徐鑫濤
南開(kāi)大學(xué)
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化、因特網(wǎng)的出現(xiàn)和新型計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的涌現(xiàn),“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代推動(dòng)下的國(guó)際與國(guó)內(nèi)市場(chǎng)形勢(shì)對(duì)翻譯從業(yè)者提出了全新的要求。隨著改革開(kāi)放的不斷深入和“一帶一路”的發(fā)展,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)日益成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)保障;語(yǔ)言服務(wù)業(yè)教學(xué)工具、翻譯軟件和翻譯平臺(tái)等得到開(kāi)拓;機(jī)器翻譯及譯后編輯使得翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)一步優(yōu)化與升級(jí)。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)帶動(dòng)了語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的新一輪升級(jí)和蓬勃發(fā)展,重塑著語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的發(fā)展格局。無(wú)論是職業(yè)譯員、自由譯員,還是語(yǔ)言服務(wù)企業(yè),語(yǔ)言技術(shù)的使用儼然成為決定競(jìng)爭(zhēng)力指數(shù)和行業(yè)話語(yǔ)權(quán)的利器。放眼全球語(yǔ)言服務(wù)業(yè)市場(chǎng),歐洲推出了多語(yǔ)言技術(shù)發(fā)展計(jì)劃,力推Trados、Atril Deja Vu、MemoQ 等計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。美國(guó)IBM、微軟等著名公司開(kāi)發(fā)了LSP.expert、lingotek 等口譯軟件和翻譯管理系統(tǒng),提升自身語(yǔ)言技術(shù)影響力。亞洲的騰訊、阿里巴巴等著名企業(yè)也積極拓展了機(jī)器翻譯業(yè)務(wù)。在法律、醫(yī)學(xué)、新聞等特定領(lǐng)域,機(jī)器翻譯取代中低端的人工翻譯成為了機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展的必然趨勢(shì)。本文結(jié)合語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,重新思考譯者能力的內(nèi)涵,厘清語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展所需要的能力,提出可行性措施以提升譯者能力,使譯者綜合應(yīng)對(duì)翻譯市場(chǎng)發(fā)展的新要求。
語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展經(jīng)歷了從萌芽、初具規(guī)模、穩(wěn)定發(fā)展、爆發(fā)式增長(zhǎng)等幾個(gè)關(guān)鍵階段。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)以促進(jìn)跨語(yǔ)言、跨文化交流等為目標(biāo),提供跨語(yǔ)言、跨文化信息轉(zhuǎn)化服務(wù)和產(chǎn)品及相關(guān)研究咨詢、技術(shù)研發(fā)、工具應(yīng)用、資產(chǎn)管理、教育管理等專業(yè)服務(wù)(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2018:11)。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展以傳統(tǒng)的筆譯、口譯為發(fā)展契機(jī),借助翻譯技術(shù)的發(fā)展,拓寬了翻譯領(lǐng)域的發(fā)展視角,提升了語(yǔ)言資本的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化效能。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展為諸多行業(yè)活動(dòng)輸送了語(yǔ)言人才,比如“一帶一路”、奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等。語(yǔ)言服務(wù)本身是體系化的,由語(yǔ)言服務(wù)提供者、語(yǔ)言服務(wù)方式、語(yǔ)言服務(wù)內(nèi)容和語(yǔ)言服務(wù)接受者組成(李宇明,2016)。《2018 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2018)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,全國(guó)經(jīng)營(yíng)范圍包含語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的企業(yè)數(shù)量達(dá)到了320,874 家,其中主要以語(yǔ)言服務(wù)作為經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)的為9652 家,涉及社會(huì)生產(chǎn)、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方方面面。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)涵蓋業(yè)務(wù)廣泛,包括筆譯、口譯、本地化、翻譯技術(shù)、影視譯制、桌面排版、項(xiàng)目管理等。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)在推進(jìn)國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、提升文化交流和科技發(fā)展上起到了關(guān)鍵作用。隨著人工智能技術(shù)的迅猛發(fā)展和語(yǔ)料庫(kù)、知識(shí)庫(kù)等基礎(chǔ)設(shè)施成果的不斷轉(zhuǎn)化,培養(yǎng)譯者在語(yǔ)言運(yùn)用、技術(shù)研發(fā)、翻譯項(xiàng)目管理等方面的綜合能力成為當(dāng)務(wù)之急。
譯者能力指譯者自身的語(yǔ)言能力,是譯者通過(guò)不斷調(diào)整翻譯策略向目標(biāo)群體有效傳達(dá)信息的能力。國(guó)內(nèi)學(xué)者、國(guó)外學(xué)者、國(guó)際翻譯組織通過(guò)不同的視角解讀了譯者能力的內(nèi)涵。
國(guó)內(nèi)的學(xué)者關(guān)注譯者作為市場(chǎng)化職業(yè)身份的溝通適應(yīng)能力和把語(yǔ)言作為工具服務(wù)于社會(huì)的應(yīng)用能力,而并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)篇處理能力。例如,劉和平(2011)將譯者的翻譯能力劃分為雙語(yǔ)能力、分析綜合抉擇能力、語(yǔ)篇處理能力和職業(yè)能力,其中職業(yè)能力代表譯員的翻譯資源使用能力和職業(yè)道德;穆雷等(2017)主張譯者能力的培養(yǎng)需要關(guān)注職業(yè)素養(yǎng)、技術(shù)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、任務(wù)處理能力、專業(yè)能力和服務(wù)能力;王華樹(shù)、張成智(2018)認(rèn)為我們需要培養(yǎng)譯者應(yīng)用搜索工具、使用搜索技巧和掌握搜索資源三個(gè)方面的能力。通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者所說(shuō)譯者能力構(gòu)成要素進(jìn)行歸類和統(tǒng)計(jì)排名,我們發(fā)現(xiàn):1)語(yǔ)言能力排在第一位,是譯者能力組成的關(guān)鍵;2)技術(shù)能力的地位日益增強(qiáng),構(gòu)成要素也日益多元化;3)相比于傳統(tǒng)一直強(qiáng)調(diào)的跨文化交際及教學(xué)能力,翻譯職業(yè)素養(yǎng)和道德(倫理)明顯得到關(guān)注,這和翻譯職業(yè)在社會(huì)中的角色定位及機(jī)器翻譯的發(fā)展不無(wú)關(guān)系;4)對(duì)譯者能力的構(gòu)成要素,存在對(duì)同一方面能力術(shù)語(yǔ)表述不同的情況,比如“交際能力”“跨文化交際能力”“交流能力”等。在界定“能力”方面的術(shù)語(yǔ)方面,這需要后期逐步統(tǒng)一;5)關(guān)注較少的是認(rèn)知能力和服務(wù)能力。隨著新時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的迅速發(fā)展,翻譯對(duì)社會(huì)的服務(wù)性角色愈加強(qiáng)烈,這就需要譯者改變傳統(tǒng)的認(rèn)知模式,著重加強(qiáng)培養(yǎng)譯者能力在語(yǔ)言服務(wù)中的組成要素,適時(shí)關(guān)注和對(duì)接國(guó)際市場(chǎng)對(duì)譯者能力的要求,更好地促進(jìn)國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。
國(guó)外學(xué)者普遍強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇內(nèi)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和交流能力??枺–arr,2006:333)認(rèn)為譯者能力是從原始語(yǔ)義中,重新提取、整理和建構(gòu)單詞的意義。喬姆斯基認(rèn)為講話者的語(yǔ)言能力和講話者的綜合能力是不同的,綜合能力是從譯者能力的廣義上來(lái)闡釋的,強(qiáng)調(diào)某種語(yǔ)言在具體環(huán)境下的應(yīng)用;語(yǔ)言能力指說(shuō)話者的內(nèi)在能力,還沒(méi)有牽涉到語(yǔ)言交流層面(Chomsky,1965:4)。皮姆(Pym,2003)從功能角度將譯者能力分為兩層:一是針對(duì)原文產(chǎn)生一種以上譯文的能力,二是從這一種以上譯文中快速選擇一種譯文的能力?;粒↘iraly,1995)認(rèn)為譯者能力除了語(yǔ)際轉(zhuǎn)換等翻譯能力外,還包括研究技巧、母語(yǔ)寫(xiě)作能力、創(chuàng)新思維能力以及職業(yè)技能等。紐伯特(Neubert,2000)將譯者的翻譯能力定義為譯者應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中各種任務(wù)的能力,包括語(yǔ)言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力。除了重視基礎(chǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力之外,與國(guó)內(nèi)學(xué)者顯著不同的是,國(guó)外學(xué)者更強(qiáng)調(diào)寫(xiě)作能力和創(chuàng)新能力的重要性。結(jié)合國(guó)內(nèi)教育環(huán)境及教學(xué)模式,寫(xiě)作能力和創(chuàng)新能力是國(guó)內(nèi)譯者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯過(guò)程中更好地服務(wù)語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的能力元素。
在PACTE(2003)團(tuán)隊(duì)的翻譯能力模型中,譯者能力由雙語(yǔ)能力、言語(yǔ)之外的能力、語(yǔ)言策略能力、工具使用能力、心理調(diào)節(jié)能力等子能力組成。其中,雙語(yǔ)能力指兩種不同語(yǔ)言之間在句法、篇章和語(yǔ)用層面的能力上要達(dá)到功能對(duì)等;言語(yǔ)之外的能力指掌握各個(gè)不同領(lǐng)域的百科知識(shí);語(yǔ)言策略能力指解決翻譯問(wèn)題與提高翻譯效率的能力;工具使用能力指翻譯實(shí)踐能力,包括文檔轉(zhuǎn)換、把握市場(chǎng)前沿動(dòng)態(tài)、技術(shù)使用、網(wǎng)絡(luò)搜索、電子查詢?cè)~典等能力;心理調(diào)節(jié)能力指譯者的行為認(rèn)知和心理驅(qū)動(dòng)能力。譯者能力的特點(diǎn)包括:1)不同的子能力之間有差異性和層次性,互為補(bǔ)充但無(wú)法同時(shí)增加;2)不同文本類型所需專業(yè)性不同,需要的某些子能力會(huì)提高,比如法律類文本及醫(yī)藥類文本; 3)根據(jù)翻譯方向、學(xué)習(xí)場(chǎng)景及語(yǔ)言組合的不同,子能力呈現(xiàn)出不同特點(diǎn)??査刽敹颍℅?pferich, 2009)在Transcomp 模型中提出譯者能力包括溝通能力、專業(yè)知識(shí)能力、工具使用能力、翻譯習(xí)慣激發(fā)能力、策略能力等。其中,溝通能力指“雙語(yǔ)”交流能力;專業(yè)知識(shí)能力指語(yǔ)言之外的能力;工具使用能力指應(yīng)用翻譯工具,參考性工具(如數(shù)據(jù)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、搜索引擎、百科全書(shū)等),機(jī)器翻譯系統(tǒng)和術(shù)語(yǔ)翻譯管理系統(tǒng)的能力;翻譯習(xí)慣激發(fā)能力指使用已有的語(yǔ)言技能進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的能力;策略能力指以目標(biāo)任務(wù)為導(dǎo)向,駕馭其他能力使用的技能。歐洲翻譯碩士(EMT)聯(lián)盟(參見(jiàn)朱曉敏,2015)主張譯者能力包括提供翻譯服務(wù)、跨文化交際、技術(shù)應(yīng)用、信息挖掘等能力,認(rèn)為譯者能力是天賦、知識(shí)、行為和技術(shù)的綜合體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)翻譯職業(yè)的商業(yè)化;他們關(guān)注實(shí)用能力的培養(yǎng),旨在提供給客戶全面的語(yǔ)言服務(wù),解決服務(wù)需求問(wèn)題并優(yōu)化客戶與譯者之間的關(guān)系。
伴隨著全球化和改革開(kāi)放四十多年以來(lái)中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的快速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)之間的交流合作不斷增強(qiáng),語(yǔ)言內(nèi)外服務(wù)項(xiàng)目和翻譯類型日趨豐富多樣,本地化公司及各類語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)的發(fā)展規(guī)模逐步走向繁榮。相比于過(guò)往傳統(tǒng)的個(gè)體翻譯和紙質(zhì)翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、翻譯技術(shù)等與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展緊密融合,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)對(duì)翻譯從業(yè)者的語(yǔ)言能力提出了更全面、更立體的要求,進(jìn)一步推動(dòng)了國(guó)家的語(yǔ)言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
縱觀譯者能力的內(nèi)涵,譯者能力緣起于譯者對(duì)翻譯文本的語(yǔ)言解讀能力。根據(jù)文本類型進(jìn)行分類,傳統(tǒng)翻譯一般分為文學(xué)文本翻譯和應(yīng)用型文本翻譯。文學(xué)文本的翻譯關(guān)注譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化素養(yǎng)、文本主題整合、文化術(shù)語(yǔ)傳達(dá)、修辭認(rèn)知處理等方面的能力。以《三國(guó)演義》的翻譯為例,語(yǔ)言轉(zhuǎn)化素養(yǎng)強(qiáng)調(diào)文學(xué)文本“言外之意”的傳遞;文本主題整合關(guān)注文學(xué)文本譯者主體性的發(fā)揮以及對(duì)文學(xué)情感的分析;文化術(shù)語(yǔ)傳達(dá)探究文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確解讀;修辭認(rèn)知處理側(cè)重文學(xué)文本中概念修辭的多重建構(gòu)。應(yīng)用型文本翻譯關(guān)注譯者的文本語(yǔ)義傳遞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的能力。應(yīng)用型文本可以分為法律類、新聞?lì)?、軍事類、旅游類、科技類等不同題材。以旅游文本翻譯為例,文本語(yǔ)義傳遞關(guān)注語(yǔ)言基本信息傳達(dá)和語(yǔ)言對(duì)比;專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)側(cè)重專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)翻譯的單一性和特殊性。與傳統(tǒng)翻譯類型不同,結(jié)合語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展中特別需要的譯者能力可以概括為如下幾點(diǎn)。
一是多語(yǔ)言排版。多語(yǔ)言排版指通過(guò)多語(yǔ)言將說(shuō)明書(shū)或者宣傳手冊(cè)進(jìn)行美工設(shè)計(jì)和加工制作的過(guò)程。多語(yǔ)言排版主要由排版人員通過(guò)使用專門(mén)的排版軟件及圖片編輯軟件,對(duì)排版質(zhì)量和排版流程進(jìn)行把控。多語(yǔ)言排版常用的軟件包括Adobe InDesign、FrameMaker、Illustrator、QuarkXPress等。多語(yǔ)言排版也用于網(wǎng)站本地化和多語(yǔ)言網(wǎng)站建設(shè)中。
二是譯后編輯。譯后編輯指機(jī)器翻譯自動(dòng)翻譯過(guò)后進(jìn)行的人工參與和加工,以提高改善翻譯質(zhì)量。ISO(2017)認(rèn)為譯后編輯指對(duì)機(jī)器翻譯的輸出結(jié)果進(jìn)行校對(duì)和修改?;谏窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的譯后編輯,可以更好地減少文本在機(jī)器翻譯后在標(biāo)點(diǎn)、詞匯、語(yǔ)法和邏輯上的錯(cuò)誤頻率,減少過(guò)譯、欠譯、漏譯、冗余、術(shù)語(yǔ)不一致等翻譯錯(cuò)誤。
三是技術(shù)寫(xiě)作。技術(shù)寫(xiě)作是技術(shù)與職業(yè)寫(xiě)作的簡(jiǎn)稱,屬于技術(shù)傳播的范疇(苗菊、高乾,2010)。作為技術(shù)傳播的一種重要形式,技術(shù)寫(xiě)作在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的對(duì)象包括低創(chuàng)、中創(chuàng)、高創(chuàng)的技術(shù)文檔、技術(shù)手冊(cè)、廣告宣傳和企業(yè)說(shuō)明書(shū)等。技術(shù)寫(xiě)作既需要作者遵循嚴(yán)格的寫(xiě)作規(guī)范,又要根據(jù)具體文本功能的差異充分發(fā)揮譯者的主體性。
四是術(shù)語(yǔ)管理。術(shù)語(yǔ)一般包含單義性、系統(tǒng)性、科學(xué)性、形象性等特點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)從功能上具有語(yǔ)言功能、社會(huì)功能和科學(xué)認(rèn)知功能等。術(shù)語(yǔ)管理是語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高效整合全球語(yǔ)言資產(chǎn)的重要環(huán)節(jié),對(duì)實(shí)現(xiàn)知識(shí)共享和知識(shí)管理具有重要作用。術(shù)語(yǔ)管理有利于改善翻譯項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)一致性,提升語(yǔ)言服務(wù)整體質(zhì)量(王華樹(shù),2018)。
五是翻譯項(xiàng)目管理。項(xiàng)目管理隸屬于管理學(xué),項(xiàng)目是為創(chuàng)造性生產(chǎn)成果或者產(chǎn)品而展開(kāi)的階段性任務(wù)。翻譯項(xiàng)目管理可以使得翻譯項(xiàng)目在運(yùn)用過(guò)程中,綜合運(yùn)用翻譯工具、翻譯技能及綜合性翻譯百科知識(shí),監(jiān)控翻譯項(xiàng)目在規(guī)定時(shí)間內(nèi)高質(zhì)量完成。無(wú)論是筆譯翻譯項(xiàng)目還是口譯翻譯項(xiàng)目,翻譯項(xiàng)目從譯前、譯中和譯后都遵循了嚴(yán)格的翻譯操作流程。
六是多人協(xié)同翻譯與人際溝通。多人協(xié)同翻譯的出現(xiàn),使得單人花費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)完成的項(xiàng)目翻譯任務(wù)可以通過(guò)多人合作一天內(nèi)完成。多人協(xié)同翻譯的完成包含了項(xiàng)目組長(zhǎng)、譯員、審校等,在協(xié)作溝通中利用翻譯平臺(tái)(如譯馬網(wǎng))、翻譯軟件(如Trados)等協(xié)同完成翻譯任務(wù)。與此同時(shí),多人協(xié)同翻譯需要具備良好的團(tuán)隊(duì)溝通與合作能力,保證翻譯任務(wù)及時(shí)有效完成。
總而言之,經(jīng)濟(jì)全球化和科學(xué)技術(shù)進(jìn)步推動(dòng)了語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)呈現(xiàn)出與傳統(tǒng)翻譯截然不同的新特點(diǎn),語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展的新內(nèi)涵對(duì)譯者能力和人才培養(yǎng)策略帶來(lái)了不同的要求。
譯者能力大致包括翻譯前的能力、學(xué)習(xí)策略及子能力的培養(yǎng)。翻譯前的能力包括譯者的知識(shí)儲(chǔ)備、歸納、概括與協(xié)調(diào)的能力。學(xué)習(xí)策略指的是譯者面對(duì)外部環(huán)境,在翻譯領(lǐng)域內(nèi)與翻譯領(lǐng)域外之間更新知識(shí)的能力。子能力包含了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展背景下的翻譯項(xiàng)目管理、團(tuán)隊(duì)合作溝通等能力。除了翻譯實(shí)踐能力和職場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力外,譯者能力的培養(yǎng)需要以市場(chǎng)為導(dǎo)向,培養(yǎng)學(xué)生自我建構(gòu)知識(shí)結(jié)構(gòu),使其系統(tǒng)地參與真實(shí)或模擬環(huán)境下的翻譯項(xiàng)目(莫愛(ài)萍等,2015)。譯者能力的培養(yǎng)路徑主要從高校、政府、行業(yè)、慕課等四個(gè)層面實(shí)施。
第一,高校層面。高校要堅(jiān)持培養(yǎng)譯者的第一外語(yǔ)的溝通協(xié)作能力,并且綜合提升多語(yǔ)言對(duì)比能力,在語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯功底上夯實(shí)基礎(chǔ)。譯者的多語(yǔ)能力培養(yǎng)處在不斷動(dòng)態(tài)發(fā)展的模式結(jié)構(gòu)中,包含了對(duì)多種語(yǔ)言的綜合性運(yùn)用,結(jié)合語(yǔ)言的不同領(lǐng)域和社會(huì)用途,進(jìn)行跨文化交際。面對(duì)機(jī)器翻譯無(wú)法達(dá)成滿意效果的長(zhǎng)句翻譯和文化負(fù)載詞翻譯等,高校教師需要掌握高水平的機(jī)器翻譯譯后編輯能力及對(duì)AI 翻譯“機(jī)器腔”的識(shí)別鑒賞能力。高校應(yīng)該通過(guò)高效的師資隊(duì)伍建設(shè),嘗試運(yùn)用“翻譯實(shí)驗(yàn)室”教學(xué)模式,結(jié)合項(xiàng)目教學(xué)法和案例教學(xué)法,配合模擬翻譯公司的實(shí)習(xí)場(chǎng)景,推進(jìn)校企合作,培養(yǎng)年輕譯者在知識(shí)儲(chǔ)備、運(yùn)用和整合方面的能力。除了翻譯教學(xué)中所涉及的課程設(shè)置、培養(yǎng)模式等方面(錢多秀,2009),高校教師繼續(xù)推進(jìn)翻譯教學(xué)方法和課程設(shè)計(jì)的創(chuàng)新,合理利用語(yǔ)料庫(kù)解決翻譯中的難點(diǎn)與問(wèn)題。高校教師通過(guò)設(shè)計(jì)合理的教學(xué)問(wèn)題,開(kāi)展從以教師為中心轉(zhuǎn)化為以學(xué)生為中心的教學(xué)活動(dòng)(莫愛(ài)萍等,2015),幫助學(xué)生譯者提升術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力。
第二,政府層面。政府應(yīng)該為譯者培養(yǎng)搭建更多的平臺(tái),提供更多的技術(shù)支持,推進(jìn)更深入的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè),在譯者培養(yǎng)政策上給予保障。與此同時(shí),政府繼續(xù)頒布政策文件增強(qiáng)譯者的跨文化交流的意識(shí),通過(guò)留學(xué)項(xiàng)目和國(guó)內(nèi)外學(xué)生交換項(xiàng)目對(duì)學(xué)生譯者進(jìn)行專業(yè)化培養(yǎng)。無(wú)論是中國(guó)文化“走出去”,還是外國(guó)文化的“兼容并包”,政府機(jī)構(gòu)全面利用海外文化機(jī)構(gòu)等促進(jìn)譯者的譯作被外國(guó)讀者所接收,并根據(jù)不同的翻譯目的,因地制宜地推動(dòng)實(shí)踐、理論部分同國(guó)外的協(xié)同共生。政府部門(mén)應(yīng)適當(dāng)引介吸收渥太華大學(xué)、美因茨大學(xué)等國(guó)外大學(xué)的豐富翻譯培養(yǎng)模式經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)本國(guó)譯者思維能力的提升。除此之外,政府需要通過(guò)支持中心或機(jī)構(gòu)給學(xué)生及譯者提供翻譯培訓(xùn),并使他們接受獲得認(rèn)證的技術(shù)培訓(xùn)(傅敬民,2015),推動(dòng)譯者團(tuán)隊(duì)建設(shè)。
第三,行業(yè)層面。行業(yè)內(nèi)部制定更健全的行業(yè)規(guī)范,發(fā)揮中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的帶頭作用,使得企業(yè)資源得到有效利用,促進(jìn)譯者在實(shí)踐能力及翻譯工具學(xué)習(xí)方面的提升。譯者需要進(jìn)一步學(xué)會(huì)對(duì)TAUS、Tmxmall 等語(yǔ)料數(shù)據(jù)平臺(tái),Memsource 等翻譯生產(chǎn)平臺(tái),搜狗翻譯等機(jī)器翻譯平臺(tái)上的數(shù)據(jù)進(jìn)行循環(huán)復(fù)用的能力,培養(yǎng)自身的術(shù)語(yǔ)管理能力,系統(tǒng)化管理自己的知識(shí)和語(yǔ)言資產(chǎn)。從計(jì)算語(yǔ)言學(xué)和機(jī)器翻譯的發(fā)展角度來(lái)講,新時(shí)代的翻譯研究從業(yè)者需要掌握基本的算法知識(shí),包括K-means 均值算法、Word2vec 算法等,運(yùn)用貝葉斯概率數(shù)學(xué)模型對(duì)詞語(yǔ)、主題和文檔信息進(jìn)行加工處理和對(duì)比分析等。行業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)學(xué)生譯者運(yùn)用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)收集、分類術(shù)語(yǔ),并使得學(xué)生譯者實(shí)操建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)的能力(陳麗婭,2018)。行業(yè)內(nèi)部通過(guò)利用技術(shù)手冊(cè)等行業(yè)資料,組織學(xué)生參與高端翻譯項(xiàng)目,培養(yǎng)實(shí)習(xí)學(xué)生和實(shí)習(xí)譯者溝通協(xié)調(diào)、準(zhǔn)確對(duì)接客戶需求的能力。除了運(yùn)用Wordsmith、Paraconc等語(yǔ)料庫(kù)研究工具(朱一凡等,2016),行業(yè)研究人員進(jìn)一步開(kāi)發(fā)翻譯教學(xué)軟件、文字處理軟件和語(yǔ)音識(shí)別軟件,培養(yǎng)譯者、學(xué)生自行搭建語(yǔ)料庫(kù)并應(yīng)用于項(xiàng)目教學(xué)和翻譯實(shí)踐的能力。
第四,慕課層面。結(jié)合網(wǎng)上慕課等線上資源建立混合教育模式,通過(guò)線上開(kāi)放性資源培養(yǎng)譯者在經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、法律、人工智能、信息技術(shù)、管理學(xué)等多方面與市場(chǎng)應(yīng)用接軌的背景知識(shí),提升譯者“外語(yǔ)+專業(yè)”的服務(wù)市場(chǎng)能力。結(jié)合慕課學(xué)習(xí)課程,使得翻譯人才有特定的實(shí)用性專業(yè)學(xué)科背景知識(shí)(陳萬(wàn)明,2017),應(yīng)對(duì)翻譯人才的角色多元化不足問(wèn)題。根據(jù)翻譯教育目標(biāo)的差異,翻譯人才的慕課學(xué)習(xí)課程需進(jìn)一步細(xì)化,按“普通語(yǔ)言服務(wù)”“專業(yè)化翻譯”“高端翻譯”三類進(jìn)行課程設(shè)計(jì),方便未來(lái)的學(xué)生譯者按分層梯度進(jìn)行全面培養(yǎng)。“普通語(yǔ)言服務(wù)”主要面向一般市場(chǎng)就業(yè)型學(xué)生譯者,慕課內(nèi)容包括視聽(tīng)翻譯、本地化翻譯、譯后編輯、項(xiàng)目管理、技術(shù)寫(xiě)作等新衍生課程;“專業(yè)化翻譯”面向?qū)I(yè)型服務(wù)譯者,慕課內(nèi)容主要包括醫(yī)學(xué)翻譯、機(jī)械翻譯、工程翻譯、合同翻譯、旅游翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等實(shí)操性強(qiáng)的專業(yè)性術(shù)語(yǔ)解讀課程;“高端翻譯”面向培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才,慕課內(nèi)容包括多語(yǔ)言對(duì)比與應(yīng)用、會(huì)議口譯、創(chuàng)意性寫(xiě)作等課程。通過(guò)綜合運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂和課下學(xué)生的自主學(xué)習(xí),探索譯者的自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法,提升譯者自身的學(xué)習(xí)效果,更新轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)模式和觀念,積極利用微課堂、云課堂及高校的慕課聯(lián)盟平臺(tái),創(chuàng)新改革傳統(tǒng)教學(xué)方法,培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才。
隨著全球語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,技術(shù)和文化不斷融合,如何培養(yǎng)面向語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的譯者能力是重要課題。本文通過(guò)回顧語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,全景考量譯者能力的內(nèi)涵演進(jìn),進(jìn)一步明晰語(yǔ)言服務(wù)業(yè)所需的譯者能力之核心要義,提出從高校、政府、行業(yè)、慕課等四個(gè)方面培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的譯者能力。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展下的譯者已經(jīng)不再是單獨(dú)的語(yǔ)言學(xué)家,而是翻譯者、咨詢者、圖表設(shè)計(jì)者、IT 專家、市場(chǎng)經(jīng)理等。根據(jù)《2018 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2018),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)人才的譯者能力需要朝實(shí)踐型、應(yīng)用型、專業(yè)化、跨學(xué)科的方向發(fā)展,進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)譯者能力中翻譯技術(shù)能力、翻譯管理能力和市場(chǎng)營(yíng)銷能力等復(fù)合型能力的培養(yǎng)。
國(guó)際翻譯市場(chǎng)不再是單個(gè)的孤立市場(chǎng),而是日益分割為若干個(gè)翻譯市場(chǎng)。譯者要增強(qiáng)自己的競(jìng)爭(zhēng)力并長(zhǎng)期在翻譯市場(chǎng)中生存,需要在原文的基礎(chǔ)上提高對(duì)原文的重新解讀和加工能力,既要更好地滿足國(guó)際化市場(chǎng)下顧客的需求,又要保持充分的本國(guó)文化自信和防止西方文化霸權(quán)。市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)促使翻譯者擁抱新的技術(shù)和嶄新的翻譯方式,比如眾包翻譯等。技術(shù)使用和譯后編輯能力是譯者能力的補(bǔ)充。譯者能力亦不再單純地理解為語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力,或者是掌握技術(shù)軟件的能力中的其中之一,而應(yīng)該是多種能力的綜合??v向回顧語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展路徑和語(yǔ)言技術(shù)的迭代更新,橫向考量全球化及“一帶一路”倡議對(duì)譯者能力的發(fā)展要求,譯者能力的提升是踐行翻譯責(zé)任與歷史使命的必然要求;同時(shí),譯者能力培養(yǎng)過(guò)程中所遇到的問(wèn)題是語(yǔ)言服務(wù)業(yè)在未來(lái)發(fā)展中務(wù)必要引起重視的。無(wú)論從國(guó)家層面還是個(gè)人層面,從翻譯學(xué)界還是業(yè)界,譯者能力的提升需要正視神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯帶給人類的機(jī)遇與挑戰(zhàn),逐漸優(yōu)化高校課程設(shè)置,全面開(kāi)拓學(xué)生培養(yǎng)過(guò)程中的跨學(xué)科能力,增強(qiáng)翻譯學(xué)界與業(yè)界的深度融合,進(jìn)一步深化國(guó)內(nèi)與國(guó)際在理論探討、翻譯實(shí)踐上的交流與合作,提升中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界在世界范圍內(nèi)的話語(yǔ)權(quán),更好地使譯界在結(jié)構(gòu)、層次、創(chuàng)新、合作上高效務(wù)實(shí)。