魏星妍 馬欣悅
摘要:如今我國(guó)與世界各國(guó)的交流越來(lái)越緊密深入,旅游景區(qū)作為面向外國(guó)游客展現(xiàn)我國(guó)山川物貌、風(fēng)土人情的窗口,在文化交流中發(fā)揮著重要的作用。然而,一些旅游風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)的日文譯寫(xiě)卻錯(cuò)誤頻出,極大地影響了我國(guó)的大國(guó)風(fēng)范,降低了我國(guó)的日語(yǔ)教育水準(zhǔn),亟待糾正整改。從部分景區(qū)的日文譯寫(xiě)問(wèn)題出發(fā),對(duì)其原因進(jìn)行了調(diào)查與分析,旨在更好地解決當(dāng)今景區(qū)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤叢生的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:景區(qū)公示語(yǔ) 日文譯寫(xiě) 限令禁止用語(yǔ) 誤譯
中圖分類(lèi)號(hào):H55? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)01-0082-02
隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中國(guó)與世界的交流也日益密切。旅游景區(qū)作為一個(gè)重要的交流點(diǎn),不僅在很大程度上拉近了中外之間的距離,也傳播發(fā)揚(yáng)了其自身所蘊(yùn)含的博大精深的中華文化。而旅游風(fēng)景區(qū)要想發(fā)揮其促使中華文化源源不斷輸出的獨(dú)特作用,景區(qū)中的公示語(yǔ)翻譯是關(guān)鍵所在。但調(diào)查發(fā)現(xiàn),旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯中存在各種各樣的翻譯問(wèn)題,翻譯缺乏準(zhǔn)確性、邏輯性,甚至不合理的現(xiàn)象層出不窮。這些翻譯問(wèn)題不僅會(huì)給外國(guó)旅客的游覽帶來(lái)不便,也極大程度地影響了中外文化的傳播與交流。
一、景區(qū)限令禁止類(lèi)錯(cuò)譯實(shí)例與分析
筆者在整理和分析限令禁止用語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤時(shí),發(fā)現(xiàn)了下述六種錯(cuò)誤類(lèi)型:濫用機(jī)器翻譯、望文生“譯”、語(yǔ)法使用不當(dāng)、譯文南轅北轍、語(yǔ)氣程度不符和贅余。
(一)濫用機(jī)器翻譯
這類(lèi)翻譯問(wèn)題通常給人語(yǔ)句不通、突兀別扭的閱讀觀感。其源于譯者在并不了解譯入語(yǔ)的情況下,完全依靠翻譯軟件。
例1:文明觀賞,請(qǐng)勿踩踏——文明の観覧濕っぽい踏みつけだった。
例文2:請(qǐng)勿踐踏草坪——濕っぽい芝生を蹂躙。
上述兩個(gè)例子可以看出,翻譯軟件把“請(qǐng)勿”都譯為「濕っぽい」。由于機(jī)器翻譯技術(shù)的不成熟,導(dǎo)致句中前言不搭后語(yǔ)地出現(xiàn)個(gè)“濕漉漉”,不僅會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客,同時(shí)還有損景區(qū)的整體形象。
(二)望文生“譯”
1.濫用同形異義漢字詞
這類(lèi)問(wèn)題產(chǎn)生的原因在于中日兩國(guó)有很多同形異義的漢字詞,翻譯者只知它們同形卻不知它們異義,便隨意地將他們“一視同仁”地使用,這種情況往往會(huì)使外國(guó)游客無(wú)法理解目的語(yǔ)的本意。
例3:景區(qū)請(qǐng)勿攜帶寵物——観光地區(qū)はペットを攜帯しないでください。
該譯文直接將“攜帶”譯為日語(yǔ)的「攜帯」,而其有不同的含義。日語(yǔ)中的「攜帯」有兩個(gè)意思,一是動(dòng)詞攜帶的意思,二是通常和「電話(huà)」組成「攜帯電話(huà)」,其含義是移動(dòng)電話(huà)。源語(yǔ)的“攜帶”作為動(dòng)詞出現(xiàn),我們對(duì)應(yīng)其在日語(yǔ)中作為動(dòng)詞而使用的語(yǔ)法來(lái)看,它所搭配的名詞一般為無(wú)生命的物品而非有生命的物品,而寵物作為一種有生命的物品,在日語(yǔ)中不能與「攜帯」連用在一起。如譯作「ペット同伴をご遠(yuǎn)慮ください?!箘t簡(jiǎn)單易懂。
2.源語(yǔ)理解有誤,重形不重意
原因有兩方面,其一是翻譯者沒(méi)有充分理解源語(yǔ);其二是譯者沒(méi)有考慮翻譯目的。眾所周知,翻譯從狹義角度來(lái)看,是用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容如實(shí)地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。因而在翻譯的過(guò)程中理解譯出語(yǔ)的含義是至關(guān)重要的。漢斯·費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯作為一種人的行為而存在,而人的所有行為都具有目的性,因而“翻譯是一種目的性行為”。由此可見(jiàn)翻譯目的的重要性,翻譯本身就是為翻譯目的服務(wù)的。而該類(lèi)翻譯問(wèn)題則違背了這個(gè)根本性的原則。
例4:您少抽一支煙,我們就多份關(guān)懷——タバコ一本少なく吸えば、私達(dá)に関心が一部多くなる。
邢嘉峰認(rèn)為:“人們?cè)谟^察某一情景時(shí),具有注意力方向和焦點(diǎn)的認(rèn)知能力?!倍菊Z(yǔ)翻譯的要旨便是引導(dǎo)人們的注意力與認(rèn)知。上例目的語(yǔ)的問(wèn)題在于沒(méi)有理解源語(yǔ)的整體含義,只是詞對(duì)詞翻譯。源語(yǔ)的本意是希望旅客能夠少抽煙或盡量做到不抽煙,“我們就多份關(guān)懷”只是一種親切態(tài)度的表達(dá)。故,筆者認(rèn)為,為達(dá)到其引導(dǎo)人們認(rèn)知的目的,此處可使用得“意”忘“形”的翻譯方法,不拘泥于形式,簡(jiǎn)潔明了地闡釋指示作用。
例5:美麗正在綻放,請(qǐng)勿隨意打擾——美しさがほころびて開(kāi)いて、邪魔しないでください。
梁?jiǎn)⒊岢觥白g意不譯詞”,即翻譯的第一要義是意義。不論是對(duì)于源語(yǔ)的理解還是對(duì)于目的語(yǔ)的表達(dá),都是圍繞著意義展開(kāi)的。而“譯意不譯詞”中的“意”其實(shí)也有意圖的意思,即,將翻譯的目的譯出。而該例句不僅沒(méi)有譯出意義也沒(méi)有譯出意圖,導(dǎo)致翻譯的錯(cuò)誤。此處源語(yǔ)的本意是“請(qǐng)不要采摘花朵”,并且采用了一種省略主語(yǔ)的手法來(lái)用美麗指代花朵,因此,筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí)應(yīng)專(zhuān)注于使譯文反映出“提醒旅客不要采摘花朵”這一含義。源語(yǔ)的寫(xiě)作手法通常制約我們的翻譯工作,但筆者認(rèn)為,翻譯不需過(guò)分因結(jié)構(gòu)手法而丟失意義與意圖。因而此處建議譯為「花を取らないでください」。
(三)語(yǔ)法使用不當(dāng)
例6:古城遺址,嚴(yán)禁攀爬——古城に遺跡を登りは禁止している。
該譯文中助詞「に」的用法不正確?!袱恕故潜硎緯r(shí)間,地點(diǎn)和狀態(tài)的,它通常都出現(xiàn)在動(dòng)詞的前面,時(shí)間、地點(diǎn)之后。而古城和遺跡這兩個(gè)名詞之間不能隨意加「に」,如果要加助詞,也應(yīng)為通常用于連接兩個(gè)同謂語(yǔ)名詞的「の」。而且我們都知道,古城的性質(zhì)是遺跡,因此遺跡只作為補(bǔ)充古城而存在,可以選擇不譯。如果意圖強(qiáng)調(diào)遺跡,譯文便要符合日語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,即,修飾語(yǔ)在前面的形式「遺跡の古城」。故此句的參考譯文為「古城を登りべからず」。日語(yǔ)作為一種黏著語(yǔ),助詞的使用至關(guān)重要,因而在翻譯中助詞是一大難點(diǎn)。筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí)應(yīng)尤為重視對(duì)于助詞的理解,才能有效保證譯文通順準(zhǔn)確。
例7:游客止步——観光客で立ち止まる。
筆者認(rèn)為該譯文中的「で」的使用不合適?!袱恰褂斜硎鞠薅ǖ囊馑迹颂帯袱恰沟淖饔脼閺?qiáng)調(diào)只有觀光客不能進(jìn)入,譯文曲解了源語(yǔ)的本來(lái)含義。如譯作「関係者以外立ち入り禁止」則更符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(四)譯文南轅北轍
例8:為了您的安全,請(qǐng)勿離開(kāi)棧道——安全のために、桟道から離れてください。
例9:高處危險(xiǎn) 請(qǐng)勿攀爬——高所危険タブを登りだった。
這類(lèi)譯文錯(cuò)誤,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是把肯定譯為否定,把否定譯為肯定。前者把不要離開(kāi)棧道譯成了請(qǐng)離開(kāi)棧道,后者把不要攀登譯成了攀登。
(五)語(yǔ)氣程度不符
例10:茵茵綠草,惜于足下——芝生に入るな、芝生に立ち入り禁止。
例11:腳下留情,草坪留青——芝生であるから、立ち入り禁止です。
筆者認(rèn)為這兩句譯文在語(yǔ)法語(yǔ)言上都沒(méi)有問(wèn)題,但是兩者的語(yǔ)氣都過(guò)于強(qiáng)硬,源語(yǔ)語(yǔ)氣本為提醒,日語(yǔ)譯文卻直接變成了禁止語(yǔ)氣。翻譯的本質(zhì)追求是一種認(rèn)知上的和諧,即源語(yǔ)想要表達(dá)的含義與目的語(yǔ)讀者所理解的含義是一致的。語(yǔ)氣程度上的細(xì)微差別會(huì)改變讀者對(duì)語(yǔ)句的情境感受,甚至在個(gè)別情況下會(huì)誤導(dǎo)人們對(duì)于源語(yǔ)的理解,不可謂不重要。因此,筆者認(rèn)為,前后者的參考譯文以「芝生に入らないように」較為合適。
(六)譯文冗長(zhǎng)不夠簡(jiǎn)潔
例12:機(jī)房重地,游客止步——機(jī)械室は重要な場(chǎng)所で、観光客立ち入り禁止。
公示語(yǔ)作為公開(kāi)和面對(duì)公眾的警示與提示,通常出現(xiàn)在景區(qū)的各種公示牌上,公示牌的狹小面積和公示語(yǔ)的提示作用在條件和目的上都要求公示語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔明了。正如周紅民所說(shuō):“公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔、醒目、規(guī)范、易懂和方便的原則?!币蚨g的贅余問(wèn)題不僅給目的語(yǔ)的理解帶來(lái)問(wèn)題,也給公示語(yǔ)牌的制作帶來(lái)成本上的問(wèn)題。筆者認(rèn)為該譯文就有些贅余,公示牌被標(biāo)注出「機(jī)械室」時(shí),這個(gè)詞匯在整體語(yǔ)境下就已經(jīng)被賦予了重要性,因而不需加譯“重要”。此處的參考譯文為「機(jī)械室、関係者以外立ち入り禁止」。
二、產(chǎn)生誤譯的原因與解決對(duì)策
(一)對(duì)于翻譯行為不夠重視
由例文可見(jiàn),景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤種類(lèi)較多,甚至有最基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤。這是由景區(qū)相關(guān)負(fù)責(zé)人缺乏重視導(dǎo)致的。粗制濫造、錯(cuò)漏百出的公示語(yǔ)言翻譯,嚴(yán)重地影響了景區(qū)形象。
對(duì)于上述問(wèn)題,筆者認(rèn)為提高對(duì)翻譯的重視程度,建立合適的翻譯團(tuán)隊(duì)很有必要。所謂在翻譯工作中建立專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),意為在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,專(zhuān)業(yè)譯員和外語(yǔ)母語(yǔ)者的參與都是必不可少的。
(二)翻譯中不遵守國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn)
盡管?chē)?guó)家已經(jīng)出臺(tái)了《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),但是大部分的景區(qū)并沒(méi)有按照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行審核,此乃翻譯問(wèn)題混雜繁多的原因之一。
針對(duì)上述問(wèn)題,筆者認(rèn)為:一方面,應(yīng)加大力度將國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn)推廣到全國(guó)的各個(gè)旅游景區(qū),并在翻譯工作中 落實(shí),這樣不僅會(huì)減少翻譯錯(cuò)誤,還能有效提高翻譯工作效率,一舉兩得;另一方面,國(guó)家應(yīng)該制定相關(guān)的審核制度,即對(duì)已完成的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行審查,嚴(yán)格把關(guān),以有效地減少錯(cuò)誤。
三、結(jié)語(yǔ)
由于部分景區(qū)對(duì)于翻譯工作的不重視,導(dǎo)致一些景區(qū)的公示牌存在粗制濫造、翻譯錯(cuò)誤繁多的問(wèn)題。基于此,我們應(yīng)加大對(duì)于公告語(yǔ)翻譯的重視程度,在建立專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)的基礎(chǔ)上,認(rèn)真按照國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯出最適宜的譯文。只有腳踏實(shí)地,嚴(yán)格把關(guān),才能從根本上改變?nèi)缃窬皡^(qū)公示牌翻譯問(wèn)題叢生的現(xiàn)象。在中國(guó)“一帶一路”倡議不斷深入和精神文明建設(shè)不斷完善的過(guò)程中,越來(lái)越多的國(guó)家愿意更加深入地了解中國(guó)的優(yōu)秀文化和精神風(fēng)貌,公共服務(wù)領(lǐng)域的影響也在逐漸顯現(xiàn)。因而,景區(qū)告示語(yǔ)翻譯的整頓與完善不僅有利于中國(guó)與外國(guó)的文化交流,也有利于樹(shù)立負(fù)責(zé)任、講文明、有深厚文化底蘊(yùn)的大國(guó)形象。
參考文獻(xiàn):
[1]邢嘉峰.認(rèn)知翻譯學(xué):理論與應(yīng)用[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2018.
[2]蔣林.翻譯學(xué)的多維研究視角[M].南京:南京大學(xué)出版社,2018.
[3]周紅民.翻譯的功能視角:從翻譯功能到功能翻[M].北京:科學(xué)出版社,2013.
[4]岳峰.意識(shí)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2018.
[5]周興華.翻譯教學(xué)的創(chuàng)新性與前瞻性體系研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2017.
責(zé)任編輯:趙慧敏