◎李 淼
(商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,河南商丘,476000)
隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國的國際地位日益提高。中國受到世界的矚目,更多的人愿意去了解和接受中國文化。如何向世界推廣中國,如何讓中國文化走出去,成為新一代語言工作者的重要使命。在此形勢下,翻譯過程中能夠宣揚(yáng)中國文化的“中國英語(China English)”應(yīng)運(yùn)而生。如今,這一規(guī)范的使用型英語變體已經(jīng)被廣泛認(rèn)可。筆者從文化翻譯觀視角分析“中國英語”存在的必要性和重要性,并探討其在實(shí)現(xiàn)文化傳播過程中所要遵循的翻譯策略。
人類通過語言去交流和表達(dá)自身感情。世界上不同的國家民族語言不同,但是不同的語言之間又存在著共性。語言是文化的載體。文化的交流需要語言去實(shí)現(xiàn)?!皟煞N不同的語言交流的同時(shí)進(jìn)行文化的交流”就是翻譯的實(shí)質(zhì)。翻譯不是簡單的兩種不同語言符號的相互轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的相互融合和碰撞。
著名的社會(huì)學(xué)家埃德蒙·里奇在《我們自己與他者》一文中首次提及“文化翻譯”的概念。他認(rèn)為:“文化翻譯要以文化為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)不同語言和文化間的‘共性’和‘個(gè)性’的融合與碰撞”[1]。文化翻譯觀的內(nèi)容是:翻譯不是不同語言間的簡單切換,而是一種跨文化交流。翻譯的實(shí)質(zhì)是文化的交流和移植。翻譯的對象不是簡單的語言而是深層的文化信息。因此,在文化翻譯觀的視角下,翻譯的基本要求是既要了解語言符號的表層信息,又要深挖其文化內(nèi)涵。
20世紀(jì)80年代,葛傳槼先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中率先提出了“中國英語”這一概念。他認(rèn)為:“翻譯時(shí)要尊重不同國家的文化差異性?!盵2]每個(gè)國家都有其獨(dú)具文化特色的事物,當(dāng)這些事物在目的語中找不到合適的語言來表達(dá)時(shí),例如漢語常常出現(xiàn)“文言文”“三個(gè)代表”等詞,這些術(shù)語和名稱在英文中很難找到貼切的表達(dá)方式。這些詞語常常被翻譯成具有中國特色的英語(wenyan wen,three represents)。這些獨(dú)具中國特色的英語譯文既符合英語的表達(dá)規(guī)范,又能充分彰顯中國的文化底蘊(yùn),被稱為“中國英語”。它是中西方文化交融的必然產(chǎn)物。
“中國英語”并不是人們常說的“中式英語”,它和“中式英語”之間存在本質(zhì)的區(qū)別?!爸惺接⒄Z”是一種英語中的語用錯(cuò)誤現(xiàn)象。它是中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的過程中受到母語的語言規(guī)范而使用的一種錯(cuò)誤的表達(dá)。而“中國英語”完全不同,它是以標(biāo)準(zhǔn)的英語為核心,遵循英語的語言規(guī)范。因此,在使用過程中一定要區(qū)分清楚??傊?,“中國英語”是用規(guī)范的英語形式來表達(dá)獨(dú)特的中國文化,能夠被英語國家的人們所理解和接受。在中國文化處于弱勢的背景下,譯者更要承擔(dān)起傳播中國文化的重任。在文化翻譯觀視域下,“中國英語”是客觀存在的,在中國的文化傳播中發(fā)揮著舉足輕重的作用。二、“中國英語”在對外翻譯中的客觀性和重要性
“中國英語”在對外翻譯中是客觀存在和不可避免的。在過去的三十年間,“中國英語”呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢,很多中國英語的表達(dá)已經(jīng)被西方文化接納并收錄到英文詞典中,比如:風(fēng)水(feng shui)、八卦(ba gua)、功夫(gong fu)、春聯(lián)(chun lian)、端午(duan wu)等。
很多學(xué)者在英語的客觀存在性方面做了大量的調(diào)研。汪培榕指出“中國英語”的不可或缺性,但他表示“中國英語”的使用具有局限性。它僅僅可以用來表達(dá)和中國歷史人文相關(guān)的詞[3]。姜亞軍在他的文章中表述了“中國英語”的客觀存在性,并指出“中國英語”普遍存在于音位、詞匯和語篇三個(gè)層面上[4]。李莉和司顯柱指出要對中國英語給予認(rèn)可。翻譯既要“忠實(shí)”,又要“順達(dá)”,這兩者之間需找到平衡點(diǎn)[5]。漢譯英時(shí)“中國英語”便是這一平衡點(diǎn)?!爸袊⒄Z”通過直譯詞、音譯詞、借譯詞等多種途徑產(chǎn)生,使譯文在忠實(shí)表意的同時(shí),更具有中國的特色。
簡言之,文化不同,語言的表達(dá)方式也會(huì)相差甚遠(yuǎn)。在向世界傳播中國獨(dú)有的事物和精神文化時(shí),如果在語言中找不到對應(yīng)的詞匯,人們就可以大膽存異,使用“中國英語”表達(dá)中國獨(dú)有的民俗民風(fēng)、風(fēng)土人情、意識形態(tài)和思想價(jià)值觀。
“中國英語”是中國文化與世界文化融合的必然產(chǎn)物。隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國際地位的不斷提高,中國對世界的影響也在日益加深。英語中會(huì)大量使用中文詞匯和短語作為外來語。比如在西方的報(bào)刊中,就有大量中國特色詞匯的出現(xiàn),中國特有的概念經(jīng)常會(huì)使用“音譯”或“音譯加注”的方式來表達(dá)。這些中式的表達(dá)方法的使用說明漢語的世界影響力也越來越大。
2008年北京奧運(yùn)會(huì)之后“福娃”的形象被全世界范圍內(nèi)的人們認(rèn)識和喜愛?!癋uwa”也成為“中國英語”中新的一員?!爸袊⒄Z”肩負(fù)起對外交流的重?fù)?dān),在中國對外政治、經(jīng)濟(jì)、文化中發(fā)揮著積極作用,讓越來越多的人了解中國,了解漢語言文化。另外,國內(nèi)的一些大學(xué)開始建立“中國英語”語料庫。語料庫的建立為獨(dú)具中國特色詞匯的翻譯提供了重要的參考。
“中國英語”的作用不容忽視。它是中國人表達(dá)獨(dú)具中國特色詞匯的重要渠道,填補(bǔ)了因文化差異而造成的英語表達(dá)空白?!爸袊⒄Z”的出現(xiàn)為譯者開辟了全新的翻譯視角?!爸袊⒄Z”的使用有利于讓世界了解中國文化,實(shí)現(xiàn)中西方文化的交融。因此,中國譯者有責(zé)任肩負(fù)起研究“中國英語”的重?fù)?dān),使其表達(dá)更加規(guī)范系統(tǒng),提高其在跨文化交流中的地位。
在文化翻譯觀視域下,翻譯的實(shí)質(zhì)是不同文化間的交流與碰撞。這就不得不提到翻譯中的“歸化”和“異化”原則。20世紀(jì)90年代,在《譯者的隱身》一書中美國翻譯家韋努蒂首次明確“歸化”和“異化”的定義。他指出“譯者在使用歸化的翻譯策略時(shí)應(yīng)尊重目的語主流價(jià)值觀,最大限度地淡化原文的陌生感,使其迎合目的語國家的文化、典律、潮流、政治等需求;而在使用異化的翻譯策略時(shí)應(yīng)保留源語言的異域性特征,打破常規(guī),推陳出新”[6]。
“中國英語”翻譯的依據(jù)就是英語中的“異化”翻譯策略?!爱惢狈g原則能夠彰顯源語言的文化特性,向世界展示源語言的魅力?!爱惢钡那吧硎恰爸弊g”。中外翻譯史上很多譯者都主張“異化”原則。中國古代支謙說過“因循本旨,不加文飾”,其中的含義便是要遵循事物的本質(zhì),不要添加額外的修飾。俄國的文學(xué)家別林斯基認(rèn)為翻譯時(shí)一定要嚴(yán)謹(jǐn),尊重原文所要表達(dá)的信息,不能隨意地添加和刪減,更不要隨便“意譯”。原文中的缺陷也應(yīng)該如實(shí)地表達(dá),這樣才能實(shí)現(xiàn)讓讀者真實(shí)地感受本土文化的目的。譯文應(yīng)真實(shí)地表達(dá)原文的優(yōu)劣。漢語言文化具有其獨(dú)特的魅力,翻譯時(shí)不應(yīng)被西方強(qiáng)勢文化所同化。譯者應(yīng)在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,合理使用“異化”的翻譯策略?!爸袊⒄Z”便是發(fā)揮漢語言文化魅力,向世界展示中國的有力工具。
譯者在翻譯過程中,如果遇到一些中國文化所特有的事物和詞匯,英語中現(xiàn)有的詞匯無法準(zhǔn)確表達(dá)時(shí),為了準(zhǔn)確地傳遞漢語言文化信息,這些空項(xiàng)詞人們會(huì)使用“新造”的英語(即“中國英語”)來表達(dá)。
中國英語中有一部分詞直接用拼音表示,如:tangyuan 湯圓,jiaozi餃子,zongzi粽子,huntun餛飩;Qingming清明節(jié),Duanwu端午節(jié);Juren舉人,xiucai秀才,zhuangyuan 狀元,guzheng古箏,pipa琵琶,erhu二胡,gongfu功夫,shaolin少林,taiji太極,Cantonese廣東人,Henanese河南人,yuan元,jiao角,fen分等。
“中國英語”在翻譯與中國制度和政策相關(guān)的詞時(shí)經(jīng)常被使用。這一類詞匯是依據(jù)中國國情產(chǎn)生的,保留了漢語的表達(dá)意向。如:“三講”被譯成“Three Stresses”;“三步走偉大戰(zhàn)略”被譯成“The Three-Step Stategic Plan”;“兩次飛躍”被譯成“Two Historic Leaps”;“四個(gè)現(xiàn)代化”被譯成“The Four Modernizations”;“四有公民”被譯成“Siyou Citizen”等。
“中國英語”以“異”的狀態(tài)存在,得到西方大眾的接受和認(rèn)可,最終在西方文化的土壤中孕育生長?!爸袊⒄Z”在以獨(dú)特的方式向世界展示中國。
在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,翻譯時(shí)既不能喪失源語言文化的特色,又要顧及兩種文化間的通約性[7]。成功的譯文要能讓讀者接受和理解。“中國英語”是中國文化發(fā)展的特有產(chǎn)物,承載著中國文化的獨(dú)有特色。在翻譯詞匯時(shí),譯者應(yīng)盡可能地保留漢語言文化的異質(zhì)性,但同時(shí)在句式和語篇上要盡量向西方語言標(biāo)準(zhǔn)靠攏。句式上如果使用中國式的表達(dá)方式,就會(huì)讓西方人誤認(rèn)為是“中式英語”,難以理解句子的意思,因此也達(dá)不到傳播的目的。中西方在語篇上也有很大的不同,中國人喜歡含蓄,講究迂回漸進(jìn),而西方人喜歡開門見山,直達(dá)主題。如果不按照西方的語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,恐怕是提不起他們的閱讀興趣的。所以“中國英語”傳播中國文化的途徑主要表現(xiàn)在對一些只有中國特色詞匯的翻譯上,但句式和語篇上還要以西方為主,符合西方人的思維邏輯和思考方式。
簡言之,在翻譯中國文化所獨(dú)有的詞匯時(shí),可以大膽“存異”,合理使用“中國英語”,以期最大限度地傳播中國文化。在句式和語篇上還需“求同”,這樣的譯文才能更好地被西方人所接受,也才能實(shí)現(xiàn)中國文化走出去的最終目的。
在文化翻譯觀視域下,翻譯的實(shí)質(zhì)是一種文化的移植。在中西方文化交流日益加深的背景下,為了更好地實(shí)現(xiàn)漢語言文化的傳播,讓世界更好地了解中國,“中國英語”應(yīng)運(yùn)而生?!爸袊⒄Z”的產(chǎn)生具有其客觀性和必然性,在實(shí)現(xiàn)中國文化走出去的道路上發(fā)揮著舉足輕重的作用?!爸袊⒄Z”逐漸被世界所接受和認(rèn)可。在獨(dú)具中國特色詞匯的翻譯過程中,鼓勵(lì)使用“中國英語”,大膽“存異”,但在句式和語篇上還應(yīng)遵循西方的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,規(guī)避中式思維的影響,仔細(xì)“求同”。要加強(qiáng)對“中國英語”的系統(tǒng)研究,使其更加規(guī)范化、系統(tǒng)化,加速推動(dòng)“中國英語”的發(fā)展,鞏固“中國英語”的國際地位,讓世界更好地了解中國文化。