周紅紅+王建榮
摘 要: 本研究通過調(diào)查和分析我國翻譯從業(yè)人員和高校翻譯教師隊(duì)伍的構(gòu)成,他們對(duì)目前社會(huì)上流行的一些俗語英譯的認(rèn)可度和對(duì)翻譯方法及翻譯人才培養(yǎng)的看法,幫助大家了解翻譯和翻譯人才培養(yǎng),有的放矢地提高翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 中式英語 中國英語 翻譯方法 翻譯人才培養(yǎng)
中式英語,也叫“中國式英語”,在英語中被稱為“Chinglish”,是漢語及英語混合而成的合體字。中式英語指學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者接受?!爸惺接⒄Z指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言”①。
中國英語“China English”是“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事務(wù),不受母語干擾,通過音譯、譯借、語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇”②。
中式英語受漢語干擾和影響,是中國的英語學(xué)習(xí)和使用者生搬硬套漢語的規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不符合規(guī)范的英語或是與英語文化、生活、習(xí)慣相悖的畸形英語,在翻譯領(lǐng)域?qū)儆阱e(cuò)譯、誤譯或死譯,是不被認(rèn)可和接受的。在漢譯英中,很重要的一條就是要努力克服中式英語,以中國英語表達(dá)具有中國特色的事物和指稱。
然而,在現(xiàn)實(shí)生活中,中式英語和中國英語之間的區(qū)別并不是涇渭分明的,有些十分中式的表達(dá)經(jīng)過一段時(shí)間的使用考驗(yàn)頑強(qiáng)地生存下來,甚至堂而皇之地進(jìn)入英文詞典中,轉(zhuǎn)化成名正言順的中國英語。
我們就目前社會(huì)上流行的一些俗語英譯的認(rèn)可度和對(duì)翻譯方法及翻譯人才培養(yǎng)的看法,對(duì)我國翻譯從業(yè)人員和高校從事翻譯教學(xué)的教師進(jìn)行問卷調(diào)查,希望調(diào)查結(jié)果能幫助大家了解翻譯和翻譯人才培養(yǎng),有的放矢地提高翻譯水平。
一、譯者基本信息
調(diào)查采用問卷的形式,調(diào)查的對(duì)象是2014年6月份參加中國外文局受國家人力資源和社會(huì)保障部委托實(shí)施的中國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)閱卷工作的專家,他們大多來自培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士(Master of Translation and Interpretation-MTI)的各個(gè)高校及全國各出版社、翻譯公司等。本次調(diào)查共發(fā)出問卷100份,收回有效問卷93份。以下是問卷的各部分內(nèi)容及統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
1. 性別: A. 男 B. 女
翻譯工作的教學(xué)和從業(yè)人員中,女性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過男性,本次問卷統(tǒng)計(jì)男女比例大約是1:2。
2.年紀(jì):A. 50歲以上 B. 40-50 C. 30-40 D. 30歲以下
由于CATTI的閱卷工作對(duì)閱卷人員的資歷有一定的要求,比如高校教師原則上要求是副教授以上,因此答卷人員的年齡分布通常在30歲以上,其中40-50歲之間的人員占了最大比例。
3.職業(yè): A. 高校教師 B. 新聞業(yè) C. 出版業(yè) D. 媒體 E. 其他
就職業(yè)分布而言,高校教師占了最大的比例,這是近年來外文局提高M(jìn)TI教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的一項(xiàng)重要舉措。目前全國數(shù)百所高校都有MTI專業(yè),讓高校從事MTI教學(xué)工作的教師參加CATTI閱卷工作,更有利于教師了解考試及翻譯行業(yè)的基本要求,使教學(xué)工作更加切合要求、有的放矢。
4.學(xué)歷: A. 文學(xué)博士后 B. 文學(xué)博士 C. 文學(xué)碩士 D. 文學(xué)學(xué)士 E. 其他
多數(shù)答卷人員具有文學(xué)碩士及以上學(xué)位。
5.資歷:(可多選)
A.筆譯一級(jí) B.筆譯二級(jí) C.筆譯三級(jí) D.口譯二級(jí) E.口譯三級(jí) F.無
多數(shù)CATTI閱卷人員本身并沒有參加過CATTI考試,因此沒有相關(guān)的資歷。
6.翻譯種類:A.英譯漢 B. 漢譯英 C. 兼而有之
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看,大多數(shù)翻譯工作者是兼顧英譯漢和漢譯英的,這說明我們培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力也應(yīng)該雙向兼顧,正如一座橋梁,應(yīng)該是兩頭都走得通的。
7.翻譯總量(以漢字計(jì)算):
A.不計(jì)其數(shù) B.100萬以上 C.5萬左右 D.20萬左右 E.10萬以下
嚴(yán)格意義上說,此題的數(shù)據(jù)并不準(zhǔn)確,因?yàn)槎鄶?shù)人都不知道自己的翻譯總量。翻譯,從廣義上說,貫穿在整個(gè)第二語言學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)母語時(shí),人們將語言與意義相關(guān)聯(lián),之后的語言學(xué)習(xí)往往就是將新學(xué)的語言與母語相關(guān)聯(lián),就算是翻譯了。此題所指的翻譯總量是狹義的,指以翻譯為業(yè)的工作中所譯過的字?jǐn)?shù)。翻譯是一項(xiàng)技術(shù)性很強(qiáng)的工作,所謂熟能生巧,翻譯能力的提高與翻譯量是有一定關(guān)系的。
8. 翻譯輔助工具(可多選):
A.專科詞典 B. 綜合詞典 C. 金山詞霸、有道等網(wǎng)絡(luò)詞典 D. 快譯通等電子詞典 E. 谷歌百度等網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件 F. 說不準(zhǔn),有啥用啥
關(guān)于翻譯中使用的工具,有必要進(jìn)一步深入調(diào)查。本題反映的事實(shí)是,大多數(shù)答卷人使用一種以上的輔助工具,其中最多的是綜合性的詞典,但是隨著信息化水平的提高,使用金山詞霸、有道等網(wǎng)絡(luò)詞典呈迅速上升之勢(shì)。
二、譯者的態(tài)度
9. 把“好好學(xué)習(xí),天天向上”譯為 good good study, day day up, 您覺得:
A. 很傳神有創(chuàng)意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅(jiān)決反對(duì)
10. 把“好久不見”譯為 long time no see, 您覺得:
A. 很傳神有創(chuàng)意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅(jiān)決反對(duì)
11. 把“不給力”譯為 ungelivable, 您覺得:
A. 很傳神有創(chuàng)意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅(jiān)決反對(duì)
12. 您覺得如下翻譯:
A. 很傳神有創(chuàng)意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅(jiān)決反對(duì)
13. 您覺得如下翻譯:
A. 很傳神有創(chuàng)意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅(jiān)決反對(duì)
14. 您覺得如下翻譯:
A. 很傳神有創(chuàng)意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅(jiān)決反對(duì)
15. 您覺得如下翻譯:
A. 很傳神有創(chuàng)意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅(jiān)決反對(duì)
在上面7個(gè)常見表達(dá)的英譯中,把“好久不見”譯為 long time no see,已經(jīng)廣為接受,被收入《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,OED),因此對(duì)它的認(rèn)可度最高,均值達(dá)3.63。而把“好好學(xué)習(xí),天天向上”譯為“good good study, day day up”,雖然非常不符合英語語法,卻和long time no see一樣傳神地體現(xiàn)了中文的風(fēng)格,這樣的譯法是目標(biāo)語受眾所喜聞樂見的,隨著時(shí)間的發(fā)展,我們相信將來有一天它也會(huì)出現(xiàn)在OED中?!敖o力”是漢語中的一個(gè)新詞,源自閩南方言(海南片區(qū)),有“很棒、很精彩”的意思,現(xiàn)多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。對(duì)其的英語翻譯,百度百科這樣陳述:繼運(yùn)用中式構(gòu)詞法,制造出 zhuangbility (裝逼)之后,網(wǎng)友再次發(fā)揮才智,炮制出 Ungelivable (不給力)、Gelivable(給力)兩詞。 “geli”是直接音譯自中文的“給力(geili)”,與其他英文單詞相比,這兩個(gè)單詞基本符合英語造詞規(guī)則,唯一的不同之處在于老外絕對(duì)看不懂。雖然老外看不懂,但是ungelivable 在中國網(wǎng)友中卻大受歡迎?!鞍航o力窩脖!”網(wǎng)友們不僅第一時(shí)間就弄懂了它的發(fā)音,而且舉一反三:“不給力是ungelivable,給力就是gelivable?!薄肮?,這單詞實(shí)在太gelivable了!”各知名微博對(duì)此進(jìn)行紛紛轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)發(fā)量很快破萬。網(wǎng)友戲稱,ungelivable 可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞③。
這三條翻譯比較成功地實(shí)現(xiàn)了翻譯中傳遞信息的功能,同時(shí)在一定程度上承載了源語的文化或符合目標(biāo)語詞法,因此是可以接受的。上表數(shù)據(jù)顯示對(duì)它們的接受度較高,同時(shí)標(biāo)準(zhǔn)差是最大的三項(xiàng),說明答卷人對(duì)它們的可接受度的分歧也是最大的。
后面四條翻譯雖然取自現(xiàn)實(shí)生活,但都是錯(cuò)誤的,成為翻譯中的笑料。我們?cè)趯?duì)外國朋友的訪談中吃驚地發(fā)現(xiàn)有不少“老外”居然挺喜歡這樣的翻譯,說“盡管給他們?cè)斐蛇^誤解和麻煩,但是回過味來發(fā)現(xiàn)挺有趣,留著也無妨,沒有了反倒有點(diǎn)可惜”。對(duì)于翻譯從業(yè)人員和教師來說,這樣的翻譯是無法容忍的,統(tǒng)計(jì)表中的數(shù)據(jù)也說明了這一點(diǎn),這四項(xiàng)的均值都在1-2之間,且標(biāo)準(zhǔn)差都小,說明所有答卷人都選擇了“無法接受”或“堅(jiān)決反對(duì)”。
三、譯者的看法
16. 目前網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件對(duì)翻譯工作?搖 ?搖。
A. 有很大幫助 B. 有一定幫助 C. 不了解 D.沒有幫助 E. 純屬添亂
本題調(diào)查對(duì)目前網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件的態(tài)度。從調(diào)查結(jié)果看,多數(shù)人對(duì)翻譯軟件還是認(rèn)可的,選項(xiàng)在“有一定幫助”和“不了解”之間,標(biāo)準(zhǔn)差1.27,說明答卷人的分歧不是很大。
17. 對(duì)提高翻譯質(zhì)量最有指導(dǎo)意義的理論是?搖 ?搖。
A. 翻譯是實(shí)踐性極強(qiáng)的工作,理論的指導(dǎo)意義不大
B. 好翻譯是多種理論的綜合運(yùn)用
C. 紐馬克的文本類型
D.奈達(dá)的功能對(duì)等
E. 嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅
本題調(diào)查翻譯理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。這是本次調(diào)查中標(biāo)準(zhǔn)差最大的一項(xiàng),說明答題人的意見分歧最大。均值4.76,說明多數(shù)人選擇的是A或B,即認(rèn)為理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義不大或者應(yīng)該將多種理論融會(huì)貫通地綜合運(yùn)用才能搭建好翻譯這座大橋。
18. 鑒于翻譯的實(shí)踐性,合格的筆譯人員通常需要經(jīng)過?搖 ?搖以上的翻譯訓(xùn)練。
A.字?jǐn)?shù)并不能說明問題 B. 1萬字 C. 5萬字 D. 10萬字 E. 20萬字
對(duì)這道題的意見分歧也比較大,標(biāo)準(zhǔn)差達(dá)到1.77。雖然在絕對(duì)意義上說,翻譯的字?jǐn)?shù)并不能完全說明問題,但是多數(shù)答題者仍然認(rèn)為合格的筆譯人員應(yīng)該經(jīng)歷過5萬字到10萬字的翻譯訓(xùn)練量,均值2.86,說明多數(shù)人的選擇在C和D之間。
19. 目前各高校MTI規(guī)模?搖 ?搖。
A.泛濫成災(zāi) B. 應(yīng)逐步縮小 C. 基本滿足需求 D. 可進(jìn)一步擴(kuò)大 E.急需擴(kuò)大
此題的數(shù)據(jù)是出乎我們的預(yù)期的,均值3.63說明多數(shù)人的選擇在B和C之間,即大多數(shù)受試者認(rèn)為目前各高校MTI的規(guī)模已經(jīng)基本滿足需求,應(yīng)逐步縮小。
20. 目前各高校MTI的教學(xué)質(zhì)量?搖 ?搖。
A. 能滿足社會(huì)需求 B. 值得肯定 C. 不了解 D. 應(yīng)進(jìn)一步提高 E. 亟待提高
對(duì)目前各高校MTI的教學(xué)質(zhì)量問題,標(biāo)準(zhǔn)差0.849是比較小的,說明受試者的看法相對(duì)集中,均值1.93,說明多數(shù)答題者認(rèn)為翻譯碩士的教學(xué)質(zhì)量在D和E之間,即應(yīng)進(jìn)一步提高或亟待提高。
下面六道題因選項(xiàng)一致,我們將統(tǒng)計(jì)結(jié)果一起呈現(xiàn)。
21. 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試對(duì)提高翻譯水平具有積極的推動(dòng)作用。
22. 提高翻譯水平的有效途徑是經(jīng)常性地舉辦短期的翻譯培訓(xùn)。
23. 提高翻譯水平的有效途徑是擴(kuò)大翻譯協(xié)會(huì)的規(guī)模,加強(qiáng)會(huì)員間的交流與合作。
24. 提高翻譯水平的關(guān)鍵是擴(kuò)大和加強(qiáng)翻譯從業(yè)人員的隊(duì)伍建設(shè)。
25. 提高翻譯水平的關(guān)鍵是加緊研制和開發(fā)合格的翻譯軟件。
26. 應(yīng)該將翻譯能力作為語言學(xué)習(xí)的一種基本能力來要求和培養(yǎng)。
A. 完全同意 B. 同意 C. 不知道 D. 反對(duì) E. 堅(jiān)決反對(duì)
第21題問全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是否對(duì)提高翻譯水平具有積極的推動(dòng)作用,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,大家對(duì)CATTI是十分認(rèn)可的,不僅均值4.06是這幾題中最高的,說明多數(shù)受試者選擇完全同意或同意,而且標(biāo)準(zhǔn)差0.66是這幾題中最小的,說明對(duì)此大家的分歧最小。另外一道認(rèn)可度高達(dá)4.00的是26題,即應(yīng)該將翻譯能力作為語言學(xué)習(xí)的一種基本能力來要求和培養(yǎng)。這幾問中大家分歧最大的是第22題,即經(jīng)常性地舉辦短期的翻譯培訓(xùn)能否有效提高大家的翻譯水平;而認(rèn)可度最低的是第25題,即提高翻譯水平的關(guān)鍵是加緊研制和開發(fā)合格的翻譯軟件,多數(shù)受試的選擇是C不知道或D反對(duì)。
四、結(jié)語
中式英語的產(chǎn)生原因是多種多樣的,但最根本的原因是譯者對(duì)英漢語義的誤解和英漢句法結(jié)構(gòu)的誤用。一些英語學(xué)習(xí)者在英語和漢語語言知識(shí)和文化知識(shí)方面存在一定的局限性,錯(cuò)誤地認(rèn)為漢語和英語的各種因素都是相同的,似乎只要把自己所掌握的漢語的各種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成英語就大功告成了,結(jié)果造成令人費(fèi)解、誤解或叫人貽笑大方的錯(cuò)誤譯法。
了解我國目前翻譯從業(yè)人員的基本構(gòu)成,了解他們對(duì)中式英語和中國英語的基本判斷和認(rèn)可度,了解他們對(duì)翻譯理論和實(shí)踐及翻譯人才培養(yǎng)的基本看法,這些信息將有助于我們認(rèn)識(shí)翻譯,并通過深入學(xué)習(xí)和悉心領(lǐng)會(huì)中英語言和文化的差異,提高自身翻譯水平,實(shí)現(xiàn)在英漢間熟練翻譯的夢(mèng)想。
注釋:
① http://baike.sogou.com/v230098.htm
②李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):18.
③http://baike.baidu.com/view/4665273.htm?fr=iciba.
本研究是北京交通大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“北京旅游標(biāo)識(shí)英譯的規(guī)范化研究-基于文化視角” 項(xiàng)目編碼:H14JB00160的研究成果之一,特此感謝。