• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《中日叢報(bào)》與《中國叢報(bào)》之淵源看早期英美漢學(xué)與日本學(xué)的伴生現(xiàn)象

      2020-02-26 00:16:12尹文涓
      關(guān)鍵詞:叢報(bào)薩默斯漢學(xué)

      尹文涓

      《中日叢報(bào)》(TheChineseandJapaneseRepository,1863—1865;以下簡稱《日叢》,英文簡稱 CJR)是英國19世紀(jì)早期漢學(xué)家、日本學(xué)家詹姆斯·薩默斯(James Summers,1828—1891)在倫敦編輯出版的一份英文月刊。①James Summers ed.,The Chinese and Japanese Repository of Facts and Events in Science,History and Art,Relating to Eastern Asia,London,July 1863-Dec.1865.國家圖書館有館藏。該刊不僅是西方第一種將中國和日本兩國并列作為研究主體的學(xué)術(shù)期刊、是歐洲知識界第一次將日本從當(dāng)時(shí)漢學(xué)概念中的“其他亞洲屬國”中單列出來,也與早期來華美國傳教士裨治文(Elijah C.Bridgman,1801—1861)在廣州創(chuàng)辦的知名英文期刊《中國叢報(bào)》(TheChineseRepository,1832—1851;以下簡稱《叢報(bào)》,英文簡稱CR)有著莫大的淵源關(guān)系。②E.C.Bridgman ed.,The Chinese Repository,Canton,May 1832-Dec.1851.北京大學(xué)圖書館有全套20卷本館藏,國家圖書館有影印本館藏;關(guān)于《中國叢報(bào)》作為西方第一種漢學(xué)期刊的地位與意義,參見石田干之助:《歐美關(guān)于中國學(xué)的諸雜志》,唐敬杲譯,《學(xué)術(shù)界》第 1卷(1943—1944年)第 6期,第 44-45頁;Elizabeth Malcolm,“The Chinese Repository and Western Literature on China 1800-1850,”Modern Asian Studies,7,2(1973),pp.165-178;尹文涓:《〈中國叢報(bào)〉與十九世紀(jì)英美漢學(xué)》,《漢學(xué)研究通訊》,2003,no.2,第28-37頁。國內(nèi)外學(xué)界對于《中國叢報(bào)》的史料價(jià)值及其于美國漢學(xué)之發(fā)肇的意義已經(jīng)有了比較充分的認(rèn)識,但對于其某種意義上的“續(xù)刊”《中日叢報(bào)》則較少關(guān)注。③目前國內(nèi)外學(xué)界尚未見關(guān)于《中日叢報(bào)》的專門研究,但日本學(xué)界對于該刊的價(jià)值早有重視,1967年日本雄松堂(Yushodo)出版了該刊影印版,前有編者撰寫的長篇前言,介紹了該刊的緣起和在日本研究方面的內(nèi)容。參見“James Summers,Editor and Professor,”The Chinese and Japanese Repository,vol.1,no.1,日本雄松堂影印版,1967。本文擬在簡介《中日叢報(bào)》創(chuàng)刊緣起、內(nèi)容體例的基礎(chǔ)上,從西方漢學(xué)學(xué)科史的角度,辨析該刊與《中國叢報(bào)》之淵源同異及由此體現(xiàn)出來的早期美國漢學(xué)與英國漢學(xué)的同源發(fā)生關(guān)系,以及美、英漢學(xué)與日本學(xué)的伴生關(guān)系。

      一、詹姆斯·薩默斯與《中日叢報(bào)》

      (一)詹姆斯·薩默斯生平

      詹姆斯·薩默斯為19世紀(jì)英國早期漢學(xué)家、日本學(xué)家、語言學(xué)家。1848年,薩默斯前往香港圣保羅學(xué)校任教,次年6月,因在澳門天主教活動(dòng)中的不當(dāng)行為,引發(fā)史稱“岑馬士事件”的葡—英外交沖突①薩默斯亦譯蘇謀斯、岑馬士。關(guān)于此事件的代表性研究參見馬錦強(qiáng):《1849年詹姆士·岑馬士事件研究——英澳早期關(guān)系一個(gè)案》,暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2004年。,于1851年返回英國。

      1852年底,倫敦大學(xué)國王學(xué)院(King’s College)開設(shè)“中文班”(China Class),薩默斯被聘為中文班授課,成為英國漢學(xué)史上第三位漢語教授。②在此之前,倫敦大學(xué)大學(xué)院(University College)于1837年開設(shè)英國首個(gè)為期五年的中文講席,基德(Samuel Kidd,1799—1843)被聘任為首任中文教授(1837—1842);倫敦大學(xué)國王學(xué)院于1847年開設(shè)首個(gè)中文講席,費(fèi)倫(Samuel T.Fearon,1819—1853)為首任漢語教授(1847—1852)。但這兩個(gè)學(xué)院的中文講席在首任期滿后均長期停開。薩默斯的“中文班”課程不僅教授中文官話,還教授若干種方言,深受那些計(jì)劃赴華的外交官、傳教士以及商人的歡迎。兼之此時(shí)正值中國和日本被迫與西方建立外交關(guān)系之初,在1875年牛津大學(xué)開設(shè)漢語課程之前,國王學(xué)院的“中文班”是當(dāng)時(shí)英國唯一開設(shè)常規(guī)漢語課程的地方③牛津大學(xué)首任漢語教授為理雅各,任期為1875—1897年;劍橋大學(xué)于1888年設(shè)置“漢語教授”職位,威妥瑪為首任教授。,因而也成為19世紀(jì)下半葉英國外交部招收駐華外交官的指定培訓(xùn)中心。以1854至1858年為例,英國外交部招收的22名駐華外交官中有20名是來自薩默斯的這個(gè)“中文班”?!爸形陌唷钡闹T多學(xué)生如固威林(William Marsh Cooper,1833—1896)、薩道義(Ernest Mason Satow,1843—1929)、莊延齡(Edward H.Parker,1849—1926)、梅輝立(William F.Mayers,1831—1878)、道格斯(Robert Kennaway Douglas,1838—1913)等,后來在19世紀(jì)“中英日”三方政治關(guān)系和文化交流中將發(fā)揮重要的作用。

      薩默斯從事漢語教學(xué)和研究多年,其研究成果和學(xué)術(shù)思想主要反映在以下著作中:《中國語言與文學(xué)講義》④James Summers,Lecture on the Chinese Language and Literature,London:John W.Parker&Son,West Strand,1853.《約翰福音書》⑤該書是用拉丁字母翻譯的《約翰福音》上海方言譯本,參見:James Summers,The Gospel of Saint John in the Chinese Language,According to the Dialect of Shanghai,London:Sir George Thomas Staunton,1853.《漢語手冊》⑥James Summers,A Handbook of the Chinese Language (《漢語手冊》),Oxford:University Press,1863.關(guān)于《漢語手冊》的代表性研究參見于海闊:《19世紀(jì)漢學(xué)家薩默斯的〈漢語手冊〉及其漢語教學(xué)思想述論》,《理論月刊》2013年第5期?!吨形幕A(chǔ)》⑦James Summers,The Rudiments of the Chinese Language with Dialogues,Exercises and a Vocabulary,London:Bernard Quaritch,1864.《中、日、滿文書目匯編》⑧James Summers,Descriptive Catalogue of the Chinese,Japanese and Manchu Books,London,1872.等。其中最令人矚目的是《漢語手冊》,該書既是一部重要的漢語研究著作,也是一本優(yōu)秀的漢語口語和書面語教科書。英國漢學(xué)家德庇時(shí)(John Francis Davis,1795—1890)評價(jià)該書為“英國第一部漢語學(xué)術(shù)著作,是漢語專業(yè)學(xué)生最有用的手冊”⑨德庇時(shí)著,王仁芳譯:《英國漢學(xué)起源與發(fā)展——19世紀(jì)上半葉》,朱政惠主編:《海外中國學(xué)評論》第二輯,上海古籍出版社2007年版,第246-259頁。。日本的內(nèi)田慶市教授亦將《漢語手冊》列為“西洋人漢語研究文獻(xiàn)重要資料之一”(10)內(nèi)田慶市:《近代西洋人的漢語研究的定位和可能性——以“官話”研究為中心》,國際漢學(xué)研究網(wǎng),2010-04-25。。

      1873年,薩默斯應(yīng)日本明治政府邀請前往他關(guān)注已久的日本,在東京開成學(xué)校(今東京大學(xué))教授英國語言與文學(xué),于1891年病逝于東京。

      (二)《中日叢報(bào)》的創(chuàng)辦、編撰及運(yùn)營

      薩默斯創(chuàng)辦、編撰并任主筆的《中日叢報(bào)》,全名為“The Chinese and Japanese repository of facts and events in science,history and art,relating to eastern Asia”①The Chinese and Japanese Repository of Facts and Events in Science,History and Art,Relating to Eastern Asia,London,July 1863-Dec.1865.,為英文月刊。該刊首期刊印于1863年7月,1865年12月終刊,共29期。和《中國叢報(bào)》一樣,《中日叢報(bào)》也是每卷出齊之后,再合訂成卷,前附各期目錄及索引。該刊29期合訂3卷:第一卷為1863年7月號至1864年6月號;第二卷為1864年8—12月號;第三卷為1865年1—12月號。該刊為大32開本,封面中間以及周邊印有“實(shí)事求是”“言心聲也書心畫也”等中文格言,印刷相當(dāng)漂亮整潔,可見當(dāng)時(shí)在倫敦中文活字鉛印已經(jīng)比較便利。

      《日叢》在創(chuàng)刊號中對該刊的內(nèi)容和主旨作了說明,表示該刊“嚴(yán)格限定”(as a rule)于與“中國和日本”相關(guān)的以下四方面內(nèi)容:

      1.關(guān)于遠(yuǎn)東尤其是中國和日本的哲學(xué)、語言文學(xué)、地理、歷史、傳記、藝術(shù)及人民生活狀況的論文(Papers or Essays),原創(chuàng)或譯作均可;

      2.關(guān)于中國和日本的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)和書評(Literary Notices and Reviews of Books);

      3.關(guān)于中國和日本的要聞綜述或重要官方文件(Summary of Events and Documents);

      4.關(guān)于中國和日本的時(shí)事新聞雜錄(Miscellanea)。②“Advertisement,”CJR,July 11,1863,p.2.

      這一方面表明了《日叢》的關(guān)注對象是“中國和日本”,而且性質(zhì)上屬于相當(dāng)嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)刊物;另一方面,這其實(shí)也體現(xiàn)出《日叢》的欄目設(shè)置,該刊每期內(nèi)容大體分欄為:Papers(論文)、Literary Notices(學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài))、Summary of Events(要聞綜述)、Miscellanies(新聞雜錄)。從該刊現(xiàn)有三卷的內(nèi)容來看,第一類的“論文”內(nèi)容占據(jù)了該刊的主體,一般每期4—5篇文章;此外“書評”、“要聞”和“雜錄”三類的內(nèi)容,一般都是合編在每期最后一篇文章里,分量大概為每期的五分之一。除了沒有Religious Intelligence(宗教通訊)欄目,《日叢》的這個(gè)欄目設(shè)置基本上是照搬《叢報(bào)》。

      在欄目編排上,《日叢》也采取了《叢報(bào)》后期的體例方式,即目錄中不設(shè)欄目,標(biāo)題按序號標(biāo)以“第一篇”(Art.I)等,每期大概5篇文章左右,約40頁。第一卷上標(biāo)有序號的文章計(jì)有66篇,加上編者刊首關(guān)于本刊以及漢學(xué)出版情況的長文,實(shí)為67篇,合計(jì)522頁;第二卷只有5期,共刊載文章43篇,230頁;第三卷上共刊載文章112篇(目錄顯示為100篇,遺漏2篇),592頁。三卷合起來共計(jì)222篇文章,不含廣告內(nèi)頁,篇幅共計(jì)1344頁。但目錄中的很多文章實(shí)際上是重復(fù)的,因?yàn)樵摽扇×藢⒁黄恼路侄啻芜B載的方式?!度諈病愤@種連載的方式,一是篇幅所限,二也是為吸引讀者,這是19世紀(jì)報(bào)刊為保持訂閱量的典型策略。

      《日叢》的稿件來源主要為三部分:其一是撰稿者供稿,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《日叢》上以全名或縮寫方式署名的撰稿者共計(jì)有40名,除去其中7名為非主動(dòng)撰稿(稿件為從其他期刊轉(zhuǎn)載或舊稿重印)外,至少還有33名撰稿者是主動(dòng)為該刊供稿。其中有英國漢學(xué)家德庇時(shí)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)、偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887),法國漢學(xué)家洛圖爾(Count d’Escayrac de Lauture,1826—1868)、頗節(jié)(M.G.Pauthier,1801—1873),德國漢學(xué)家賈伯蓮(Hans Conon von der Gabelenz,1807—1874),以及日本學(xué)家弗雷德里克·維克多·迪金斯(Frederick Victor Dickins,1838—1915)和薩道義等。第二類稿件來源,是從其他在中國或歐洲出版的報(bào)刊及漢學(xué)雜志上轉(zhuǎn)載文章,如《叢報(bào)》、《泰晤士報(bào)》、《亞洲雜志》(JournalAsiatique)、《北華捷報(bào)》(NorthChinaHerald)、《中國之友》(FriendofChina)、《德臣西報(bào)》(ChinaMail)等。第三類稿件,就是薩默斯本人主筆的文章。19世紀(jì)西方出版的這類私人報(bào)刊,由于資源問題,編輯往往充任主筆,《日叢》每期的“書評”、“動(dòng)態(tài)”或“雜錄”等文章的編撰,均出自薩默斯本人之手。

      《日叢》撰稿者的署名方式,要么是署全名;要么是署以姓名縮寫如“C.C.”,或身份如“a Medical Officer of the Royal Navy”、“a German missionary”等。除此以外,該刊還有大量文章未署名。不過,以姓氏縮寫方式署名的情況,根據(jù)其文章內(nèi)容等信息,大部分可以推斷出作者名字。③目前《日叢》上僅一署名為“L.M.F.”的撰稿者,筆者無法推斷出其真實(shí)姓名?!度諈病返诙?、三卷上共刊載了該作者的8篇文章,內(nèi)容主要為關(guān)于李白、班昭、屈原等中國古代文學(xué)家的介紹,參見L.M.F.,“Distinguished Men of the Tang Dynasty,”CJR,vol.2,pp.19-22.筆者就此請教于方家。譬如,卷二上某篇題為《1843年上海開埠記》的文章,作者署名縮寫為“W.H.M.”①W.H.M.,“Reminiscences of the Opening of Shanghae to Foreign Trade,”CJR,vol.2,Oct.1864,pp.79-88.,根據(jù)文章內(nèi)容和當(dāng)時(shí)在華外僑名單,我們可推斷作者為麥都思之子麥華陀(Walter H.Medhurst,1823—1885)。

      《日叢》在第二期(1863年9月號)封二上刊載過一個(gè)訂戶名單,顯示當(dāng)時(shí)該刊一共有訂戶60人。②“List of Subsribers,”CJR,vol.1,no.2,August 1863,inside front cover.其中包括兩名前港督德庇時(shí)和文翰(Samuel G.Bonham,1803—1863)、時(shí)駐日公使阿禮國(Rutherford Alcock,1807—1897)、時(shí)任上海領(lǐng)事巴夏禮(Harry S.Parkes,1828—1885)、奧斯曼鐵路公司主席斯蒂文生爵士(Macdonald Stephenson,1808—1895)、英國皇家海軍中國艦隊(duì)司令阿斯本(Sherard Osborn,1822—1875)③1861年“李泰國—阿斯本事件”之相關(guān)人。、著名的鴉片商人顛地(John Dent,1799—1853)、傳教士漢學(xué)家偉烈亞力等。可以說,訂戶基本上是英國駐華或當(dāng)時(shí)與中國事務(wù)相關(guān)的政、商、教會界人物。④“The Principal Promoters to the ‘Repository’,”CJR,vol.1,no.4,Oct.1863,inside front cover.此外,《日叢》1863年10月號上還刊登過一份含19名個(gè)人和3家傳教差會的“本刊主要贊助者名單”(The Principal Promoters to the“Repository”)。除現(xiàn)任港督羅便臣(Hercules Robinson,1824—1897)一人外,該名單基本與訂閱者名單重合。而且這其中,又有7人如偉烈亞力、德庇時(shí)等,同時(shí)也是《日叢》的撰稿者。

      《日叢》讀者、贊助者和撰稿者3個(gè)群體的大面積重合,會導(dǎo)致該刊所能構(gòu)建的輿論空間相對狹窄。這說明該刊要么內(nèi)容主題對于當(dāng)時(shí)的英語世界還頗為生僻,要么定價(jià)超出一般消費(fèi)水平,或者兼而有之。

      該刊的定價(jià)剛開始是每期2先令6便士,整年預(yù)訂優(yōu)惠價(jià)為1英鎊1先令(合21先令)。⑤再加1先令英國境內(nèi)包郵;該刊還承諾每月3號前發(fā)行,以便趕上途經(jīng)南安普頓港的“大陸郵政”發(fā)往美國和海外其他國家?!癆dvertisement,”CJR,July 11,1863,p.2.參考當(dāng)時(shí)英國閱讀群體與消費(fèi)能力,這一價(jià)格顯然偏高。當(dāng)時(shí)英國最有影響力的《愛丁堡評論》發(fā)行量為800份左右,其定價(jià)也不過每本5先令(季刊,年訂費(fèi)合20先令),就已經(jīng)將讀者限定為中上等階層人群。⑥陳力丹:《世界新聞傳播史》,上海交通大學(xué)出版社2007年版,第38頁?!度諈病愤@一定價(jià)政策顯然使得其訂閱量非常不樂觀,為了擴(kuò)大訂閱量,該刊第4期刊登了一個(gè)降價(jià)通知,將年訂閱費(fèi)減半,降為半基尼(10先令6便士)。⑦“Reduction in the Price of the‘Repository’,”CJR,vol.1,no.4,Oct.1863,inside front cover.這也就意味著,《日叢》訂戶如果沒有有效增長的話,其訂費(fèi)年收入將不過30鎊左右,這筆收入顯然不足以維持一份刊物的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。

      或許是為了解決該刊運(yùn)行經(jīng)費(fèi)的實(shí)際需要,《日叢》還推出了內(nèi)頁廣告。起初廣告內(nèi)容多為與中日研究相關(guān)的書籍、期刊等。譬如,首刊號封三上的4則廣告,第一則是關(guān)于薩默斯自己的代表作《漢語手冊》,當(dāng)時(shí)該書剛剛刊印,可謂即時(shí)推廣;第二則廣告是關(guān)于一份名為《英倫中國通訊》(TheLondon andChinaTelegraph)的期刊,上有售價(jià)及訂閱方式;第三則是洛圖爾的新書《中國回憶》(Memoiressure laChine)預(yù)告,廣告的語言是法語,聲稱該書很快將出版;第四則廣告也是法語的,是關(guān)于巴黎出版的一份學(xué)術(shù)期刊《東方與美洲研究》(RevueOrientaleetAmericaine)。⑧CJR,vol.1,no.1,July 1863,inside back cover.

      《日叢》還嘗試過更廣泛的商業(yè)廣告。該刊10月號特意登載了一則廣告推廣消息,聲稱“本刊目前已經(jīng)發(fā)行到東亞廣大地區(qū),實(shí)為廣告推送之絕佳媒介。如有需要,本刊編輯還可以將廣告翻譯成中文刊印”。為吸引廣告,編輯還向讀者保證:

      日本、安南、暹羅這些國家但凡受過教育的人以及新加坡、巴達(dá)維亞、婆羅洲、馬尼拉、澳大利亞和加利福利亞的中國移民都識漢字,本刊在這些國家均有發(fā)行。

      中文廣告將會大力促進(jìn)東、西方商業(yè)界之間的信任和友好交流,消除貿(mào)易的一大障礙。中國和日本有數(shù)百萬人口,歐洲人可以與他們直接打交道。現(xiàn)在身處漢口這樣的中國內(nèi)陸城市的商人,都可以直接訂購英國的商品并順利收到貨物,簡直像法國商人從英國購買產(chǎn)品一樣的容易。⑨“Notice to Advertisers,”CJR,vol.1,Oct.1863,inside back cover.

      至于收費(fèi),則是一則5行的廣告,翻譯成中文收費(fèi)2先令6便士、用中文印刷再收費(fèi)4先令6便士,共計(jì)7先令,如果以中、英文雙語登載則有優(yōu)惠。(10)“Notice to Advertisers,”CJR.不得不說,薩默斯不僅僅是位中文教授和漢學(xué)家,也是一位極有商業(yè)眼光和超前的全球化意識的人;當(dāng)然,這也是當(dāng)時(shí)西方報(bào)刊運(yùn)營機(jī)制商業(yè)化以及當(dāng)時(shí)英國貿(mào)易全球化的某種體現(xiàn)。但顯然,“中文廣告”和全球購這樣的概念對于當(dāng)時(shí)的英國實(shí)在太超前,薩默斯此舉并沒有為《日叢》吸引更多的廣告。

      不管怎么樣,《日叢》在1865年12月發(fā)行最后一期后停刊。回顧創(chuàng)刊之初,薩默斯曾滿懷希望地表示,如果將來得到更多資助,希望可以將篇幅擴(kuò)大到64頁。①“Notice to Advertisers,”CJR.顯然他一直沒有得到預(yù)期的資助,擴(kuò)版的愿望也一直沒有實(shí)現(xiàn)。《日叢》??闹苯釉?除了經(jīng)費(fèi)的困難,其相對生僻的主題顯然也不符合西方新聞所謂的大眾化趣味(general interest),必然會導(dǎo)致該刊在訂閱量和稿源等方面難以為繼。當(dāng)然,《日叢》的命運(yùn)也有其時(shí)代原因,英國自1861年徹底取消印花稅之后,一方面是各種模仿美國大眾報(bào)刊風(fēng)格的廉價(jià)“便士報(bào)”蓬勃發(fā)展②陳力丹:《世界新聞傳播史》,第37-41頁。;另一方面,報(bào)刊很難維持穩(wěn)定訂戶,報(bào)刊的創(chuàng)辦和消失經(jīng)??梢?。可以說,《日叢》之???和當(dāng)年《叢報(bào)》之停刊一樣,都是必然。③1873年,薩默斯在倫敦還創(chuàng)辦了第一份海外日文報(bào)紙《大西新聞》(The Taisei Shinbun)。該報(bào)目標(biāo)讀者是留英的日本學(xué)生,內(nèi)容多為歐洲時(shí)聞名勝之類,但這份報(bào)紙銷量不好,很快就破產(chǎn)停辦。

      二、《中日叢報(bào)》與《中國叢報(bào)》之淵源

      《中日叢報(bào)》最值得關(guān)注的地方之一,在于其自命為《中國叢報(bào)》的“續(xù)刊”?!吨腥諈矆?bào)》“創(chuàng)刊詞”開篇即宣稱《中國叢報(bào)》為本刊之“前身”:

      早年在中國居住過的外國人都非常熟悉先前的《中國叢報(bào)》(the original Chinese Repository),而我們現(xiàn)在推出的這份期刊的標(biāo)題以及本期的內(nèi)容,都無疑會讓他們回憶起那份可敬期刊的宗旨和風(fēng)格。鑒于《叢報(bào)》在英國并不廣為人知,我們有必要先向國內(nèi)的讀者介紹一下本刊前身《叢報(bào)》(the former Repository)的風(fēng)格和宗旨,以便讓讀者了解本刊的目標(biāo)和展現(xiàn)在研究者面前的廣闊領(lǐng)域。④James Summers,“Introductory Essay on the Scope and Objects of the Chinese and Japanese Repository,”CJR,July 11,1863,pp.1-12.該文署名為“the editor”。黑體下劃線標(biāo)注為筆者所加,下同。

      薩默斯開門見山地搬出《叢報(bào)》,以及“the original Chinese Repository”和“the former Repository”等措辭,無不是為《日叢》和《叢報(bào)》的血緣關(guān)系正本清源,聲稱《叢報(bào)》為《日叢》之“前身”、《日叢》為《叢報(bào)》之續(xù)刊。

      接下來,該文簡要介紹了《叢報(bào)》之始末,并指出:“裨治文博士和衛(wèi)三畏博士精心編撰的《叢報(bào)》,以其長達(dá)二十卷之篇幅及其刊載的那些富有啟示性的論文和文章,使之足堪為最有價(jià)值的參考書籍?!雹軯ames Summers,“Introductory Essay on the Scope and Objects of the Chinese and Japanese Repository,”CJR.《日叢》編輯對《叢報(bào)》的這一“最有價(jià)值”的評語并非虛套,在此后的文章中,讀者還會發(fā)現(xiàn)《日叢》向《叢報(bào)》頻頻致敬的例子。最有意思的是在1864年4月號的一則書訊中,編輯還不忘特別提示讀者,法國漢學(xué)家洛圖爾在其新著《中國回憶》中對《叢報(bào)》的推崇,指出“該書的主要資料來源為《耶穌會士書簡集》和《中國叢報(bào)》”,而且作者“雖然對于前者給予了恰當(dāng)?shù)姆Q贊,但他認(rèn)為后者更加詳實(shí)”。⑥“Notices of Books,&c.,”CJR,vol.1,April,1864,pp.441-442.1864年刊印的《中國回憶》(Memoires sure la Chine)應(yīng)該是洛圖爾該書的首版;后該書完整出版時(shí)書名為“La Chine et les Chinois”(Paris,1877)。

      《日叢》因而在“創(chuàng)刊詞”里順理成章地表示,該刊的創(chuàng)刊目的,一是為了重印《叢報(bào)》上的文章:

      《叢報(bào)》存本散佚不全,有人曾建議重印《叢報(bào)》。重印全套《叢報(bào)》固然并不可取,但有理由相信,如果將該刊部分原創(chuàng)文章重新刊印,讀者將十分愿意樂見其成并從中獲益。本刊一旦獲得足夠的資助得以擴(kuò)版,就會每期適量重刊《叢報(bào)》上的文章。⑦“Notices of Books,&c.,”CJR.

      二是為了“接手”繼續(xù)《叢報(bào)》未竟之事業(yè):

      《叢報(bào)》那兩位博學(xué)的編輯在終刊號上曾表示,希望將來有人接手(taken up by other hands)該刊中斷的未竟之業(yè);《叢報(bào)》所展現(xiàn)的研究領(lǐng)域之廣闊,前所未有,他們放棄這一事業(yè),實(shí)非得已。⑧“Notices of Books,&c.,”CJR.雖然以薩默斯對廣告效用的領(lǐng)會,不排除《日叢》自命為《叢報(bào)》續(xù)刊有借《叢報(bào)》之名為自己正名之嫌。但上文所表達(dá)出來的對《叢報(bào)》作為一份漢學(xué)期刊的認(rèn)可和繼該刊之“絕學(xué)”的使命感,同樣毋庸置疑。這才是薩默斯以繼承《叢報(bào)》之“遺志”為己任,并“接手”續(xù)辦這樣一份期刊的重要?jiǎng)訖C(jī)。

      當(dāng)然,最能體現(xiàn)《日叢》和《叢報(bào)》之傳承關(guān)系的,是該刊不僅如前文所言努力延續(xù)《叢報(bào)》的體例和編撰風(fēng)格,而且還如其在創(chuàng)刊詞中所承諾的那樣,重刊了《叢報(bào)》上的部分文章?!度諈病飞厦鞔_注明是重印自《叢報(bào)》的文章有8篇(連載以單篇記)。①《日叢》只簡單交代轉(zhuǎn)載于某期刊或著作,一般無詳細(xì)原刊出處。其中3篇為衛(wèi)三畏所撰,題目分別為《苗族簡介》②《日叢》上刊載信息為:“The Miáu-tsz,or Aboriginal Tribes,inhabiting various Highlands in the Southern and Western Provinces of China Proper,Reprinted,with alterations,from the‘Chinese Repository’,”vol.1,Oct.1863,pp.139-149;該文實(shí)際上是由《叢報(bào)》上兩篇文章構(gòu)成,前半部分是衛(wèi)三畏所撰的同名文章,后半部分是譯文,均載于《叢報(bào)》第14卷3月號。Samuel W.Williams,“Notices of the Miáu Tsz,or Aboriginal Tribes,”CR,vol.14,March 1845,pp.105-115;Samuel W.Williams,“Essays on the Justice of the Dealings with the Miáu Tsz,”CR,vol.14,March 1845,pp.115-117.和《日本宗教和近代大事記》以及《日本政治、人民、法律、監(jiān)獄等》③“The Religious Sects and the Principal Events of the Modern History of Japan,”CJR,vol.1,Nov.1863,pp.220-232;“Japan:its Political States;its People,Laws,Prisons,&c.,”CJR,vol.1,Jan.4,1864,pp.315-321;Feb.3,1864,pp.350-356.,后兩篇分別是衛(wèi)三畏編譯的關(guān)于日本問題系列連載文章中的第10篇和第5篇,標(biāo)題略有改動(dòng)。④Samuel W.Williams,“Notices of Japan,the religious sects of the Japanese (10),”CR,vol.10,no.6,June 1841,pp.309-319;Samuel W.Williams,“Notices of Japan,politics,classes,laws,prisons&c.,”CR,vol.10,January 1841,pp.10-20.

      《日叢》從《叢報(bào)》上所轉(zhuǎn)載的篇幅最長的一篇文章,題為《中國文學(xué)常見歷史與傳奇故事》,在《日叢》上從第一卷12月號到第三卷7月號上陸續(xù)分12次連載。⑤“Extracts from Histories and Fables to which Allusions are frequently made in Chinese Literature,translated from the‘Arte China’of Père Goncalves,”CJR,vol.1,no.6,pp.248-254;&c.該文原載《叢報(bào)》第20卷(1851年),分3期連載,標(biāo)題有輕微改動(dòng)。⑥“Extracts from Histories and Fables to which Allusions are commonly made in Chinese Literary works,”CR,vol.20,no.2,pp.94-105;no.3,pp.122-152;no.4,pp.194-215.該文內(nèi)容節(jié)選自葡萄牙籍遣使會傳教士江沙維(Joaquim Afonso Goncalves,1781—1841)1829年出版的《漢字文法》(ArteChina),原文為葡萄牙語,由前港督、漢學(xué)家包令(John Bow ring,1792—1872)將其節(jié)譯為英文刊于《叢報(bào)》。

      除以上文章外,《日叢》上標(biāo)示重印自《叢報(bào)》的文章還另有4篇。⑦“Bootan and Tibet in relation with China,”CJR,vol.3,May 1865,pp.201-208;“Notes on the City of Fuhchanu-Fu,”CJR,vol.3,no.27,Oct.1865,pp.462-464;“Statistics of the Ta-Tsing Dynasty,”CJR,vol.3,no.29,Dec.1865,pp.548-559(CR,vol.12,p.57.);“Names and Area of the Chinese Provinces,”CJR,vol.3,no.29,Dec.1865,pp.559-560(CR,vol.4).但顯然,《日叢》自《叢報(bào)》轉(zhuǎn)載的文章比其標(biāo)注出來的要多,譬如,《日叢》1864年9月號上一篇題為《1847年從廣州到上海的旅行》的文章⑧“Reminiscences of a Voyage from Canton to Shanghai,in the summer of 1847,”CJR,vol.2,Sept.1864,pp.62-69.,該文沒有署名,注釋“摘自私人日記”。但根據(jù)文章內(nèi)容以及當(dāng)時(shí)在華活動(dòng)的外僑情況,可以追溯出作者為裨治文及其刊載于《叢報(bào)》上的原文。⑨E.C.Bridgman,“Voyage from Canton to Shanghai,from the journal,”CR,vol.14,August 1847,pp.398-406.

      應(yīng)該說,《日叢》無論是在其抱負(fù)和內(nèi)容上都做到了傳承《叢報(bào)》?!度諈病吩诘诙淼囊黄恼轮?借德庇時(shí)之口重申了該刊和《叢報(bào)》的關(guān)系。這篇題為《歐洲的漢學(xué)研究》(The Study of Chinese by Europeans)的文章,介紹了德庇時(shí)新近在皇家東方學(xué)會會議上宣讀的一篇關(guān)于英國漢學(xué)界成果及動(dòng)態(tài)的文章,里面特別提到德庇時(shí)在文章中肯定了“詹姆斯·薩默斯教授,重新創(chuàng)辦(re-establish)了一份《中國叢報(bào)》這樣的關(guān)于中國和日本之期刊”的貢獻(xiàn)。(10)James Summers,“The Study of Chinese by Europeans,”CJR,vol.2,no.13,August 1864,pp.26-28.顯然當(dāng)時(shí)英國漢學(xué)界對于《日叢》作為《叢報(bào)》之續(xù)刊,是認(rèn)可的。

      值得關(guān)注的是,薩默斯何以如此執(zhí)念于“重辦”《叢報(bào)》,以及他本人和《叢報(bào)》當(dāng)年所建構(gòu)的外僑群體的關(guān)系。筆者以為,薩默斯本人與《叢報(bào)》起碼有如下幾方面的淵源:

      其一,薩默斯應(yīng)該是《叢報(bào)》忠實(shí)的讀者。一方面,《叢報(bào)》是當(dāng)時(shí)外僑群體中影響最大的英文報(bào)刊之一,尤其是該刊關(guān)于中國及僑民動(dòng)態(tài)消息的報(bào)道,對于當(dāng)時(shí)像薩默斯這樣身處開埠之初的香港島的僑民而言,不啻日常生活指南;另一方面,對于薩默斯這樣一個(gè)具有語言天賦且熱心學(xué)習(xí)中國語言和文化的人,《叢報(bào)》也是當(dāng)時(shí)僑民最方便而權(quán)威的讀本。

      其二,《叢報(bào)》曾報(bào)道過薩默斯。《叢報(bào)》一貫密切關(guān)注僑民動(dòng)態(tài),薩默斯甫一抵港,就被錄入《叢報(bào)》年度“外僑名單”①“List of Foreign Residents in China,”CR,vol.18,Jan.1849,pp.3-9.;自然,《叢報(bào)》也沒有錯(cuò)過報(bào)道薩默斯1849年在澳門引發(fā)的英—葡武裝沖突事件?!秴矆?bào)》在報(bào)道該事件時(shí)保持了相當(dāng)客觀的態(tài)度,既肯定了葡方拘捕薩默斯的不合理性,也指出英方武裝劫獄并槍殺無辜的野蠻行徑。②“Register of the Principal Events Have Occurred in China from Sept.1st 1848 to Dec.31,1849,”CR,vol.18,Dec.1849,pp.669-710.

      其三,有理由認(rèn)為,薩默斯與裨治文兩人有直接的交往。薩默斯1851年離開香港回英國前,曾在上海居留。③在《叢報(bào)》當(dāng)年的“外僑名單”中,薩默斯的居住地也從香港變更為上海。“List of Foreign Residents in China,”CR,vol.20,Jan.1851,pp.3-14.據(jù)《叢報(bào)》統(tǒng)計(jì),1851年居住在上海的西方人含傳教士、海員、外交官、游客等共計(jì)153人。④這個(gè)名單不含少數(shù)家眷,但包含部分回西方休養(yǎng)的人?!癓ist of Foreign Residents in China,”CR.這其中受過教育并對中國語言和文化感興趣的“中國學(xué)人”(Chinese student)不過寥寥數(shù)人⑤“漢學(xué)”“漢學(xué)家”等詞匯的定義到 19世紀(jì)末期才固定下來;在此之前,法語和英語中大多以“sinologue”“students of Chinese”“Chinese Scholar”,指代“學(xué)習(xí)中文的人”“中國學(xué)者”。參見拙文《〈中國叢報(bào)〉與十九世紀(jì)英美漢學(xué)》,第 28-37頁。;而且,19世紀(jì)上半葉在華的外僑群體,一般集中居住且非常依賴于僑民團(tuán)體關(guān)系。⑥薩默斯1849年被扣押于澳門監(jiān)獄中時(shí),就曾給美國駐粵領(lǐng)事福士(Paul S.Forbes)寫信求援,信中提到他與伯駕相熟。馬錦強(qiáng):《1849年詹姆士·岑馬士事件研究——英澳早期關(guān)系一個(gè)案》,第32頁。因此,薩默斯在上海期間,極有可能與裨治文交往,而此時(shí)正是《叢報(bào)》處于停刊風(fēng)波之際,《日叢》后來在創(chuàng)刊詞中所轉(zhuǎn)達(dá)的《叢報(bào)》??z憾和“續(xù)刊”之愿望,或許正是起因于兩人的交際。

      然而,必須要指出的是,《日叢》與《叢報(bào)》之間的差異也是顯而易見的。從表面的排版、印刷來看,《日叢》更為規(guī)范齊整。《叢報(bào)》早期的刊印是局限于華南沿海的地下活動(dòng),條件一直非常簡陋;而《日叢》是在當(dāng)時(shí)排印技術(shù)最先進(jìn)的倫敦出版,條件不可同日而語,從《日叢》封面的漢字印刷質(zhì)量來看,當(dāng)時(shí)倫敦已經(jīng)有便利的中文活字鉛印。此外,《日叢》的內(nèi)頁還夾雜了一些關(guān)于訂閱和相關(guān)書籍出版的廣告活頁,這也是歐洲報(bào)刊的編輯發(fā)行相較于30年前《叢報(bào)》創(chuàng)刊時(shí)期更為靈活的體現(xiàn)。這是印刷技術(shù)和報(bào)刊生產(chǎn)機(jī)制方面的時(shí)代進(jìn)步,這一進(jìn)步,也為學(xué)術(shù)研究的生產(chǎn)、發(fā)展提供了條件,包括漢學(xué)研究。

      但兩刊之間最本質(zhì)的差異,就如兩刊標(biāo)題所明示,是關(guān)于“中國”和“中國與日本”的差異。雖然,從內(nèi)容比例來看,《日叢》上關(guān)于日本的介紹并不比《叢報(bào)》多;而且,可以肯定《日叢》編輯對于日本的知識和興趣,很大部分是來自《叢報(bào)》,《日叢》上第一篇介紹日本文化的文章,就是轉(zhuǎn)載《叢報(bào)》上衛(wèi)三畏的日本問題系列文章。但是,《日叢》在刊名中將“日本”與“中國”并列,毫無疑問是將對日本的關(guān)注放到與中國同等重要的位置,這是歐洲知識界第一次鄭重地將日本從“其他亞洲國家”(Other Asiatic Nations)中單列出來,甚至可以說是歐洲“日本學(xué)”的開始。

      內(nèi)容上的另一個(gè)差異,是《日叢》上沒有《叢報(bào)》上的一個(gè)重要欄目,即“宗教通訊”(Religious Intelligence),而且其他欄目內(nèi)也基本沒有關(guān)于傳教活動(dòng)的報(bào)道⑦《日叢》上刊載過一些關(guān)于教會醫(yī)療活動(dòng)的報(bào)道。;雖然從捐資及讀者名單看,該刊和教會組織及個(gè)人的關(guān)系仍然密切。這也使《日叢》免于《叢報(bào)》當(dāng)年曾遭受的“宗教性質(zhì)”的指責(zé),盡管《叢報(bào)》編輯曾反復(fù)申辯自身從經(jīng)費(fèi)到性質(zhì)都與教會無關(guān)。

      三、《中日叢報(bào)》與19世紀(jì)中葉歐洲漢學(xué)

      石田干之助曾這樣評價(jià)漢學(xué)期刊對于漢學(xué)研究的重要推進(jìn)作用:“在歐美的中國學(xué),和其他任何學(xué)問同樣,為日進(jìn)月累的不絕進(jìn)步。其所以有這樣的進(jìn)步,各國底學(xué)會跟研究所等所發(fā)行的關(guān)系雜志,繼續(xù)刊載有力的新研究,實(shí)為最大的因素?!雹偈锔芍?《歐美關(guān)于中國學(xué)的諸雜志》,第39頁。從 1851年《叢報(bào)》???到 1890年《通報(bào)》(T’oung Pao)創(chuàng)刊之前,這四十年是西方漢學(xué)期刊的斷裂時(shí)期。期間與中國研究關(guān)系較為密切且有一定影響的學(xué)術(shù)性期刊主要有:《亞洲學(xué)報(bào)》(JournalAsiatique,1822—1938)、皇家亞洲文會系統(tǒng)的如《皇家亞洲文會北中國支會會報(bào)》(JournaloftheNorthChinaBranchoftheRoyalAsiaticSociety,1858—1859;1864—1948)、《中日釋疑》(NotesandQueriesonChinaandJapan,1868—1870)、《中國評論》(TheChinaReview,1872—1901)等。也就是說,在《日叢》創(chuàng)辦之前,勉強(qiáng)算得上“漢學(xué)”期刊的只有《皇家亞洲文會北中國支會會報(bào)》。②這個(gè)學(xué)會及會刊是《叢報(bào)》停刊后裨治文在上海所經(jīng)營的重要事業(yè)。學(xué)會成立于1858年,裨治文任首任會長,初名“上海文理學(xué)會”,1859年更名為“皇家亞洲文會北中國支會”;會刊初名為《上海文理學(xué)會會報(bào)》(Journal of the Literary and Scientific Society)。該刊可以說是《叢報(bào)》真正意義上的續(xù)刊,如果將裨治文為《會報(bào)》撰寫的發(fā)刊詞和28年前他為《叢報(bào)》寫的發(fā)刊詞相比較,就會發(fā)現(xiàn)兩刊的主旨和內(nèi)容設(shè)計(jì)如出一轍。“Preface,”Journal of the Literary and Scientific Society,No.1,July,1858,Shanghai.但該刊在1858—1859年期間只不定期出過四冊,1864年才續(xù)刊,以季刊年合訂卷方式發(fā)行。并且在19世紀(jì),該刊所刊登的90%的文章都來自“亞洲文會”所舉辦的內(nèi)部演講活動(dòng)③王毅:《皇家亞洲文會北中國支會研究》,上海書店出版社2005年版,第84頁、第 80頁。,影響不大。如此說來,在19世紀(jì)中葉歐美漢學(xué)期刊出現(xiàn)幾乎長達(dá)40年斷裂的時(shí)期,1863年創(chuàng)辦的《日叢》是一個(gè)近乎“續(xù)存”漢學(xué)的努力。

      當(dāng)然,一份刊物的價(jià)值,主要取決于其所刊載的文章的分量。《日叢》創(chuàng)刊號首先隆重推出的都是當(dāng)時(shí)已經(jīng)比較知名的漢學(xué)家的文章,第一篇就是英國漢學(xué)家偉烈亞力題為《猶太人在中國》的論文④Alexander Wylie,“Israelites in China,”CJR,vol.1,no.1,July 1863,pp.13-22.;第二篇是瑞典漢學(xué)家韓山文(Theodore Hamberg,1819—1954)的《洪秀全之異夢和廣西叛亂的起源》,該書于1854年刊印于香港,是西方人所著的關(guān)于太平天國的最早著作之一,《中日叢報(bào)》連續(xù)4期連載重?、軹heodore Hamberg,“The Visions of Hung-Siu-tshuen,and Origin of the K wang-si Insurrection,”CJR,vol.1,pp.22-29,pp.53-63,pp.99-111,pp.150-163.;接著兩篇正文分別是英國漢學(xué)家艾約瑟關(guān)于中國科學(xué)、文學(xué)等方面的介紹和洛圖爾的《關(guān)于中國的回顧與展望》。⑥Joseph Edkins,“On the Present State of Science,Literature,and Literary Criticism in China,”CJR,vol.1,no.1,July 1863,pp.29-32;d’Escayrac de Lauture,“Thoughts on the Past and the Future of China,”CJR,vol.1,no.1,July 1863,pp.32-36;August 1863,pp.70-77.

      《日叢》上最有分量的漢學(xué)文章之一,無疑是1864年9月號上所刊載的法國漢學(xué)家儒蓮的《〈邊裔典〉中的突厥部史料》一文。⑦Stanislas Julien,“Historical Documents relative to the Tu-Kiue(Turks),”CJR,vol.2,no.14,Sept.1864,pp.45-50.該文原標(biāo)題為“Documents Historiques sur les Tou-Kioue(Turcs),extraits du Pien-I-Tien”,原載于法國《亞洲雜志》(JournalAsiatique)1864年第3、4卷,分5次連載,長達(dá)200多頁。儒蓮該文利用的是《古今圖書集成·邊裔典》第130卷“突厥部匯考”的資料,所繼承的是其師雷慕沙的西域研究傳統(tǒng)。《日叢》刊發(fā)此文的時(shí)間基本與《亞洲雜志》同步,而且估計(jì)擬將其全文連載刊出,因其9月號上該文的末尾寫了“待續(xù)”(to be continued)。但《日叢》后來卻并沒有繼續(xù)連載,不了了之。推其原因,估計(jì)是因?yàn)樵撐钠?而且涉及在當(dāng)時(shí)歐洲漢學(xué)界算是較為前沿且偏澀的西域研究,《日叢》編輯人手及能力均不足敷,這里也可以看到當(dāng)時(shí)發(fā)展中的英國漢學(xué)與較發(fā)達(dá)的法國漢學(xué)之間的差距。

      此外,《日叢》還節(jié)譯了巴贊(Antoine Bazin,1799—1863)的《中國戲劇》。⑧Antoine Bazin,“The Chinese Drama,”CJR,vol.1,April 1864,pp.435-441.《日叢》上還可以找到雷慕沙另一位高足、法國漢學(xué)家頗節(jié)的文章,即第一卷9月和10月號(1864)上兩期連載的《馬可·波羅行記》⑨M.G.Pauthier,“A Memoir of Marco Polo,the Venetian Traveler to Tartary and China,”CJR,vol.1,no.3,pp.124-129;no.4,pp.169-188.,由薩默斯譯自法文。這是一篇非常有分量的原創(chuàng)文章,為后來頗節(jié)于1865年出版的《馬可·波羅行記》的節(jié)選。(10)M.G.Pauthier,Le Liver de Marco Polo,Paris,1865.該書為首次依據(jù)馬可·波羅原稿的三種手抄本整理而成,且除異文??焙驼f明外,還補(bǔ)充了大量史地注釋,在版本學(xué)和蒙元史研究方面均很有價(jià)值?!度諈病吩谠摃霭媲疤崆肮?jié)譯、登載其內(nèi)容,可見對當(dāng)時(shí)歐洲漢學(xué)界的情況和最新動(dòng)態(tài)非常了解。

      從英國漢學(xué)的角度,《日叢》上比較有分量的文章是德庇時(shí)的《漢文詩解》。①J.F.Davis,“The Poetry of the Chinese,”CJR,vol.1,Jan.1864,pp.291-307;Feb.1864,pp.323-343.《漢文詩解》長文首版登載于1830年的《英國皇家亞洲學(xué)會會刊》(JournaloftheRoyalAsiaticSociety),這個(gè)版本是介于首版和1870最后增訂版之間的一個(gè)修訂版。不僅如此,在《日叢》上還可以找到19世紀(jì)德國知名語言學(xué)家、德國漢學(xué)奠基人之一的賈伯蓮的文章。②賈伯蓮又譯加貝倫茨、甲柏連孜,其父是有名的滿文學(xué)家。賈伯蓮曾與儒蓮一起跟隨雷慕沙學(xué)習(xí)中文,后先后于萊比錫大學(xué)、柏林大學(xué)任教,畢生致力于中國語法的研究,著有《漢文經(jīng)緯》(GrammatikderChinessichen Schriftssprache,1881)、《漢語語法基礎(chǔ)》等。賈伯蓮在《日叢》上發(fā)表的文章題為《蒙古語言與文學(xué)》③Hans Conon von der Gabelenz,“A Sketch of the Mongolian Language and Literature,translated from the German by James Summers,”CJR,vol.1,March 1864,pp.401-410.,其時(shí)年僅18歲,估計(jì)是他最早的漢學(xué)成果。該文是薩默斯自己從德語翻譯成英語,這一方面說明薩默斯對歐洲漢學(xué)最新進(jìn)展跟蹤密切且頗具慧眼,當(dāng)然另一方面也反映了當(dāng)時(shí)歐洲漢學(xué)整體上并不繁榮的事實(shí)。

      體現(xiàn)編輯對刊物的內(nèi)容和性質(zhì)進(jìn)行主動(dòng)定位和篩選的方式之一,就是長篇連載?!度諈病菲钟邢?但以連載的方式刊載過好幾篇長文。其中連載時(shí)間跨度較長的一篇是英譯版《雷峰塔:漢文與白蛇的故事》(Lui-fung Ta,Thunder-Peak Pagoda)④“Lui-fung Ta,Thunder-Peak Pagoda,of The Story of Han-wan and the White Serpent,translated from Chinese by H.C.,interpreter in Her Majesty’s Civil Service in China,”CJR,vol.1,Feb.1864,pp.357-365.,該文在《日叢》上自1864年2月號開始分7次連載,譯者署名“H.C.,Interpreter in Her Majesty’s Civil Service in China”。⑤筆者推測這個(gè)“H.C.,Interpreter in Her Majesty’s Civil Service in China”極有可能為固威林(William Marsh Cooper,1833—1896)。固威林1852年入國王學(xué)院,就讀于薩默斯任教的“China Class”,屬于英國第一批專業(yè)中文學(xué)生。1855—1888年先后在廈門、香港、廣州、汕頭等地任中文翻譯及領(lǐng)事?!度諈病飞线€有一篇作者署名為“C.C.,Interpreter in Her Majesty’s Civil Service in China”的文章,題為《中國的殉夫風(fēng)俗》(“Suttee in China,”CJR,vol.1,May 1863,pp.457-461.),與《雷峰塔》譯文第4次連載前后排版。根據(jù)文內(nèi)“領(lǐng)館譯員”“我們相鄰的福州”等信息,結(jié)合1865年前后英國駐華人員名單(https://archive.org/stream/bub_gb_YtI9AAAAcAAJ),可以推定這個(gè)“C.C.”就是時(shí)為廈門使館譯員的固威林。 再由“H.C.,Interpreter in Her Majesty’s Civil Service in China”和“C.C.,Interpreter in Her Majesty’s Civil Service in China”近似的署名習(xí)慣,可推兩名作者為同一人。據(jù)筆者考證,這個(gè)《雷峰塔》英譯本所據(jù)中文底本,就是嘉慶十一年(1806)刊印的“姑蘇原本”《雷峰塔奇?zhèn)鳌?為五卷十三回章回體小說。

      筆者以為,《日叢》上的這個(gè)譯本應(yīng)該是白蛇傳故事最早英語全譯本。白蛇傳故事最早的西譯本是儒蓮的法語譯本《白蛇精記》,1834年由巴黎戈斯蘭出版社出版。⑥S.Julien,Blanche et Bleue ou Peh ShiéTsing Ki,les Deux Coulouvers-fees,Paris,1834,p.326.同年刊印的《皇家亞洲學(xué)會學(xué)報(bào)》在書評欄目介紹了儒蓮的這個(gè)譯本,認(rèn)為《白蛇精記》不同于西方以往譯介的中國小說,在于其民間流行和迷信特色,而且該書中文版也才新刊印不久?!痘始襾喼迣W(xué)會學(xué)報(bào)》同時(shí)簡要概述了法譯本的故事內(nèi)容,且特別強(qiáng)調(diào)其內(nèi)容“只是概述故事,并非翻譯”⑦“Reviewed Works:Pe-shi-tsing-ki:Blanche et Bleue,ou les deux Couleuvres Fées,Roman Chinois by S.Julien,”The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,vol.1,no.2,1834,pp.307-321.,經(jīng)筆者核對儒蓮譯本,也確非完整轉(zhuǎn)譯。

      康提尼·巴黎塔的伊莎拉酒莊建立于2012年,由印度尼西亞人和意大利人合伙經(jīng)營。除了瓦利爾慕斯卡特和阿方斯萊弗寧,酒莊還種植了黑瑪爾維薩和西拉。目前,酒莊僅釀造3款酒:伊莎拉莫斯卡托白葡萄酒、伊莎拉桃紅葡萄酒和伊莎拉紅葡萄酒。

      《日叢》上另外一篇連載時(shí)間較長的文章,就是弗雷德里克·維克多·迪金斯翻譯的日本和歌《百人一首》,自1865年3月號至11月號分9次連載。⑧Frederick Victor Dickins,“Translation of Japanese Odes,from the H’YAK NIN IS’SHIU(Stanzas from a Hundred Poets),”CJR,vol.3,March 1865,pp.137-139.此外就是分6次連載的《1862—1863年日本使歐官員游記》,為薩道義所譯。⑨Ernest Mason Satow,“Diary of a Member of the Japanese Embassy to Europe in 1862-63;A Confused Account of a Trip to Europe,Like a Fly on a Horse’s Tail,”CJR,vol.3,no.24,July 1865,pp.305-312.這兩篇譯文是《日叢》上關(guān)于日本學(xué)的重要內(nèi)容,下文將展開討論。《日叢》上連載時(shí)間跨度最長的文章,就是重印《叢報(bào)》上的江沙維的那篇《中國文學(xué)常見歷史與傳奇故事》。該文共收錄各種民俗寓言故事、文學(xué)典故共計(jì)233條,內(nèi)容非常龐雜如“哪吒”“杏花村”“狐假虎威”等無分類編排,還有一些如“油郎”“遇故人”等①“Extracts from Histories and Fables to which Allusions are frequently made in Chinese Literature,”CJR,vol.3,no.24,July 1865,pp.305-312.,則無論從語言還是文學(xué)而言都價(jià)值不大。

      體現(xiàn)刊物內(nèi)容與性質(zhì)導(dǎo)向的另一個(gè)重要方面,就是編輯本人的稿件。薩默斯本人為《日叢》撰寫了大量稿件,除了編寫每期最末一欄的“學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”或“中日新聞”外,薩默斯還在《日叢》上正式發(fā)表過11篇文章,其中7篇關(guān)于中國、3篇關(guān)于日本、1篇既有中國也有日本;此外,《日叢》上還刊載過薩默斯所譯的3篇關(guān)于中國文學(xué)的譯文。

      《日叢》上關(guān)于漢學(xué)方面的最新研究成果、動(dòng)態(tài)以及近事新聞,就主要見于薩默斯本人編寫的“學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”、“書評”和“中日新聞”里?!皩W(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”一欄大多為各種漢學(xué)期刊、學(xué)會如“英國皇家亞洲學(xué)會”“皇家亞洲文會北中國支會”“在華實(shí)用知識傳播會”“馬禮遜教育協(xié)會”等機(jī)構(gòu)的會議記錄、報(bào)告等。譬如1864年8月號上刊載的《歐洲的中國文學(xué)研究》一文②James Summers,“The Study of Chinese by Europeans,”CJR,vol.2,August 1864,pp.26-29.,就報(bào)道了德庇時(shí)在當(dāng)年6月“英國皇家亞洲學(xué)會”上宣讀的關(guān)于英國漢學(xué)界中國文學(xué)研究成果及動(dòng)態(tài)的報(bào)告?!度諈病愤€刊載過一些漢學(xué)家的傳記和訃告,譬如第一卷8月號上關(guān)于雷慕莎的介紹③“Memoir of Rémusat,translated from the‘Biographie Universelle’,”CJR,vol.1,August 1863,pp.77-84.,以及11月、12月號上德國著名語言學(xué)家柯恒儒(Henri Jules Klaproth,1783—1835)的傳記。④“Memoir of Klaproth,translated from the‘Biographie Universelle’,”CJR,vol.1,Nov.pp.217-220,pp.254-267.柯恒儒是19世紀(jì)歐洲最著名的東方學(xué)家之一,為巴黎滿語研究的發(fā)展及遠(yuǎn)東文獻(xiàn)的收藏做出了巨大貢獻(xiàn)。

      《日叢》“書評”一欄最能體現(xiàn)薩默斯對西方漢學(xué)整體和動(dòng)態(tài)的把握。以1863年7月首刊號上一則書訊為例,該則消息是關(guān)于洛圖爾的新書《中國回憶》(MemoiressurelaChine)的預(yù)告,廣告語言是法語,聲稱該書很快將出版。⑤CJR,vol.1,no.1,July 1863,inside back cover.不久,在該刊1864年4月號上的“新書介紹”一欄中,編者告訴讀者,該書第一部分最近已經(jīng)出版⑥“Notices of Books,&c.,”CJR,vol.1,April,1864,pp.441-442.筆者推測1864年刊印的《中國回憶》應(yīng)該是洛圖爾回憶錄的首版,為節(jié)略本,十多年后該書全本才出版,書名更改為《中國與中國人》(La Chine et les Chinois,Paris,1877)。,由此可見薩默斯對歐陸漢學(xué)界的密切跟蹤。

      薩默斯甚至還試圖編撰一份西方漢學(xué)著作書目,題為《關(guān)于中國語言和中國的著作》。⑦James Summers,“The Names of Works on Chinese and China,”CJR,vol.2,Nov.1863,pp.167-168.從標(biāo)題以及文末的“未完待續(xù)”來看,薩默斯是計(jì)劃編撰一份比較全面的漢學(xué)書目,就如《叢報(bào)》18卷上刊載的漢學(xué)書目《關(guān)于中國的著述》(List of Works upon China)一樣。⑧S.W.Williams,“List of Works upon China,principally in English and French languages,”CR,vol.18,pp.402-444,pp.657-661.《叢報(bào)》這個(gè)書目是西人關(guān)于西方漢學(xué)研究的首次文獻(xiàn)整理和研究綜述,對后來考狄編撰《中國書目》(Bibliotheca Sinica)在編目體例、學(xué)科分類等方面都有很大的影響?!度諈病愤@個(gè)書目的第一部分收錄了起自1763年迄于1860年刊出的30種圖書,其中大部分為漢語官話和方言學(xué)習(xí)的各種詞典,包括馬禮遜的《英華詞典》、馬若瑟的《漢語札記》、江沙維的《葡漢詞典》、裨治文的《廣州方言撮要》、衛(wèi)三畏的《拾級大成》等。遺憾的是,《日叢》這個(gè)“待續(xù)”的書目并沒有繼續(xù)。

      就如白瑞華(Roswell S.Britton)所言,《中國叢報(bào)》的作者名單實(shí)際上就是當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)家的名單。⑨Roswell S.Britton,The Chinese Periodical Press,1800-1912,Kelly and Walsh,1933,pp.28-29.這個(gè)評語同樣適用于《日叢》,該刊的撰稿者名單,也是一份當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)家的名單?!度諈病飞系淖逭?有英國的第一代漢學(xué)家德庇時(shí)、艾約瑟、偉烈亞力;也有美國的裨治文、衛(wèi)三畏;同時(shí)還有當(dāng)時(shí)已經(jīng)知名的法國漢學(xué)家巴贊、儒蓮、洛圖爾;還有德國漢學(xué)的奠基人賈伯蓮、早期葡萄牙漢學(xué)家江沙維;此外值得一提的是在《日叢》上開始起步的第一代英國日本學(xué)家迪金斯和薩道義。如果說《叢報(bào)》和《日叢》的漢學(xué)家名單有什么差異,應(yīng)該說《叢報(bào)》是對此前的完全整理,而《日叢》更多的是對“當(dāng)代”,也就是19世紀(jì)中葉歐洲漢學(xué)的動(dòng)態(tài)報(bào)道。

      四、《中日叢報(bào)》與英國日本學(xué)

      一般而言,日本學(xué)(Japanology)是指日本開國以后歐美學(xué)者以翻譯與研讀日語經(jīng)典文獻(xiàn)為中心,對日本國家、社會與文化自覺開展的體系化、學(xué)術(shù)性研究。歐美日本學(xué)發(fā)軔于19世紀(jì)末期的歐洲語文文獻(xiàn)學(xué)傳統(tǒng),其研究涵括日本語言、歷史、文學(xué)、宗教、習(xí)俗、藝術(shù)、音樂和工藝等諸多領(lǐng)域。

      薩默斯關(guān)于日本的研究應(yīng)該始于在國王大學(xué)教授漢語期間甚或更早,創(chuàng)辦《日叢》后,就開始在該刊“學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”“雜錄”等欄目刊發(fā)一些關(guān)于日本以及日本學(xué)動(dòng)態(tài)的介紹。譬如,《日叢》首刊號就在“通訊”里提到,巴黎東方語言學(xué)校的León de Rosney教授,最近新開設(shè)了一門日語課程。①《日叢》同時(shí)提到,官方對這門課程并不十分支持并采取了監(jiān)督?!癓iterary Notices,”CJR,vol.1,July,1863,p.42.此后關(guān)于日本研究的動(dòng)態(tài)里,亦多次提到Rosney關(guān)于日語教學(xué)和出版的情況。②“The State of our Relations with Japan,”CJR,vol.1,Nov.1863,p.242.隨后,《日叢》在11月號上全文翻譯并刊發(fā)了Rosney在開課儀式上的長篇發(fā)言稿。該文在概述日本的文化歷史、政治、經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀等情況之后,指出隨著日本與歐洲政治和貿(mào)易往來的日益增加,(歐洲人)學(xué)習(xí)日語勢在必行。③León de Rosney,“Opening Lecture on the Japanese Language,”CJR,vol.1,Nov.1863,pp.203-214.此外,薩默斯還收集了幾乎歐洲所有關(guān)于西方日語課程、日本問題研究動(dòng)態(tài)方面的信息。從這些幾乎瑣碎的資料中,我們可以了解到歐洲人開設(shè)的第一門日語課程、相關(guān)出版、學(xué)習(xí)日語的動(dòng)機(jī)等方面的情況。這些信息的綜合,可以說就是歐洲日本學(xué)發(fā)端之狀態(tài)。

      《日叢》還重刊了衛(wèi)三畏的《日本宗教和近代大事記》和《日本政治、人民、法律、監(jiān)獄等》兩篇文章④“The Religious Sects and the Principal Events of the Modern History of Japan,”CJR,vol.1,Nov.1863,pp.220-232;“Japan:its Political States;its People,Laws,Prisons,&c.,”CJR,vol.1,Jan.4,1864,pp.315-321;Feb.3,1864,pp.350-356.,這兩篇文章原刊于《叢報(bào)》,標(biāo)題略有改動(dòng)。⑤Samuel W.Williams,“Notices of Japan,the religious sects of the Japanese (10),”CR,vol.10,no.6,June 1841,pp.309-319;Samuel W.Williams,“Notices of Japan,politics,classes,laws,prisons&c.,”CR,vol.10,January 1841,pp.10-20.在《日本大事記》一文的末尾,薩默斯加了一句編后語,表示“自1841年《中國叢報(bào)》上刊載此文以來,日本已經(jīng)再度打開國門,而且開放的程度前所未有。日本在最近幾年邁入全新的歷史階段,過去的時(shí)光一去不返(nec prateritum tempus unquam revertitur)”⑥“The Religious Sects and the Principal Events of the Modern History of Japan,”CJR,vol.1,Nov.1863,p.232.??梢娫谶^去的二十多年,雖然西方與日本的關(guān)系已大變,但西方的日本學(xué)并無大的發(fā)展,19世紀(jì)40年代衛(wèi)三畏在《叢報(bào)》上的文章仍有價(jià)值。

      在前期收集和編撰關(guān)于日本問題資料的基礎(chǔ)上,薩默斯本人撰寫的關(guān)于日本問題研究的第一篇正式論文出現(xiàn)在1863年12月號上,題為《我們在日本的政策與機(jī)遇》。⑦James Summers,“Our Policy and Prospects in Japan,”CJR,vol.1,Dec.1863,pp.243-248.此后薩默斯還撰寫過關(guān)于日語語法學(xué)習(xí)之類的文章⑧James Summers,“The Japanese Language and Grammar,”CJR,vol.2,no.16,Nov.1864,pp.151-158;no.17,pp.215-216.,同時(shí)還翻譯了一些日本詩歌以及《平家物語》的縮寫版。客觀地說,就像西方第一批漢學(xué)家的貢獻(xiàn)主要在語言和啟蒙方面一樣,薩默斯的日本學(xué)研究還并不成體系。

      薩默斯對于英國日本學(xué)的更大貢獻(xiàn),是培養(yǎng)了后來著名的日本學(xué)家薩道義。薩道義于1859—1861年間在倫敦大學(xué)國王學(xué)院跟隨薩默斯學(xué)習(xí)中文,1862—1883年任英國駐日公使翻譯,1895—1900年間任駐日公使,1900—1906年間為駐華公使。薩道義在《日叢》上發(fā)表的第一篇關(guān)于日本學(xué)方面的文章刊于1865年3月號上,題為《日文的各種字體》。⑨Ernest Mason Satow,“The Various Style of Japanese Writings,”CJR,vol.3,no.20,March 1865,pp.140-141.這篇只有短短兩頁的文章,就是后來成為日本學(xué)專家的薩道義的興趣開始?;蛟S是因?yàn)殛P(guān)于日本的研究特別少的緣故,編者特別欣喜,特別為這篇短文寫了按語,提示讀者該刊此前還刊發(fā)過兩篇關(guān)于日語學(xué)習(xí)的文章可供參考。(10)其中一篇其實(shí)就是薩默斯本人撰寫的《日本語言與語法》,James Summers,“The Japanese Language and Grammar,”CJR,vol.2,no.16,Nov.1864,pp.151-158;no.17,pp.215-216;另一篇為《日語習(xí)得》(Hints to Students of the Japanese Language),該文署名為“a Medical Officer of the Royal Navy”(皇家海軍醫(yī)務(wù)官),“Hints to Students of the Japanese Language,”CJR,vol.2,no.17,Dec.1864,pp.216-222.薩道義第二篇關(guān)于日本學(xué)的文章《1862—1863年日本使歐官員游記》(11)Ernest Mason Satow,“Diary of a Member of the Japanese Embassy to Europe in 1862-63,”CJR,vol.2,no.17,Dec.1864,pp.216-222.在《日叢》上分6次連載,但并未完結(jié),最后一篇文末顯示“待續(xù)”,遺憾的是《日叢》就此停刊。此外,薩道義還在《日叢》上發(fā)表過一篇日本人關(guān)于鴉片戰(zhàn)爭記載的英文譯文。①“The Fall of the City of Chinkiang-fu,an incident in the Chinese Opium War 1840-1,translated from the Japanese,”CJR,vol.3,no.27,1865,pp.449-452.

      雖然薩道義對于日本學(xué)的真正發(fā)軔是在《日叢》???但毫無疑問,薩默斯和《日叢》啟蒙了薩道義對于日本的興趣,并提供了一個(gè)發(fā)表和交流的平臺。1872年10月30日,日本亞洲學(xué)會(Asiatic Society Japan)在橫濱舉行首屆會議,該學(xué)會的成立與會刊《日本亞洲學(xué)會學(xué)刊》(TransactionsAsiatic SocietyJapan)的刊印是西方日本學(xué)專業(yè)化的標(biāo)志性事件。薩道義此時(shí)已成長為學(xué)會的重要成員并在會上宣讀了題為《日本地理》的文章。在任英國駐日公使翻譯期間,薩道義繼續(xù)其師薩默斯的使命,在倫敦創(chuàng)辦了一份名為《鳳凰雜志》(ThePhoenix)的月刊。②Ernest M.Satow ed.,The Phoenix:a monthly magazine for India,Burma,Siam,China,Japan&Eastern Asia,London,July 1870-June 1873.從副標(biāo)題“amonthly magazine for India,Burma,Siam,China,Japan&Eastern Asia”看,該刊似乎是想繼承《日叢》的遺志,并將“東方”進(jìn)一步拓寬。可惜的是,《鳳凰雜志》繼承了《日叢》的宿命,在發(fā)行三卷(36期)后,也因經(jīng)費(fèi)問題???/p>

      薩道義還極有可能引領(lǐng)了另外一位英國人對于日本學(xué)的興趣,這就是《日叢》上引人關(guān)注的早期日本學(xué)家迪金斯。1863至1865年迪金斯作為英國皇家海軍軍醫(yī)到日本橫濱,期間因?yàn)閷χ参飳W(xué)和日本文化的共同興趣,他和薩道義成為終身的朋友,后來又成為日本學(xué)研究的同道。③1871—1879年迪金斯以律師身份再度到日本,返回英國后,到倫敦大學(xué)任管理工作。迪金斯也是英語世界最早的日本文學(xué)翻譯家,他關(guān)于日本文學(xué)和文化的翻譯及研究成果,可參見其七卷本作品合集。④Frederick Victor Dickins,The Collected Works of Frederick Victor Dickins,Bristol:Ganesha,Tokyo:Edition Synapse,1999.

      《日叢》自1865年3月號至11月號分9次連載了迪金斯翻譯的和歌《小倉百人一首》。⑤Frederick Victor Dickins,“Translation of Japanese Odes,from the H’YAK NIN IS’SHIU(Stanzas from a Hundred Poets),”CJR,vol.3,1865.書名前作者名為筆者所加,迪金斯在《日叢》上發(fā)表的所有文章均署名為“a Medical Officer of the Royal Navy”(英國皇家海軍軍醫(yī)),下同。迪金斯不僅將“一百首”和歌全文翻譯,還用注釋簡要介紹了作者背景和詩歌內(nèi)容。但由于顯而易見的編輯排版的原因,1865年8月號上的連載將序號“第50首”譯詩遺漏⑥Frederick Victor Dickins,“Translation of Japanese Odes,from the H’YAK NIN IS’SHIU(Stanzas from a Hundred Poets),”CJR,vol.3,August 1865,pp.389-394.,因此,《日叢》上的“一百首”實(shí)際上只有99首。有趣的是,該文刊載時(shí)署名為“a Medical Officer of the Royal Navy”(英國皇家海軍軍醫(yī)),但根據(jù)Peter McMillan的英譯《小倉百人一首》序言里對早期英譯日本詩歌的介紹⑦Peter McMillan,One Hundred Poets,One Poem Each:A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu(《小倉百人一首》),Columbia University Press,2008.,可推測這個(gè)“英國皇家海軍軍醫(yī)”就是迪金斯。

      特別值得指出的是,迪金斯的這個(gè)英譯本是《小倉百人一首》的第一個(gè)西文譯本,同時(shí)也是第一部被翻譯成英文的日本文學(xué)作品。這個(gè)日本文學(xué)英譯的“第一”就是出現(xiàn)在《日叢》第三卷1865年3月號上,次年又以單行本刊印。⑧Donald Keene明確指出:“第一篇日本文學(xué)英譯、迪金斯的第一篇翻譯是在1865年3月份;1866年的版本為再版。”Peter McMillan,One Hundred Poets,One Poem Each:A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu.這在西方日本學(xué)史上,無論如何是一個(gè)標(biāo)志性和里程碑性質(zhì)的事件。迪金斯在《日叢》上發(fā)表的另外一篇文章是《日本幕府首都江戶訪問回憶錄》⑨Frederick Victor Dickins,“Reminiscences of a Visit to the Capital of the TYCOON,”CJR,vol.3,no.23,June 1865,pp.257-264.,其中提到了衛(wèi)三畏早前的“遠(yuǎn)征”(10)指日本嘉永六年美國海軍準(zhǔn)將佩里率艦隊(duì)駛?cè)虢瓚魹?打開了日本關(guān)閉已久的大門,史稱“黑船事件”,其時(shí)衛(wèi)三畏任翻譯。。

      需要說明的是,就像《叢報(bào)》上面有諸多關(guān)于中國周邊國家的報(bào)道和介紹一樣,《日叢》的內(nèi)容其實(shí)也不僅僅是關(guān)于中國和日本,上面也有關(guān)于周邊國家的形勢和文化的介紹,譬如關(guān)于朝鮮、印度等地的介紹。①“Geographical Notices on Corea,”CJR,vol.3,no.22,May 1865,pp.236-238;T.Braddell,“Trade in the Indian Archipelago,”CJR,vol.3,no.21,April,1865,pp.161-176.這不僅僅是源于《叢報(bào)》的傳統(tǒng),還由于當(dāng)時(shí)西方人關(guān)于東亞研究的地域籠統(tǒng)性,對于區(qū)域的界定不是那么明晰和強(qiáng)調(diào);也可以說是一種“東方”的殖民視角。

      同時(shí)值得一提的是《日叢》上的中國觀和日本觀。同19世紀(jì)來華的大多數(shù)西方傳教士、外交官們一樣,他們對中國的興趣和關(guān)注并不等于熱愛,薩默斯的中國觀也基本是負(fù)面的。《日叢》上關(guān)于中國人性格或者文化特點(diǎn)的直接介紹不多,但在評價(jià)1861年中英外交摩擦的“李泰國—奧斯本”事件時(shí),薩默斯毫不掩飾其對于中國人“欺騙性”的批判:

      只有那些不得不和中國官員打過交道的人,才會真正體會到中國人的欺騙性。中國的外交藝術(shù),也就是隱瞞事實(shí),或者是將謊言掩蓋在一副忠君報(bào)國嘴臉下的藝術(shù),是中國官員修煉多年的功課。②James Summers,“The Lay-Osborn Expedition to China,”CJR,vol.1,Jan.1864,p.321.

      相對而言,日本積極配合西化的態(tài)度,導(dǎo)致西方人對日本有更好的觀感:

      日本在行政管理上的活力、在國家安全保障方面的力量,以及相對有限的君權(quán)使得權(quán)貴能夠參與政見表達(dá)與判斷——或許是這些因素賦予了日本政治上的這種可以稱之為合理性的東西。③James Summers,“Introductory Essay,”p.3.

      但日本也免不了和中國同被貼上“半野蠻”和“異教徒”的標(biāo)簽,以及相應(yīng)的殖民者對中、日共同的“義務(wù)”和姿態(tài),“光指出中國和日本是半野蠻人(sem i-barbarians),或者從他們宗教的本質(zhì)而言,說他們是迷信的異教徒,都是不夠的;我們還需要了解他們歷史的特質(zhì)”④James Summers,“Introductory Essay,”p.8.。

      由此我們發(fā)現(xiàn),正如《叢報(bào)》是美國漢學(xué)的起點(diǎn)一樣,無論從哪個(gè)角度而言,《日叢》可以視為英美專業(yè)日本學(xué)的起點(diǎn)。從《叢報(bào)》早期對日本的關(guān)注與報(bào)道,到其續(xù)刊《日叢》的專門日本研究,可以總結(jié)的一個(gè)事實(shí)就是:早期英美的“漢學(xué)”之中包含了對日本的關(guān)注和興趣;《日叢》作為《叢報(bào)》之續(xù)刊,體現(xiàn)了英美漢學(xué)界從“中國學(xué)”到“日本學(xué)”擴(kuò)展的清晰脈絡(luò),乃至東方學(xué)的擴(kuò)展過程。

      結(jié) 語

      最后,要說明的是,《日叢》出版時(shí)間并不長,內(nèi)容十分有限,其生命力與權(quán)威性,與后來的《通報(bào)》《華裔學(xué)志》(MonumentaSerica,1935—)等專業(yè)漢學(xué)刊物不可同日而語。但作為一份個(gè)人創(chuàng)辦的學(xué)術(shù)期刊,《日叢》的價(jià)值或許并不僅限于其漢學(xué)研究內(nèi)容的價(jià)值。韓大偉(D.B.Honey)曾經(jīng)從文獻(xiàn)學(xué)的角度將西方古典漢學(xué)史分為三個(gè)階段:“耶穌會士階段”、“法國漢學(xué)學(xué)派時(shí)期”和“英美學(xué)派時(shí)期”。⑤韓大偉著,程鋼譯:《傳統(tǒng)與尋真——西方古典漢學(xué)史回顧》,《世界漢學(xué)》,2005年第3期,第7頁?!度諈病犯蟮囊饬x是,一方面它作為《叢報(bào)》“續(xù)刊”在西方這三個(gè)漢學(xué)“時(shí)期”之間的傳承使命和作用:《日叢》創(chuàng)辦期間,正值西方上一份漢學(xué)期刊《叢報(bào)》停刊十多年之后、下一份專業(yè)漢學(xué)期刊《通報(bào)》創(chuàng)刊前近三十年之際;不僅如此,《日叢》較完整地記錄了19世紀(jì)下半葉英國乃至歐美的漢學(xué)界、日本學(xué)界在專業(yè)化的初級階段的活力、特點(diǎn)和生成發(fā)展機(jī)制。如果對該刊訂閱者或者贊助者的身份進(jìn)行分析,就會發(fā)現(xiàn),除了有中國生活經(jīng)歷的這個(gè)群體外,還有一個(gè)特別值得關(guān)注的類別,就是當(dāng)時(shí)歐洲的學(xué)院派漢學(xué)家、日本學(xué)家或者說是東方學(xué)家,如法國漢學(xué)家洛圖爾、時(shí)圣奧古斯丁學(xué)院東方語言教授 Reinhold Rost、大英博物館埃及與東方部門管理員Samuel Birch等,這些屬于歐洲傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范疇中專門領(lǐng)域的學(xué)者,他們對中國研究的關(guān)注,正是英國漢學(xué)走向?qū)W院范式的開始。

      另一方面,如前所述《日叢》與《叢報(bào)》的淵源,就如英美兩位漢學(xué)先驅(qū)馬禮遜與裨治文在廣州十三行夷館的密切關(guān)系一樣,體現(xiàn)了美國漢學(xué)與英國漢學(xué)之同源發(fā)生關(guān)系。而《日叢》作為《叢報(bào)》之續(xù)刊,則更是脈絡(luò)清晰地展現(xiàn)了19世紀(jì)下半葉西方漢學(xué)界從“中國學(xué)”到“日本學(xué)”擴(kuò)展的過程??梢哉f,早期英美的“漢學(xué)”之中就包含了對日本的關(guān)注和興趣,后來的西方現(xiàn)代“日本學(xué)”,就正是在英美漢學(xué)發(fā)肇之際,相伴誕生的。

      猜你喜歡
      叢報(bào)薩默斯漢學(xué)
      論《中國叢報(bào)》的歷史及其文化價(jià)值
      楊聯(lián)陞《漢學(xué)書評》出版
      漢學(xué)方法論值得關(guān)注
      《國際漢學(xué)》增刊征稿啟事
      Abstracts of Major Articles
      當(dāng)“漢學(xué)”被綴以“主義”:漢學(xué)主義筆談
      聽從“深淵”的召喚——記地球物理學(xué)家羅杰·薩默斯的生命起源尋覓之路
      近代來華傳教士對《三國演義》的譯介——以《中國叢報(bào)》為例
      中國的第一份英文刊物
      博覽群書(2011年10期)2011-06-05 00:57:32
      河北省| 连平县| 稷山县| 滕州市| 福清市| 永州市| 龙岩市| 海林市| 安龙县| 广汉市| 福贡县| 冀州市| 庆城县| 颍上县| 锡林郭勒盟| 张家口市| 凌云县| 东方市| 铜山县| 峨边| 新乐市| 蚌埠市| 平乡县| 布尔津县| 亳州市| 汤原县| 赤峰市| 天峨县| 永福县| 阿拉善左旗| 泰顺县| 永寿县| 淳安县| 武宣县| 离岛区| 武城县| 齐河县| 平潭县| 宁明县| 长治县| 都安|