• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯策略研究

      2020-02-25 15:34:23張建軍袁秀麗
      關(guān)鍵詞:難句翻譯者連詞

      張建軍 袁秀麗

      (煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院 山東 煙臺(tái) 264670)

      0.引言

      現(xiàn)階段,英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯成為學(xué)生與翻譯工作者面臨的重大挑戰(zhàn)。 長(zhǎng)難句翻譯任務(wù)對(duì)于翻譯者的英語(yǔ)綜合能力有著較高的要求,需要翻譯者具備熟練掌握英語(yǔ)的能力,其中包含詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、跨文化知識(shí)等內(nèi)容。 英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐,要求翻譯者具備較強(qiáng)的跨文化交際能力,以及語(yǔ)言組織能力。英語(yǔ)長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)差異性,主要受中西文化差異、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的影響,并決定了英語(yǔ)長(zhǎng)難句漢譯的難度性。因此,近年來(lái)對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯方式、技巧策略等內(nèi)容的重視程度不斷提高。

      1.英語(yǔ)長(zhǎng)難句主要特征分析

      1.1 復(fù)雜程度

      英語(yǔ)文章之中,較為重視文章內(nèi)容的形式與句法結(jié)構(gòu),普遍存在句子結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)且修飾成分較多的問(wèn)題,與英語(yǔ)相較而言,漢語(yǔ)更加注重意義層面,句式較為簡(jiǎn)短且精煉。英語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系中,著重體現(xiàn)于形式之中,具體表現(xiàn)為并列表述方式的運(yùn)用,以及三種類別從句的綜合使用,且英語(yǔ)句子表達(dá)之中,介詞類的短語(yǔ)與分詞短語(yǔ)使用較為普遍化。 英語(yǔ)長(zhǎng)難句的特點(diǎn)在于,多數(shù)的長(zhǎng)難句之中包含并列結(jié)構(gòu)或是符合結(jié)構(gòu),即為長(zhǎng)難句子中整體為并列結(jié)構(gòu),在并列成分中包含過(guò)個(gè)從句;或?yàn)殚L(zhǎng)難句子為主從句式結(jié)構(gòu),在句子中包含一個(gè)主語(yǔ)與多個(gè)從句。

      1.2 分隔結(jié)構(gòu)

      在英語(yǔ)長(zhǎng)難句之中,為了英語(yǔ)句型的結(jié)構(gòu)需求,展現(xiàn)出英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的靈活性,通常會(huì)將句子中的詞語(yǔ)表述進(jìn)行分隔,即為句式分隔結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)長(zhǎng)難句中分隔結(jié)構(gòu)主要為名詞與修飾詞分隔、主謂分隔、謂賓分隔、搭配形式分隔等。英語(yǔ)長(zhǎng)難句中的結(jié)構(gòu)分隔,有效緩解句子過(guò)長(zhǎng)導(dǎo)致“頭重腳輕”問(wèn)題,確保句子的結(jié)構(gòu)更加均衡。因此,在英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯過(guò)程中,應(yīng)較為注重對(duì)于分隔結(jié)構(gòu)的處理,準(zhǔn)確找到被分隔的成分及分隔詞語(yǔ)。

      1.3 倒裝結(jié)構(gòu)

      在英語(yǔ)長(zhǎng)難句之中,為了著重強(qiáng)調(diào)某一句子的成分,將會(huì)結(jié)合長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)特征,注重強(qiáng)調(diào)句子中的重要組成部分,謂語(yǔ)成分位于主語(yǔ)之前,形成倒裝句的句式。 在英語(yǔ)長(zhǎng)難句之中,分為全部倒裝及部分倒裝,在長(zhǎng)難句中謂語(yǔ)與主語(yǔ)的成分全部顛倒,即為句式全部倒裝,例如,Now、Then、Here、Hence、Thus 等詞匯;表示方向與地點(diǎn)的詞匯位于句首、表語(yǔ)位于句首等形式,即為部分倒裝,例如,Only+狀語(yǔ)位于句首時(shí)。

      1.4 省略用法

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句式之中,避免出現(xiàn)重復(fù)表述,或是為滿足句式的結(jié)構(gòu)需要,將會(huì)有效的省略句式中的一定成分。 在長(zhǎng)難句式的翻譯工作之中,出現(xiàn)省略的現(xiàn)象,將會(huì)對(duì)句子的分析及翻譯帶來(lái)較多困難。因此,在英語(yǔ)長(zhǎng)難句式的翻譯之中,若遇到結(jié)構(gòu)不常見(jiàn)的句型,應(yīng)考慮句子成分是否被省略,根據(jù)上下文的內(nèi)容,找到省略的成分及表述方式,并結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,選擇合適的省略補(bǔ)充方式。 例如,在名詞性短語(yǔ)后易省略“is gone”,在漢語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)將省略的“is gone”補(bǔ)充完整。

      2.英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯主要步驟

      2.1 明確邏輯關(guān)系

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯,需要翻譯者明確長(zhǎng)難句式中的邏輯關(guān)系,為句子的語(yǔ)義表述奠定基礎(chǔ)。 英語(yǔ)長(zhǎng)難句式之中,多數(shù)的連詞用于表示邏輯關(guān)系,例如,and、but、or、nor、so、both...and、not only…but also、either…or、neither…nor 等。翻譯者熟練掌握連詞的意義及使用方式,將能夠準(zhǔn)確的是被出長(zhǎng)難句中為并列關(guān)系或是主從關(guān)系,明確英語(yǔ)長(zhǎng)難句中的邏輯關(guān)系。在部分英語(yǔ)句式之中,連詞表示的邏輯關(guān)系更為復(fù)雜,定語(yǔ)從句置之中并非做定語(yǔ),具備狀語(yǔ)的功能。當(dāng)出現(xiàn)上述情況,連詞將表示具體的條件、原因、結(jié)果、目的等內(nèi)容。 例如,在引導(dǎo)詞“than”前為及物動(dòng)詞(vt),則“that”引導(dǎo)的則為賓語(yǔ)從句。

      2.2 拆分句子結(jié)構(gòu)

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句式的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜, 并且句式的邏輯關(guān)系較為嚴(yán)密,因此,在長(zhǎng)難句句式的翻譯過(guò)程中,不可逐字翻譯,應(yīng)科學(xué)合理的拆分句子的結(jié)構(gòu)。 在英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯之前,應(yīng)準(zhǔn)確理清英語(yǔ)句式中的規(guī)律性,將長(zhǎng)難句拆分成若干個(gè)成分。英語(yǔ)長(zhǎng)難句的拆分常用方式有兩種,即找到長(zhǎng)難句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞, 謂語(yǔ)動(dòng)詞的存在數(shù)量即為分局可拆數(shù)量;準(zhǔn)確找到英語(yǔ)長(zhǎng)難句中的連接詞語(yǔ),為并列連詞或是從屬連詞,若連詞勛在的數(shù)量為N,則長(zhǎng)難句即可拆分為“N+1”。例如,“Many other people indicate that while using moble phones can significantly reduce transacion costs”中,可以“that”為切入點(diǎn),將句子拆分為兩部分。

      2.3 確定句子中心

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句的準(zhǔn)確翻譯,應(yīng)充分明確長(zhǎng)難句的中心內(nèi)容,深入分析句子的內(nèi)部成分關(guān)系,將長(zhǎng)難句中的分句主干提煉出來(lái)。 英語(yǔ)句式之中,主要的成分包含主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)以及補(bǔ)語(yǔ)。 主要的句式結(jié)構(gòu)包含:(1)主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞,如“The football team consists of 10 players”。(2)主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ),如“Albert understands English”。 (3)主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ),如“He’s been ill for a week”。 (4)主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ),如“she go to the shop for shopping”。(5)主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ),如“Daddy bought my sister a present”。

      2.4 整理修飾詞匯

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯之中,在提煉出長(zhǎng)難句的主干部分后,應(yīng)處理句子中的額主要修飾成分,英語(yǔ)的修飾限定語(yǔ)主要包含定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)、插入語(yǔ)等內(nèi)容。長(zhǎng)難句翻譯者需要明確句子中的修飾限定內(nèi)容,準(zhǔn)確分析句子的主要成分與修飾與之間的關(guān)系?;趯?duì)長(zhǎng)難句中修飾限定關(guān)系的了解,在翻譯過(guò)程中將會(huì)選擇更加準(zhǔn)確的修飾詞明確翻譯內(nèi)容。 例如,當(dāng)“many”、“other”等詞匯作為定語(yǔ)修飾名詞時(shí),在翻譯過(guò)程中可直接翻譯為定語(yǔ)。

      3.英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐技巧

      3.1 順序翻譯

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐活動(dòng)之中,句子中的邏輯順序與表達(dá)方式與漢語(yǔ)較為相似,翻譯者可按照句子的基本順序進(jìn)行翻譯,即為順序翻譯法。 英語(yǔ)長(zhǎng)難句按照順序翻譯法進(jìn)行翻譯,應(yīng)結(jié)合英語(yǔ)表達(dá)中重視形式、漢語(yǔ)較為重視意境的語(yǔ)言表述習(xí)慣,根據(jù)翻譯內(nèi)容的需求及情景要求,增加或是減少一定的詞語(yǔ),通過(guò)詞匯的調(diào)整實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)難句翻譯的內(nèi)部邏輯關(guān)系銜接。 與此同時(shí),英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯需要明確句子中的指代關(guān)系及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理方式,準(zhǔn)確且靈活的運(yùn)用長(zhǎng)難句子的翻譯技巧, 確保翻譯的內(nèi)容與原文相符。 例如,“The mobile effectiveness and reliability levels were significantly increased”,其中“l(fā)evels”可進(jìn)行省略,直接翻譯為“手機(jī)的有效性及穩(wěn)定性將大幅提升”。

      3.2 倒序翻譯

      部分英語(yǔ)長(zhǎng)難句的邏輯順序與漢語(yǔ)完全相反,因此,在英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐中,需要翻譯者選擇倒序翻譯的方式。 在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句的時(shí)候,翻譯者應(yīng)注重英語(yǔ)與漢語(yǔ)在邏輯思維中的差異性,對(duì)長(zhǎng)難句的重心進(jìn)行合理的調(diào)整,將英語(yǔ)的內(nèi)容按照漢語(yǔ)的思維方式及表述形式呈現(xiàn)出來(lái),與原文的先后順序相反。例如,在英語(yǔ)長(zhǎng)難句中做狀語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)、從句等內(nèi)容,若位于主語(yǔ)的及中心語(yǔ)之后,按照漢語(yǔ)的邏輯思維關(guān)系及語(yǔ)言表述習(xí)慣,順序應(yīng)進(jìn)行顛倒。

      3.3 綜合翻譯

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句綜合翻譯法,主要針對(duì)英語(yǔ)及漢語(yǔ)不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行選擇。 英語(yǔ)長(zhǎng)難句之中,順序翻譯法及倒序翻譯法的選擇不固定時(shí),翻譯者可選擇綜合翻譯方式。英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐活動(dòng),一部分的內(nèi)容翻譯可選擇順序翻譯方式,其余成分選擇倒敘翻譯方式,必要的翻譯情況下,可選擇打亂句式的固有結(jié)構(gòu)。針對(duì)句式較為復(fù)雜、修飾限定內(nèi)容較多的句子,可選擇綜合翻譯的方式,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言表述邏輯習(xí)慣,明確長(zhǎng)難句中的翻譯順序及修飾限定成分。

      4.結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,對(duì)于翻譯人員英語(yǔ)的理解能力及表達(dá)能力有著更高的要求。 針對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯,需要翻譯者熟悉英語(yǔ)長(zhǎng)難句的句式結(jié)構(gòu)與主要思想,并明確與原文內(nèi)容的主要邏輯關(guān)系,從而有效的分析英語(yǔ)長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu),選擇正確的翻譯方式。在具體的翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中, 翻譯工作者應(yīng)基于了解英語(yǔ)語(yǔ)法特征的基礎(chǔ)之上,選擇合理的英語(yǔ)翻譯方式與處理技巧,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)長(zhǎng)難句的準(zhǔn)確翻譯。 翻譯活動(dòng)對(duì)于譯者的英語(yǔ)閱讀能力及理解能力要求較高,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)長(zhǎng)難句的有效翻譯,需要譯者不斷提高自身的總結(jié)能力,更新英語(yǔ)翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)難句的總結(jié)與創(chuàng)新。

      猜你喜歡
      難句翻譯者連詞
      高中英語(yǔ)長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
      你會(huì)用連詞嗎?
      高中英語(yǔ)長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“標(biāo)記法”解析長(zhǎng)難句
      連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      長(zhǎng)難句是怎么來(lái)的?
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      大悟县| 吐鲁番市| 林州市| 浙江省| 裕民县| 临海市| 灵宝市| 固原市| 永和县| 晋城| 惠东县| 普陀区| 来安县| 怀化市| 隆安县| 永州市| 蒙城县| 察哈| 双牌县| 五大连池市| 黄骅市| 阳城县| 鹿泉市| 道孚县| 织金县| 文水县| 东乌珠穆沁旗| 荆门市| 巧家县| 肇州县| 哈密市| 大厂| 吐鲁番市| 漳平市| 石河子市| 通许县| 勃利县| 荔浦县| 临猗县| 古田县| 祥云县|