• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新中國成立初期郭沫若譯作再版梳考*①

      2020-02-25 12:00:00
      關(guān)鍵詞:浮士德譯作人民文學(xué)出版社

      張 勇

      ( 樂山師范學(xué)院 四川郭沫若研究中心,四川 樂山,614000 )

      郭沫若翻譯外國作品的活動主要集中于新中國成立前,但部分譯作的出版卻一直延續(xù)到新中國成立后。特別是在新中國成立后的第一個十年里,他的德語系列譯作被人民文學(xué)出版社、上海新文藝出版社、上海商務(wù)印書館等新中國出版機構(gòu)多次再版發(fā)行,形成了非常獨特的文化現(xiàn)象。本文擬在梳理新中國成立后郭沫若再版譯作篇目及出版機構(gòu)、版次等基本史料的基礎(chǔ)上,對新中國成立后郭沫若的文化心理變遷、文學(xué)敘事策略以及文化秩序重構(gòu)等方面的問題進(jìn)行深入探究。

      一、新中國成立初期郭沫若譯作再版情況及問題梳理

      郭沫若從事翻譯活動的時間大致集中在1915至1949年。《英詩譯稿》雖然是郭沫若在1969年完成的,是他最后一部譯作,但考慮到該譯作僅僅是1969年3至5月間,郭沫若從日本學(xué)者山宮允編選的《英詩詳釋》中選取了50首短詩進(jìn)行翻譯的情況,《英詩譯稿》從創(chuàng)作心理機制上來講還是郭沫若偶然的一次翻譯活動,并未形成系統(tǒng)性的譯作過程和大量的翻譯成果。因此,我們一般都把郭沫若的翻譯活動界定于新中國成立之前。

      新中國成立后,郭沫若雖未進(jìn)行大量的翻譯實踐活動,但他的譯作出版卻并未因此而中斷,相反卻有諸多民國時期的譯作在新中國成立初期多次再版。據(jù)目前可查的資料統(tǒng)計,新中國成立后郭沫若譯作再版情況按照原譯作初版時間排序如下:

      1.《少年維特之煩惱》初版于1922年4月10日上海泰東圖書局,1951年10月上海新文藝出版社新1版,1952年2月新2版,1952年7月新3版,1953年5月新4版,1954年4月上海第1次重印,1954年12月上海新1版第8次印刷,1955年5月上海新1版第9次印刷,1955年10月人民文學(xué)出版社第1版,1957年8月北京第3次印刷,1959年9月北京的人民文學(xué)出版社第1版(精裝);

      2.《魯拜集》初版于1924年1月1日上海泰東圖書局,1958年12月北京的人民文學(xué)出版社第1次印刷;

      3.《社會組織與社會革命》初版于1925年5月商務(wù)印書館,1951年4月上海商務(wù)印書館第1版,1951年7月第2版;

      4.《浮士德》初版于1928年2月1日上海創(chuàng)造社出版部,1952年1月上海新文藝出版社新1版(插圖本),1953年8月上海第1次重印(插圖本),1954年7月上海第2次重印(插圖本),1955年8月北京的人民文學(xué)出版社第1版,1957年10月北京第2次印刷;

      5.《沫若譯詩集》初版于1928年5月25日上海創(chuàng)造社出版部,1953年6月上海新文藝出版社根據(jù)建文版紙型第1次重印,1954年2月上海新文藝出版社根據(jù)建文版紙型第1次重印,1954年7月第2次重印,1954年11月上海新1版第5次印刷,1955年4月上海新1版第6次印刷,1955年8月上海新1版第7次印刷,1956年7月北京的人民文學(xué)出版社第1版,1957年10月第2次印刷;

      6.《政治經(jīng)濟學(xué)批判》初版于1931年12月上海神州國光社,上海群益出版社1950年3月第3版,1950年7月第4版,1950年10月第5版,1951年4月第6版;

      7.《華倫斯太》(1)《華倫斯太》是郭沫若在新中國成立前翻譯的名稱,《華倫斯坦》是新中國成立后此書再版時的名稱。初版于1936年9月上海生活書店,1955年4月人民文學(xué)出版社北京第1次印刷(精裝),1955年5月第2次印刷;

      8.《德意志意識形態(tài)》初版于1938年11月言行出版社,上海群益出版社1950年7月第3版,1950年9月第4版;

      9.《赫曼與竇綠苔》初版于1942年4月重慶文林出版社,上海新文藝出版社1952年2月新1版,1954年7月上海第1次重印,1955年北京的人民文學(xué)出版社第1版,1958年5月北京第2次印刷,1959年9月北京第3次印刷;

      10.《藝術(shù)的真實》初版于1947年3月上海群益出版社,1950年2月滬第3版;

      11.《美術(shù)考古一世紀(jì)》初版于1948年8月上海群益出版社,1951年9月新文藝出版社新1版,1952年10月新2版。

      通過以上統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn),新中國成立后共有11部郭沫若的譯作再版、發(fā)行,約占郭沫若29部譯作的百分之四十左右。再版是郭沫若作品出版普遍而重要的現(xiàn)象,如《女神》自1921年泰東圖書局初版后至今,泰東圖書局、人民文學(xué)出版社等一直再版發(fā)行。學(xué)者通過對《女神》各種不同版本之間的互文性閱讀,探究出了很多郭沫若研究上的難題,如蔡震就通過對“1921年的初版本《女神》與1928年收入《沫若詩集》中《女神》詩篇的文本”(2)蔡震:《郭沫若著譯作品版本研究》,北京:東方出版社,2015年,第55頁。研究,闡釋并糾正了文學(xué)史中有關(guān)《女神》模式化敘述的問題。因此,對郭沫若創(chuàng)作作品再版情況的考察,是郭沫若研究的一個重要途徑和方法。那么,郭沫若的譯作再版情況是否也是一個值得研究的課題呢?

      新中國成立初期,是郭沫若譯作再版最集中的一個時期。那么,郭沫若集中進(jìn)行譯作再版究竟是隨意為之,還是有意而為呢?這些譯作能否成為我們窺探郭沫若在新的歷史時期文藝思想轉(zhuǎn)變和文化心態(tài)變遷等方面問題的重要視角呢?要解答這些疑問,必須先對郭沫若新中國成立初期再版譯作特點進(jìn)行歸納總結(jié)。

      新中國成立初期,郭沫若再版的11部譯作雖然翻譯時間不同、譯作體裁不一、再版情形多樣,但是從整體來看,還是有規(guī)律可循,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:

      1.譯作較多側(cè)重于社會理論類型

      新中國成立后郭沫若再版的11部譯作,主要涉及文學(xué)作品類、社會政治類、藝術(shù)理論類等三大類別。從歷史縱向的角度來看,經(jīng)郭沫若翻譯并公開出版的譯作共29部,雖然這29部譯作涵蓋文學(xué)作品類、社會政治類、藝術(shù)理論類和自然科學(xué)類等四大類別,但自然科學(xué)類譯作僅指郭沫若翻譯的英國著名學(xué)者威爾斯(H.G.Wells)的《生命之科學(xué)》。因此,新中國成立后郭沫若再版譯作涉及的范疇,基本涵蓋了他在民國時期所譯作品的主要類別,也是郭沫若譯作中具有典型代表性譯作成果的再現(xiàn)。從橫向的角度來看,新中國成立后郭沫若再版的11部譯作中,純粹社會理論類型的有5部,而《浮士德》《華倫斯坦》等文學(xué)作品類的譯作,也并非以情節(jié)敘事為主,而是側(cè)重于作品人物的思想內(nèi)涵和精神闡釋,具有理論探究的傾向??梢?,新中國成立后,郭沫若在再版譯作篇目的選擇時較多集中在與社會理論類型有關(guān)的作品。

      2.譯作原作者的國別和語言類別主要集中于德國作者和德語作品

      郭沫若翻譯并公開出版的29部譯作,主要涉及德國、法國、美國、日本、印度、英國、愛爾蘭和波斯等9個國家以及德語、英語、俄語、日語等四種語言98位作者的作品。而新中國成立后郭沫若再版的11部譯作,主要是德國和德語范疇內(nèi)作者的作品。在11部再版譯作中《少年維特之煩惱》《浮士德》《政治經(jīng)濟學(xué)批判》《華倫斯坦》《德意志意識形態(tài)》《赫曼與竇綠苔》《藝術(shù)的真實》《美術(shù)考古一世紀(jì)》等是純粹德語語系中的譯作,《沫若譯詩集》雖為多語種譯詩的合集,但其中的《德國詩選》卻是該譯作最主要的內(nèi)容,《社會組織與社會革命》雖是日本河上肇所著,但著作內(nèi)容所涉及有關(guān)馬克思主義經(jīng)濟學(xué)原理的內(nèi)容,從文化語種的本源劃分來講也是屬于德語范疇。顯而易見,德語文化體系作家的譯作成為新中國郭沫若譯作再版的主要內(nèi)容,這在很大程度上彰顯了郭沫若在新中國成立初期的文化選擇性。

      綜上,新中國成立初期,郭沫若再版譯作所表現(xiàn)出的集中性、典型性和系統(tǒng)性特征充分說明了郭沫若在新中國成立后對其再版譯作是精心選擇的,具有明確的目的性和現(xiàn)實針對性。那么,郭沫若在新中國成立初期連續(xù)再版譯作究竟意欲何為呢?

      二、重構(gòu)新中國文化秩序的探索與嘗試

      郭沫若進(jìn)行域外經(jīng)典著作的譯介活動,有著或明或隱的原因和初衷。其中,最直接、最顯性的原因就如郭沫若自己經(jīng)常在自傳或其他文章中所說的那樣,因“生活十分窘促,上海的一家書店托人向我交涉,要我翻譯這部書,我主要的為要解決生活,也就答應(yīng)了”(3)郭沫若:《序〈戰(zhàn)爭與和平〉》,《郭沫若集外序跋集》,成都:四川人民出版社,1983年,第343頁。。郭沫若利用譯介國外著作獲得版稅,以便養(yǎng)活一家老小,這種經(jīng)濟方面的原因促使他不得不進(jìn)行翻譯的情況本文不再冗敘。除此之外,更深層次的原因是郭沫若希冀借助域外經(jīng)典作品的譯介來完成自我文化心理的轉(zhuǎn)型和知識體系的建構(gòu)。

      自“五四”新文化運動開始以來,東西方文化就如同兩條彩帶纏繞在中國民族精神轉(zhuǎn)型和發(fā)展之中,不同歷史時期的文化先賢們主動吸納西方先進(jìn)的價值理念,構(gòu)建和充實自己的理論體系和學(xué)術(shù)體系。而翻譯西方經(jīng)典名著,宣揚域外先進(jìn)精神理念,以此教化國人,實現(xiàn)中華民族精神的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,則是其中主要的途徑之一。深諳其道的郭沫若也同樣延續(xù)著相同的文化路徑,將翻譯活動作為自我文化建構(gòu)的出發(fā)點。

      如果說上述直接和間接方面原因的論斷,適宜于闡釋新文化運動至新中國成立前郭沫若從事翻譯與出版活動的話,那么,新中國成立初期郭沫若再版11部譯文又意欲何為呢?考慮到新中國成立后,郭沫若對自己在民國時期的著述作品進(jìn)行了全面整理,并于1958年至1963年結(jié)集出版了17卷本的《沫若文集》,而相對《沫若文集》的出版而言,郭沫若對自己所翻譯的作品并沒有進(jìn)行系統(tǒng)整理再版,而是具有明確的選擇性,也就形成了再版譯作選題的問題。因為“選題的是否嚴(yán)肅認(rèn)真,取決于目的的是否明確高尚;也只有嚴(yán)肅認(rèn)真了,選題方能適時得當(dāng),從而使自己的譯作產(chǎn)生巨大的社會影響力”(4)楊武能:《篳路藍(lán)縷 功不可沒——郭沫若與德國文學(xué)在中國的譯介和接受》,《郭沫若學(xué)刊》2000年第1期。。他把選題重點放在了以歌德、席勒為代表的近現(xiàn)代德國文化和文學(xué)經(jīng)典譯作的再版上。

      早在郭沫若進(jìn)行譯介活動之初,他就特別注重對德國文學(xué)、文化的宣傳和研究。在與田漢、宗白華討論歌德作品翻譯時,他就提出要“多于糾集些同志來,組織個‘哥德研究會’,先把他所有的一切名著杰作,和關(guān)于他的名家研究,和盤翻譯介紹出來,做一個有系統(tǒng)的研究”(5)田漢、宗白華、郭沫若:《三葉集》,《郭沫若全集·文學(xué)編》(第15卷),北京:人民文學(xué)出版社,1990年,第68頁。,直到“過一兩年的工夫,會把全部的哥德,移植到我們中國來”。(6)田漢、宗白華、郭沫若:《三葉集》,《郭沫若全集·文學(xué)編》(第15卷),北京:人民文學(xué)出版社,1990年,第69頁。自譯介《茵夢湖》后,郭沫若先后翻譯了以《少年維特之煩惱》《浮士德》等為代表的42首詩歌、3部小說、2部戲劇和8部理論作品等德語著作,涉及12位德國作家和55篇作品。眾多德語譯作的出版,無論對普通文化愛好者還是對中國社會政治走向都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

      我愛看哀感悲壯的小說……歌德的《少年維特之煩惱》……成了我最愛的讀物。(7)閻純德:《二十世紀(jì)中國女作家研究》,北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000年,第173頁。

      1940年至1942年間在延安魯迅藝術(shù)文學(xué)院講授“名著選讀”時,在講到歌德的《浮士德》的時候,講稿中所用的引文便是出自郭沫若翻譯的《浮士德》第一部。(8)傅勇林等:《郭沫若翻譯研究》,成都:四川文藝出版社,2009年,第137-138頁。

      從上述兩個材料可以看出,郭沫若所翻譯的德文作品對現(xiàn)代中國民眾觀念的轉(zhuǎn)型和革命理念的強化,的的確確起到了非常重要的推動作用??梢院敛豢鋸埖卣f:“德國文學(xué)在中國之能傳播和產(chǎn)生影響,郭沫若可以講都功不可沒,功莫大焉!”(9)楊武能:《篳路藍(lán)縷 功不可沒——郭沫若與德國文學(xué)在中國的譯介和接受》,《郭沫若學(xué)刊》2000年第1期。在新文化運動時期郭沫若利用對以德國文學(xué)為代表的西方先進(jìn)文化理念的譯介,在很大程度上助推了特定歷史時期中華民族傳統(tǒng)文化精神的重構(gòu)。新中國成立初期,當(dāng)社會面臨與“五四”新文化運動時期較為相似的文化語境和時代命題時,郭沫若自然而然地又將啟蒙的視野定格在了19世紀(jì)世界文學(xué)重要代表的德國文學(xué),正是在此意圖的驅(qū)動下,他便系統(tǒng)性地將自己曾經(jīng)譯介的全部德國文學(xué)譯作再版發(fā)行,這也是為了更好地緊扣新中國成立初期民族精神走向的歷史性命題。

      在歷史和文化發(fā)展的過程中,良好而合理的秩序之所以能夠起到維持社會發(fā)展的重要作用,主要是因為它提供了民眾可供遵循的法則,因此“在重建或恢復(fù)秩序時,首先遇到的是,秩序的合理性,也就是秩序再次得到共同遵循的依據(jù)是什么”(10)葛兆光:《中國思想史》(第1卷),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第146頁。。新中國成立初期,郭沫若在重建文化秩序時首先要考慮的必然是建立在何種依據(jù)之上的問題。中華人民共和國是在馬克思主義理論指導(dǎo)下建立起的社會主義國家,其文化秩序恢復(fù)和建構(gòu)必然要以馬克思主義理論的基本原則作為指導(dǎo)思想。

      《社會組織與社會革命》《政治經(jīng)濟學(xué)批判》《藝術(shù)的真實》以及《德意志意識形態(tài)》等4部譯作,是郭沫若在20世紀(jì)二三十年代集中翻譯的有關(guān)馬克思主義的經(jīng)典著作。郭沫若分門別類地將馬克思、恩格斯有關(guān)社會革命理論、經(jīng)濟理論以及文藝?yán)碚摰确矫娴膶W(xué)說和思想介紹到國內(nèi),通過翻譯上述馬克思主義的經(jīng)典原著,郭沫若不僅借此構(gòu)建和完善了自我的唯物史觀,成為自己學(xué)術(shù)研究、文藝創(chuàng)作的強大思想武器,而且也為中國無產(chǎn)階級革命提供了豐富的理論支撐。新中國成立后,面對復(fù)雜多變的世界格局和嚴(yán)峻動蕩的國內(nèi)形勢,中國迫切需要進(jìn)一步加強馬克思主義理論的宣傳,借此強化民眾的無產(chǎn)階級斗爭意識,構(gòu)建共同遵循的思想依據(jù)。郭沫若翻譯的《社會組織與社會革命》《政治經(jīng)濟學(xué)批判》等4部重要的馬克思主義著作,便順理成章地成為再版譯作的首選,也自然而然地?fù)?dān)負(fù)起社會文化秩序重構(gòu)的重大責(zé)任。

      “社會劇變與思想劇變,必須……為其尋找更深刻的人性依據(jù)和歷史依據(jù)”(11)葛兆光:《中國思想史》(第1卷),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第146頁。。既然是作為啟蒙民族精神的重要途徑,郭沫若對新中國成立后德語經(jīng)典譯文再版明確突出了11部德語譯文的教化和啟蒙功能,以此作為重新梳理并構(gòu)建因長期社會變革所造成的中國民族文化秩序混亂局面的依據(jù)。

      《少年維特之煩惱》《浮士德》和《華倫斯坦》等作品,都是德國文學(xué)史上的經(jīng)典之作,它們對于德國民族思想的轉(zhuǎn)型與解放,對于德國民眾的精神引領(lǐng)和革新都起到了彪炳史冊的作用。對于如此經(jīng)典的世界名著在新中國成立初期這一特殊歷史節(jié)點的再版,郭沫若在譯介《華倫斯坦》后明確指出:“席勒是和歌德齊名的偉大作家,他的劇作采取的是莎士比亞路線。這部‘華倫斯坦’,他在寫作時更盡力克制了自己的主觀感情,想正確地反映出歷史發(fā)展的真實。歌德對于這部作品曾表示過這樣的意見:席勒的‘華倫斯坦’是如此偉大,在自己的作品中沒有什么可以和它相比。歌德的話或許是出于謙讓的心情吧,但這部作品的確是值得我們玩味和學(xué)習(xí)的。”(12)郭沫若:《〈華倫斯坦〉改版書后》,[德]席勒:《華倫斯坦》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第477頁。

      在這種心態(tài)下,即便是郭沫若翻譯如《浮士德》這樣具有哲學(xué)生命內(nèi)涵的世界名著,同樣也是弱化了它本有的哲學(xué)內(nèi)涵,而強化了它的現(xiàn)實教育作用。郭沫若講道:“可以這樣說:浮士德博士是不知滿足的個性發(fā)展要求的形象化。等到他感到有自滿的情緒便瞎了眼睛,不久就成為了惡魔的俘虜。這是具有教育意義的,雖然所處理的歷史階段不同?!?13)郭沫若:《〈浮士德〉重印小引》,[德]歌德:《浮士德》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第1頁。對于《浮士德》在人類發(fā)展史上所起重要作用的事例,郭沫若也選取了“列寧被流竄到西伯利亞的時候,在他所攜帶的不會太多的書籍中就有一部‘浮士德’。這可保證了這部作品的生命”(14)郭沫若:《〈浮士德〉重印小引》,[德]歌德:《浮士德》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第1頁。,這樣一個有關(guān)生命信仰方面的例證更進(jìn)一步說明了郭沫若再版《浮士德》教化功用的目的性。郭沫若也希冀借助于《浮士德》等內(nèi)涵豐富的世界名著的再版,尋找并明確新中國成立后社會文化秩序重建的人性和歷史的依托。

      良好規(guī)范的秩序是中國傳統(tǒng)文化的根基和特點,也是中華民族傳統(tǒng)文化成熟的重要標(biāo)識。自殷商以來,中國文化便以嚴(yán)整的秩序性維系它的延續(xù)和發(fā)展。從文化自我更新和永續(xù)發(fā)展的角度來講,“一個國家、一個民族的社會進(jìn)步和文化發(fā)展,最終的決定性因素在于其內(nèi)部。這是我國在全面實現(xiàn)現(xiàn)代化進(jìn)程中進(jìn)行文化變革的一個根本立足點和出發(fā)點”(15)陳夫龍:《俠文化視野下的中國現(xiàn)代新文學(xué)作家》,北京:人民出版社,2019年,第293頁。。新中國成立具有重要的歷史意義,這個意義并不僅僅只是完成了近百年來中華民族獨立與民眾解放的夢想與期盼,更重要的是對經(jīng)過轉(zhuǎn)型期洗禮后中國文化秩序的重構(gòu)、定型與延展。合理的文化秩序?qū)χR分子價值觀念的轉(zhuǎn)型和民族精神的重構(gòu)都具有決定性的影響。郭沫若正是借助于德語系列譯作的再版,嘗試性地進(jìn)行新歷史時期民族文化秩序的梳理與重構(gòu)。

      三、中國文化傳統(tǒng)的強化與延留

      新中國的成立意味著新型政治體制國家的建立,但是新中國文化體制的構(gòu)建依然任重道遠(yuǎn)。特別是新中國政治體制下的文化秩序重構(gòu)與塑造,更是迫在眉睫的歷史命題?!耙粋€動蕩的時代,常常使人們對既定的價值發(fā)生疑惑,時時變動的秩序,則往往使人們對固有的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生疑問?!?16)葛兆光:《中國思想史》(第1卷),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第78頁。鴉片戰(zhàn)爭以后,中國社會一直處于激烈動蕩之中,文化秩序也必然時時處于變動之中。如果說在戰(zhàn)時一切事物的發(fā)展都應(yīng)服務(wù)于民族獨立和救亡圖存的時代主題是理應(yīng)如此的現(xiàn)實,那么,嚴(yán)峻的戰(zhàn)爭局勢所造成的救亡壓制了啟蒙思想史的走向便情有可原。新中國成立后,當(dāng)中國再次面臨民族精神重構(gòu)的啟蒙性時代命題時,需要新的文化秩序為之保駕護(hù)航,眾多知識分子便通過不同途徑恢復(fù)文化發(fā)展本有的面貌、維持文化正常延續(xù)的脈絡(luò)和發(fā)展的態(tài)勢。郭沫若便是其中最主要的代表人物,而其譯作的再版是他采取的重要舉措之一。

      跨越多個重要歷史時期的郭沫若,他的作品也不斷地再版發(fā)行。在多次再版中,郭沫若根據(jù)現(xiàn)實需要對譯作進(jìn)行相應(yīng)的修改,不論是字詞的更新,還是句式的轉(zhuǎn)變,每次作品修改背后都留下了可供闡釋的空間。新中國成立后,郭沫若譯作的再版并不是簡單地把民國時期的版本翻印一遍,而是同他自己創(chuàng)作的作品一樣,不斷地進(jìn)行修改。郭沫若在《浮士德》再版時曾明確表示:“‘浮士德’將由人民文學(xué)出版社改版重印,我趁這個機會把譯文全部琢磨了一遍。有些地方核對過原文,改正了錯誤?!?17)郭沫若:《〈浮士德〉重印小引》,[德]歌德:《浮士德》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第1頁。與創(chuàng)作修改相比,譯作修改既有相同之處,也有不同之地。譯作修改不僅僅只是對字句的潤色、表達(dá)的修訂等,其中還考慮到諸如原文的底本、轉(zhuǎn)譯的譯本以及輸入國家語言的特點等諸多方面。哪些需要修改,哪些應(yīng)該保留,是譯文再版時譯者應(yīng)注意的問題。隨著時間的推移,修改和保留的標(biāo)準(zhǔn)也會不斷發(fā)生變化,從變化的標(biāo)準(zhǔn)中便能清晰地推測出郭沫若藏而不顯的心理特征。

      僅以《浮士德·獻(xiàn)詩》為例,我們可以將1928年創(chuàng)造社出版部的譯文與1955年人民文學(xué)出版社的譯文進(jìn)行對照閱讀,從中發(fā)現(xiàn)后者作了許多修改。兩個譯文具體對照如下:

      獻(xiàn)詩

      浮沉著的幻影呀,你們又來親近,

      曾經(jīng)顯現(xiàn)在我蒙眬眼中的幻影。

      在這回,我敢不是要將你們把定?

      我的心情還傾向在那樣的夢境?

      你們逼迫著我的胸心呀,你們請!

      盡可昇出云霧里在我周圍飛騰;

      獻(xiàn)詩

      浮沉著的幻影喲,你們又來親近,

      你們呀曾現(xiàn)在我蒙眬眼中的幻影。

      在這回,我敢不是要將你們把定?

      我的心情還傾向在那樣的夢境?

      你們逼迫著我的胸心,你們請!

      盡可云里霧里地在我周圍飛騰;

      我的心旌感覺著青春般地?fù)u震,

      環(huán)繞你們的靈風(fēng)搖震我的心旌。

      你們攜帶著那歡樂時分的寫生,

      和許多親愛的形像呵一并來臨:

      同來的初次的戀愛,初交的友情,

      好像半分忘了的古話一般模棱;

      苦痛更新,又來反復(fù)著訴說衷情,

      訴說生涯中走錯了的歧路迷津,

      善良的人們已從我的眼前消盡,

      他們是被幸運欺騙了,令我傷神。

      對他們我唱出過第一部的人們,

      再也聽不到我這后半部的歌詠;

      友愛情深的聚會,如今久已離分,

      消失了的呀,?。∈悄钱?dāng)年的共鳴。

      我的哀情唱給那未知的人群聽,

      他們的贊嘆之聲適足使我心疼,

      往日里,曾諦聽過我歌詞的友人

      縱使還在,已離散在世界的中心。

      對那寂靜森嚴(yán)的靈境,早已忘情,

      一種景仰的至誠又來系人緊緊;

      我幽渺的歌詞一聲聲搖曳不定,

      好像是愛渥魯司上流出的哀吟,

      我戰(zhàn)慄難任,眼淚在連連地涌迸,

      感覺著柔和了呵,這硬化的寸心;

      我眼前所有的,已自遙遙地隱遁,

      那久已消逝的,要為我呈現(xiàn)原形。(18)[德]歌德:《浮士德》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第1頁。

      我的心旌感覺著青春般地?fù)u震,

      環(huán)繞著你們的靈風(fēng)搖震我的心旌。

      你們攜帶著歡愉時分的寫生,

      和些親愛的肖像,一并來臨;

      同來的初次的戀愛,初交的友情,

      好像是半分忘了般的古話模棱;

      苦痛更新,又來把人提醒——

      又提醒生涯中走錯了的邪路迷津,

      善良的人們已從我的眼前消盡,

      他們是被幸運欺騙,令我傷神。

      聽過我前部的靈魂,

      聽不到我后部的歌詠;

      往日的歡會,久已離分,

      消失了的呀,啊!是當(dāng)年的共鳴。

      我的歌詞唱給那未知的人群諦聽,

      他們的贊聲適足使我心疼,

      愛聽過我歌詞的友人

      縱使還在,已離散在世界的中心。

      寂靜森嚴(yán)的靈境早已忘情,

      一種景仰的至誠系人緊緊,

      我幽渺的歌詞一聲聲搖曳不定,

      好像是愛渥魯司琴弦上流出的哀吟,

      我戰(zhàn)慄難任,眼淚連連涌迸:

      我覺著和而嫩了呀,硬化了的寸心;

      我目前所有的,已自遙遙隱遁,

      那久已消失的,又來為我現(xiàn)形。(19)[德]歌德:《浮士德》,郭沫若譯,上海:創(chuàng)造社出版部,1928年,第1頁。

      《獻(xiàn)詩》共32行,至少有23行作了修改,約占全文的72%左右。修改的內(nèi)容中既有類似于將“歡愉”改為“歡樂”等個別字詞的修改,也有如“你們呀曾現(xiàn)在我蒙眬眼中的幻影”改為“曾經(jīng)顯現(xiàn)在我蒙眬眼中的幻影”的整句式的重譯,還有如“呀”“啊”等語氣詞的增添。不到450字的《獻(xiàn)詩》就有如此之多的修改,那么全書修改之多不言而喻。

      翻譯過程中的修改涉及到詩詞的選擇和改正,可以說,“詩詞的選擇不僅體現(xiàn)了作家的知識積累,也體現(xiàn)了作家的審美傾向”(20)顏水生:《史詩時代的抒情話語——歷屆茅盾文學(xué)獎獲獎作品中的詩詞、歌曲與風(fēng)景》,《文學(xué)評論》2020年第4期。。當(dāng)然,文學(xué)創(chuàng)作者翻譯域外作品的方法和風(fēng)格,與專業(yè)翻譯者有所不同。專業(yè)翻譯者更看重的是如何在忠實原文的基礎(chǔ)上做到語言表達(dá)的“信達(dá)雅”,而作為文學(xué)創(chuàng)作者的翻譯家則更注重譯文整體意蘊和思想內(nèi)涵的本土化轉(zhuǎn)換。郭沫若的翻譯風(fēng)格便屬后者。其譯文中過多中國化的因素曾成為很多批評者的關(guān)注點。比如,有學(xué)者提出:“郭譯《浮士德》一個觸目顯眼的毛病,就是在有的地方破壞了原著的民族色彩,行文中出現(xiàn)了許多中國味兒特濃的詞語,諸如‘梨園’、‘嫦娥’、‘周郎’、‘胡琴’、‘做么歌’、‘紫禁城’、‘戶部尚書’、‘得隴望蜀’、‘人之初,性本善’、‘不管三七二十一’、‘罵了梅香,丑了姑娘’之類,甚至還夾帶了不少他老人家故鄉(xiāng)的土特產(chǎn),諸如‘江干李子’(指四川江安縣產(chǎn)的李子)、‘封都天子’(揩閻王,四川豐都縣被民間視為鬼域),什么‘燕老鼠’、‘襤龍 ’、‘陰梭’、‘作鼓振金’等等?!?21)楊武能:《篳路藍(lán)縷 功不可沒——郭沫若與德國文學(xué)在中國的譯介和接受》,《郭沫若學(xué)刊》2000年第1期。

      對于學(xué)界的批評,即便是郭沫若在新中國成立后《浮士德》再版時作了大的修改,其譯文中被專業(yè)翻譯者所批評的中國化痕跡也沒有改正,他甚至還把以前不是中國化表述的詞句都統(tǒng)一使用漢語。如在1928年版的《浮士德》中“那真是一個純潔的女孩”一句在1955年版中就改為“那真是一個純潔的嫦娥”。按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,此句中“女孩”更加接近于原文原意,“嫦娥”僅僅只是漢語中特定的名稱,把這樣一個漢語特定的名稱用于《浮士德》這樣的作品中顯得不倫不類,但這僅僅只是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題。如果從郭沫若從事翻譯的肇始來看,他并不完全是真正意義上的翻譯家,他以文化輸入服務(wù)為目的的翻譯思想強于以語言轉(zhuǎn)譯為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯要求。特別是新中國成立之初,在面臨文化下移的現(xiàn)實情形和大眾文化普及的歷史要求時,對以往譯文的語言和詞句進(jìn)行民族化的更新和強化便更在情理之中了。郭沫若正是借助于譯作再版的契機,在詞語句式的表述上搭建起中國傳統(tǒng)文化與世界文化對等互譯的橋梁,以此來尋找民族文化復(fù)興的正確途徑。

      郭沫若譯作再版時哪些字句和譯法有了改變,我們通過??笨梢郧逦刂獣?,這是顯性的修改。其實,郭沫若譯作再版時還有隱性的修訂,那就是為了借助于譯作再版來更新新中國民眾的精神世界、加速建構(gòu)具有現(xiàn)代性民眾觀念的需求和目的而進(jìn)行修改。郭沫若甚至不惜一改翻譯的初衷和情境,以便凸顯借助譯作再版進(jìn)行文化教化的現(xiàn)實目的?!渡倌昃S特之煩惱》的再版就是其中最典型的例證。20世紀(jì)20年代郭沫若的《少年維特之煩惱》譯介后,在社會上掀起了持久的“維特?zé)帷保踔脸霈F(xiàn)了廣大青年模仿維特為了愛情而自殺的現(xiàn)象。郭沫若能夠?qū)⒕S特形象譯介得如此栩栩如生,與他當(dāng)時的心理情感有密不可分的關(guān)聯(lián)?!懊駠辶甑臅r候正是我最彷徨不定而且最危險的時候。有時候想去自殺,有時候又想去當(dāng)和尚。每天只把莊子和王陽明和新舊約全書當(dāng)做日課誦讀,清早和晚上又要靜坐。我時常問我自己:還是肯定我一切的本能來執(zhí)著這個世界呢?還是否定我一切的本能去追求那個世界?”(22)郭沫若:《太戈爾來華的我見(感想)》,《創(chuàng)造周報》1923年第23號。正是與自我心境的融合,才促使郭沫若“廢了不少心血”譯介完成《少年維特之煩惱》,也恰好與他翻譯思想中“共鳴說”和“生活體驗論”的相關(guān)闡釋相互印證。即便是到了1942年重印《少年維特之煩惱》時,郭沫若還在反復(fù)強調(diào):“人世間,比青春再可寶貴的東西實在沒有,然而青春也最容易消逝。最可寶貴的東西卻不甚為人所愛惜,最易消逝的東西卻在促進(jìn)它的消逝?!?23)郭沫若:《〈少年維特之煩惱〉重印感言》,[德]歌德:《少年維特之煩惱》,郭沫若譯,重慶:群益出版社,1942年,第1頁。非常明顯,此時郭沫若還是在突出維特?zé)o所畏懼的個體抗?fàn)幘?,以及為了愛情犧牲自我的唯情主義。然而在新中國成立后,郭沫若借助再版《少年維特之煩惱》的時機,對“維特?zé)帷边M(jìn)行了反思,他對青春維特的認(rèn)識有了疾如旋踵的變化。

      受了陶醉的青年男女每因婚姻不自由即以自殺表示抗議。一時形成了所謂“維特?zé)帷?,學(xué)維特以手槍自殺者,甚至于多仿效維特死時的服裝。

      自殺不用說并不是唯一的對舊道德的抗議方式。采取這一種方式,作為小說或許容易掀動人,但在事實上倒是懦弱者的行徑。歌德本人就是沒有采取這種行徑的。有為的男子為什么一定要成為戀愛的俘虜呢?(24)郭沫若:《〈少年維特之煩惱〉小引》,[德]歌德:《少年維特之煩惱》,郭沫若譯,北京:人民文學(xué)出版社,1955年,第3頁。

      很顯然,郭沫若此時對維特的個人自殺行為引起社會秩序的無序化和混亂化的后果進(jìn)行了深刻的批判。

      新中國成立后,郭沫若對再版譯文作品進(jìn)行了不同程度的修改,但也保持了早期譯本的大致風(fēng)貌。在新中國文化秩序穩(wěn)定的基礎(chǔ)上,郭沫若通過對再版譯作字詞地域色彩的強化,以譯作主題多元化闡釋的方式、修改與延留間的選擇,凸顯了郭沫若進(jìn)一步強化民族化歷史命題的文化自覺意識。

      四、新質(zhì)文化心理的選擇與定型

      新中國成立初期,郭沫若對譯作所作的改變,無論是字詞的替換還是立意的更迭,其中的原因,除了隨著時間的推移、語言自身變革要求不得不進(jìn)行改變外,應(yīng)該還與他本身的文化心理變化有著密切關(guān)聯(lián)。但如果僅僅只是用文化心理一詞來概括,顯然還過于宏觀和籠統(tǒng)。具體來講,我們還可以通過新中國初期郭沫若譯作出版社變化的情況來尋求其中隱匿不顯的文化選擇。

      新中國成立初期,郭沫若譯作出版機構(gòu)由上海轉(zhuǎn)向北京,表面看起來這是一件最正常不過的事情,但如果將郭沫若在新中國初期譯作再版的情況進(jìn)行系統(tǒng)性考察就會發(fā)現(xiàn),其中涉及到的絕不僅僅是簡單的譯作由哪家出版機構(gòu)出版的問題,而是關(guān)涉到譯作者文化心理的變遷、文化觀念的重組以及文化體系的重構(gòu)等諸多深層次的問題,這更應(yīng)該值得我們關(guān)注和探究。如果再進(jìn)一步探索,還會涉及民國出版系統(tǒng)轉(zhuǎn)向新中國出版系統(tǒng)的深層問題。

      新中國成立初期,郭沫若翻譯的11部德語系列譯作集中再版,如果僅就出版機構(gòu)來系統(tǒng)全面地考察這些譯作,可以發(fā)現(xiàn)一些問題:一是與民國時期郭沫若譯作由多家書局競相出版不同,新中國初期他的再版譯作無一例外地選擇了上海的出版社。其中,上海新文藝出版社及其前身上海群益出版社是新中國成立后至1955年郭沫若德語系列譯作再版最主要的出版機構(gòu),再版11部德語譯作中的8部都是首先由這家出版社出版,約占比例為73%;二是1955年后,郭沫若再版譯作的出版社發(fā)生了重大變化,11部德語譯作的6部又一次再版,而這6部再版譯作則全部轉(zhuǎn)為北京的人民文學(xué)出版社出版;三是即便1955年人民文學(xué)出版社再版了6部郭沫若譯作,剩余5部已經(jīng)由上海新文藝出版社和上海商務(wù)印書館再版過的譯作也沒有再版,人民文學(xué)出版社和上海新文藝出版社的出版活動出現(xiàn)了相互不兼容的情況。

      解答上述疑問,必須首先要闡釋清楚新中國成立后郭沫若文化身份的轉(zhuǎn)變。在“五四”新文化運動期間,郭沫若登上中國新文化運動的舞臺直至登上新中國政治舞臺。30多年來,郭沫若既有過以浪漫主義風(fēng)格抒寫出《女神》的時代激情,也有過以政黨黨員身份奮爭于戰(zhàn)火之中的斗爭實績,還有過以政治逃亡者身份隱匿于異國他鄉(xiāng)的壯美悲情,更有過以進(jìn)步民主人士身份呼吁和平民主的建設(shè)熱情,從而更有了以無黨派領(lǐng)導(dǎo)者的身份登上天安門、見證共和國開國大典??傊?,新中國成立之時郭沫若的身份是復(fù)雜的,情感是多樣的。

      郭沫若雖然經(jīng)歷豐富,身份多重,但他主要是以“革命隊伍中人”“新文化運動的主將”和“帶著大家一道前進(jìn)的向?qū)А?25)周恩來:《我要說的話》,《新華日報》1941年11月16日。身份進(jìn)入新中國歷史舞臺中央的史實卻毋庸置疑。這種身份既不同于丁玲、趙樹理等來自解放區(qū)的知識分子,他們以自己的創(chuàng)作熱情歌頌了新興政權(quán),具有鮮明而堅定的政治立場;也不同于錢鐘書等來自國統(tǒng)區(qū)的知識分子,他們用文學(xué)創(chuàng)作還原時代變革的歷史趨勢;更不同于周作人等淪陷區(qū)的作家,他們多以個人情感的描寫,抒發(fā)“世界末日”到來前的消極情緒。1937年,郭沫若歸國后,便投身抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線的工作之中,長期在國民黨政治部第三廳從事抗敵宣傳工作。后來他又秘密到達(dá)香港,領(lǐng)導(dǎo)在港的民主知識分子,為新中國的成立做好政治上、思想上和人員上的充分準(zhǔn)備。在新中國成立初期召開的新政協(xié)會議上,他又以無黨派民主人士負(fù)責(zé)人的身份出現(xiàn)在新中國的政治舞臺上。

      多重復(fù)雜的文化身份和社會角色,決定了郭沫若不可能像丁玲或沈從文等絕大多數(shù)知識分子那樣以一種較為單一的心理模式投身新中國成立后的文化革新和心理重構(gòu)中。郭沫若的選擇必然是多元復(fù)合的,是站在新的歷史時期文化秩序重建的高度來進(jìn)行的。

      譯作的再版,無疑是郭沫若自身文化重構(gòu)以及對新中國成立初期民族復(fù)興等多元立體理念鏈條上非常重要的一環(huán)。新中國成立之初,郭沫若選擇由上海新文藝出版社再版譯作,主要是出于將譯作的再版作為自我文化完善的重要組成部分來考慮的。但隨著郭沫若文化領(lǐng)導(dǎo)身份的明確,個人文化行為不自覺地上升到集體理念的高度,作為誕生于民國時期純粹商業(yè)出版機構(gòu)的上海新文藝出版社,自然無法承擔(dān)這種歷史使命的重負(fù)。而人民文學(xué)出版社成立之初,便由馮雪峰任社長,是隸屬于文化部的機構(gòu),馮雪峰亦是中國共產(chǎn)黨文化戰(zhàn)線上重要的代表人物。這些都說明了人民文學(xué)出版社絕不是一個普通的出版機構(gòu),而是肩負(fù)著牢牢把握新中國文化宣傳方向的重要歷史使命。

      特別是在1955年頒布的《中央宣傳部改進(jìn)文學(xué)與美術(shù)出版工作會議紀(jì)要》,明確規(guī)定:“為了使優(yōu)秀作品能向全國推廣,并給作者以鼓勵,凡在地方出版社出版的特別優(yōu)秀的文學(xué)或美術(shù)作品,均可由北京人民文學(xué)出版社或人民美術(shù)出版社選拔,征得原出版社同意后出版。”(26)中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料》(第6卷),北京:中國書籍出版社,1999年,第203頁。因此,將自己的作品由商業(yè)出版機構(gòu)轉(zhuǎn)移到為國家意識形態(tài)和政治體制代言的出版機構(gòu),是郭沫若根據(jù)歷史情境所作出的必然選擇。

      人民文學(xué)出版社成立于1951年3月,而郭沫若新中國成立后第一部再版譯作《少年維特之煩惱》是由上海新文藝出版社1951年10月出版,1955年又由人民文學(xué)出版社的出版第11版。這說明至少有近4年的時間,郭沫若再版譯作是沒有與人民文學(xué)出版社發(fā)生任何關(guān)聯(lián)的。這其中既有客觀的必然要求,也有主觀的意愿選擇。而到了1955年,“按照文化部關(guān)于繁榮創(chuàng)作、深入工農(nóng)的指示精神,人民文學(xué)出版社強調(diào)以下指導(dǎo)思想:多出反映在我國社會主義建設(shè)和社會主義改造過程中的勞動人民的斗爭和生活的作品及反映部隊?wèi)?zhàn)士生活和斗爭的作品;多出版以社會主義精神教育人民的蘇聯(lián)作品;多出有關(guān)國際和平運動和配合我國的國際斗爭的政治任務(wù)的作品;發(fā)揚民族文學(xué)的優(yōu)秀傳統(tǒng),批判地吸收各國的優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn),為發(fā)展我國社會主義現(xiàn)實主義文學(xué)創(chuàng)造條件;盡力發(fā)掘馬克思主義的新生力量,擴大文藝的新的戰(zhàn)斗隊伍”(27)胡友峰、鄭曉峰:《人民文學(xué)出版社與紅色經(jīng)典的生成》,《蘭州學(xué)刊》2016年第12期。。作為黨和國家文化工作的領(lǐng)導(dǎo)者,郭沫若一定義無反顧地支持人民文學(xué)出版社的出版工作。故此,在上述指導(dǎo)思想發(fā)布不久,他將《少年維特之煩惱》等6部德語譯作交付人民文學(xué)出版社再版。

      客觀原因還僅僅只是一個誘因。從更深層次上來講,1955年再版譯作出版社的變更預(yù)示著郭沫若在新中國成立后文化意識根本性蛻變的最終完成。

      浪漫主義一直是流淌于郭沫若血脈中揮之不去的創(chuàng)作思維模式。郭沫若為新中國的成立付出了艱辛的努力,甚至用拋頭顱灑熱血來形容也不為過。在郭沫若內(nèi)心中,新生的人民政權(quán)和社會主義國家的成立,是對自我血與火的生命洗禮,甚至是“鳳凰涅槃”般重生的重要標(biāo)識,并由此獲得自我新的生命之源和動力之基。浪漫主義是個寬泛的概念,自從它作為一種文學(xué)思潮被引入新文化運動舞臺并被廣泛運用后,郭沫若便成為現(xiàn)代中國浪漫主義的代言人。在郭沫若一生之中,無論是文學(xué)創(chuàng)作還是人事行為都充溢著浪漫主義的情愫,但是細(xì)究起來,他各個時期浪漫主義的表現(xiàn)方式卻不盡相同。僅就他在新中國成立之初的浪漫主義而言,明顯表現(xiàn)出英雄主義的敘事風(fēng)格。英雄主義的精神建構(gòu)和抒情方略,既符合新中國成立之初主流的文藝思潮,也契合于郭沫若本有的浪漫之根。在文學(xué)創(chuàng)作方面,如果說以《新華頌》《百花齊放》為代表的一批新詩,是以頌揚和歌唱的模式,充分抒發(fā)出郭沫若對新的國家建制后難以抑制的喜悅之情,表達(dá)出他重生后豪邁的英雄主義氣概,以及對新中國成立的心理認(rèn)同的話,那么,以《少年維特之煩惱》《浮士德》等為代表的德語譯作的再次修訂出版,從另一維度反映出郭沫若對浪漫主義創(chuàng)作方式的全新理解和闡釋。這種英雄主義的心理模式,既是新中國成立前郭沫若舊有奮爭抗敵求索情緒的延續(xù),也是新中國成立后傾情高歌新生情愫的生成。正是在此種文化心理交替轉(zhuǎn)換的過程中,郭沫若將8部譯作繼續(xù)由上海新文藝出版社和上海商務(wù)印書館出版,顯現(xiàn)出他不自覺間舊有情感的延續(xù)性,1951年至1955間譯作的不斷再版也恰好說明郭沫若特有文化心理居于緩沖期。

      隨著新中國初期德語系列譯作的陸續(xù)再版,郭沫若補全了他全面建構(gòu)新中國文化秩序和民族文化復(fù)興整體布局中不可或缺的一塊拼圖,這既是新中國成立后郭沫若在文化心理上的被動選擇,也是其主動求變的結(jié)果。

      猜你喜歡
      浮士德譯作人民文學(xué)出版社
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      約翰?沃爾夫?qū)?馮?歌德/《浮士德》(書影)
      作為賭注的浮士德
      what用法大搜索
      英國皇家歌劇院歌劇電影《浮士德》
      19世紀(jì)的法國大歌劇:古諾的《浮士德》
      歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:30
      張潔主要作品目錄
      On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
      老馬
      Chinese Television Fan
      中方县| 乌拉特后旗| 额敏县| 塔城市| 武定县| 老河口市| 班玛县| 武义县| 东乡族自治县| 阿荣旗| 通州市| 肃北| 辛集市| 颍上县| 万源市| 彭水| 衡水市| 潮安县| 石河子市| 民和| 瓦房店市| 金川县| 赫章县| 宜兰市| 饶河县| 德钦县| 阜新市| 筠连县| 通州区| 鄯善县| 内黄县| 故城县| 内丘县| 德兴市| 侯马市| 鹤峰县| 温宿县| 贺州市| 邻水| 华宁县| 句容市|