,且在篇章結(jié)構(gòu)上該句為開篇首句,不宜過于冗長,因此林語堂在翻譯該句時(shí),將原句中的“乾隆癸末”置換處理,轉(zhuǎn)換翻譯為“1763”,將“衣冠之家”意譯為 a scholars’family,在傳達(dá)出主人公出生年份、家庭情況等人物背景信息要點(diǎn)的同時(shí),避免增譯或加注解釋“癸”“衣冠”等詞的指代對(duì)象、關(guān)聯(lián)語義而導(dǎo)致行文過長,在開篇就造成目的語讀者的閱讀不適或視覺疲勞,影響其閱讀熱情。
其三是在譯文中借由特殊的行文方式和篇章結(jié)構(gòu)組織方式再現(xiàn)原文表達(dá)所具有的“形美”亮點(diǎn)。林語堂在翻譯時(shí),雖追求行文的簡(jiǎn)潔、流暢,以觀照目的語讀者的閱讀感受,但未一味忽略原文中詞句語篇在表達(dá)形式、行文結(jié)構(gòu)上的美感特征,而是選擇性地處理,對(duì)于一些不可忽視的原文形式亮點(diǎn),在譯文中也以特殊行文方式加以處理。
例3:何時(shí)黃鶴重來,且共倒金樽,澆洲渚千年芳草。
但見白云飛去,更誰吹玉笛,落江城五月梅花?(沈復(fù) 1999:312)
譯文:
When the yellow stork comes again,
Let’s together empty the golden goblet,
pouring wine-offering
over the thousand-year green meadow
on the isle.
Just look at the white clouds sailing off,
and who will play the jade flute,
sending its melodies
down the fifth-moon plum-blossoms
in the city?
(林語堂 1999:313)
如例3的處理便體現(xiàn)了林語堂如何以特殊行文形式傳達(dá)原文隱含的形式美。對(duì)偶性和節(jié)奏感是中國傳統(tǒng)詩詞歌賦的一大特征,賦予了漢語語言表達(dá)形式對(duì)稱美和閱讀韻律感。林語堂在翻譯例3的駢句對(duì)聯(lián)時(shí),為保留原文所蘊(yùn)含的形式美和節(jié)奏感,未將原句轉(zhuǎn)譯為英式散文體,而是刻意譯成錯(cuò)落排布的詩句,將上下聯(lián)部分同一位置的詞形結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng),從而在譯文中再現(xiàn)了原文的節(jié)奏停頓和上下聯(lián)呼應(yīng)性,使目的語讀者直觀地感受到語句的形式對(duì)稱美,帶給其不遑原文讀者的閱讀感受。
注重譯文的文化保留性、運(yùn)用白描文筆和關(guān)注原文的“形美”亮點(diǎn),使林語堂在《浮生六記》的翻譯上既觀照了原文文化意蘊(yùn)和美學(xué)感受在譯文中的恰當(dāng)傳達(dá),又兼顧了目的語讀者的閱讀感受、理解能力和期待視域。但需要注意的是,在極力實(shí)現(xiàn)上述譯本翻譯效果的同時(shí),林語堂也難免在一些概念的翻譯上因矯枉過正而存在過猶不及的問題。這一問題突出表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一方面是對(duì)部分中國文化概念的翻譯存在誤譯。如在翻譯原文中的“天孫”(沈復(fù) 1999:26) 一詞時(shí),直譯為 the grandson of heaven(林語堂 1999:27),并加注注解其指代含義為the Cowherd(牛郎),但實(shí)際上“天孫”在中國文化意象里對(duì)應(yīng)的是織女(織女相傳為天帝的孫女);在翻譯原文中的“巫山”概念時(shí)將其誤解為長江峽谷之一的巫峽(沈復(fù) 1999:172),譯為 Yangtze Gorges(林語堂 1999:173),而根據(jù)該詞的詞源典故“巫山云雨”,實(shí)際上原文中的“巫山”是指湖北云夢(mèng)澤的陽臺(tái)山(又名巫山)。另一方面是在部分原文語言表達(dá)的翻譯轉(zhuǎn)化上,過度偏向目的語指向,翻譯順化方式值得商榷。如在翻譯原文中的“明珠暗投”(沈復(fù) 1999:92)一詞時(shí),林語堂以出自基督教典故的英美俚語“casting pearls before swine”(林語堂 1999:93)轉(zhuǎn)譯,雖然譯文的字面語義與原文表達(dá)的字面語義相近,但在感情色彩上,相比“明珠暗投”作為事實(shí)判斷詞的偏中性色彩,英美俚語“casting pearls before swine”含有輕蔑、嘲諷之意,是一個(gè)偏貶義色彩的詞匯,而在原文中,沈復(fù)想要表達(dá)的是對(duì)虞山游客所贈(zèng)樹木與庭院格局不甚相稱的惋惜之情,而非嘲弄之意。
“翻譯不是在真空中進(jìn)行的”(Lefevere 1992a:14),作為翻譯活動(dòng)直接參與人的譯者,其在自身文化身份所塑造的個(gè)體意識(shí)形態(tài)操縱下,會(huì)自覺或不自覺地將自身的權(quán)力意志帶入譯本生產(chǎn)過程,從而影響譯本所呈現(xiàn)的翻譯風(fēng)貌。林語堂作為中國文化本土者的內(nèi)在風(fēng)骨和作為西方文化探尋者的后天積淀,具有雙重交織的文化身份,塑造了其兼顧中國文化外譯傳播的忠實(shí)、傳神和目的語讀者閱讀接受的可及、通達(dá)的翻譯觀,使英譯的《浮生六記》呈現(xiàn)出文化保留性、白描文筆和關(guān)注原文“形美”亮點(diǎn)三大基本特征,成為膾炙人口的中國優(yōu)秀文學(xué)作品英譯本。