• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      非遺外宣變譯的語用認知策略探析

      2020-03-03 11:36:24
      洛陽師范學(xué)院學(xué)報 2020年10期
      關(guān)鍵詞:意圖原文譯文

      任 智

      (揚州科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 揚州 225009)

      隨著“一帶一路”倡議的深入開展,為講好中國故事,提升中國文化軟實力,非遺外宣翻譯逐步受到學(xué)者的重視。大部分學(xué)者從具體翻譯方法、 跨文化角度或傳播學(xué)角度來研究非遺外宣翻譯,但研究的廣度和深度還有待拓展。高昂之從國際傳播的視角分析了非遺外宣翻譯的現(xiàn)狀并探討了相關(guān)翻譯策略[1]; 鐘安林等分析了韶關(guān)市非遺翻譯現(xiàn)狀、 價值、 難點、 策略[2]。筆者在中國知網(wǎng)進行相關(guān)主題詞搜索,結(jié)果顯示為零。這說明綜合語用和認知視角研究非遺外宣翻譯幾近空白。本文擬探索“變譯”框架下非遺外宣翻譯中的語用認知策略,希望可以為非遺外宣的翻譯研究提供一個新的視角。

      一、 變譯理論及變譯認知原則

      (一)變譯理論

      變譯理論是完整的翻譯體系,從變譯實踐中總結(jié)出來的反映變譯本質(zhì)規(guī)律的科學(xué)原理,研究變譯過程中一般特點,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法。[3]黃忠廉將變譯定義為“譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴充、 取舍、 濃縮、 闡釋、 合并、 改造等變通手段攝取原作的中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動”[4]。變譯是相對于全譯而提出來的。全譯主張完全忠實于原文的內(nèi)容和形式,不能有任何刪減。變譯主張從譯文讀者的接受度出發(fā),對原文進行增、 減、 編、 述、 縮、 并、 改等變通翻譯處理。讀者是變譯的出發(fā)點,也是信息傳遞的歸宿。

      (二)“變譯”語用認知原則

      語用學(xué)和認知語言學(xué)觀照下的變譯對以信息傳播為宗旨的非遺外宣翻譯提供了新的理據(jù)。非遺外宣的“變譯”是一個譯者解構(gòu)原文作者的識解方式、 處理其交際意圖和信息意圖、 尋找最佳關(guān)聯(lián)的明示-推理闡釋活動并在譯文認知語境中進行動態(tài)順應(yīng)的譯文選擇、 識解重構(gòu)的跨文化交際過程。具體而言,該“變譯”過程分為原文解讀和譯文產(chǎn)出兩個階段。在原文解讀階段,譯者發(fā)揮主體意識,調(diào)動其現(xiàn)有認知資源與原文作者進行交際,根據(jù)原文的語言信息、 邏輯信息、 百科信息及自身的審美素質(zhì),構(gòu)建語境假設(shè)并體味其語境效果,充分理解原文作者的交際意圖和信息意圖,從轄域和背景、 視角、 突顯、 詳略化等維度解構(gòu)其識解方式,努力推導(dǎo)和處理最佳關(guān)聯(lián)并對信息意圖進行操縱。在譯文產(chǎn)出階段,譯者在原文最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下與譯文讀者進行交際,根據(jù)自身心理動機和譯語變異性、 協(xié)商性和順應(yīng)性的特點,以滿足譯文讀者的認知和諧為前提,在構(gòu)建譯文的各個層面進行語言選擇,傳達原文作者的交際意圖和經(jīng)過操縱的信息意圖。在譯文認知環(huán)境中從轄域和背景、 視角、 突顯、 詳略化等維度重構(gòu)原文作者的識解方式,順應(yīng)譯文讀者的審美期待和接受能力。在整個“變譯”過程中,譯者既是原文作者能動的讀者又是譯文讀者隱身的作者,其傳達交際意圖、 操縱信息意圖、 重構(gòu)識解方式的闡釋創(chuàng)造活動應(yīng)在滿足譯文讀者認知和諧的前提下盡可能與原文作者保持一致。即“變譯”后的譯文表達在譯文讀者理解和欣賞原文作者意圖時產(chǎn)生認知上的一致性,從而減少了不必要的為推導(dǎo)原文語境效果所付出的努力。以上述理據(jù)為指導(dǎo),本文嘗試通過增譯、 縮譯、 改譯三種變譯策略分析探討其語用認知策略。

      二、 非遺外宣“變譯”的語用認知策略

      (一) 增譯法:細化重構(gòu)原文識解方式

      增譯法是從譯文讀者視角出發(fā),對原文進行進一步闡釋,補充其認知域中缺乏的相關(guān)信息,滿足其認知和諧和審美期待。英漢民族因地緣政治、 生活環(huán)境、 歷史背景、 文化習(xí)俗、 語言習(xí)慣、 社會制度等因素的差異會產(chǎn)生不同的認知經(jīng)驗,故而產(chǎn)生不同的語言表達方式。對于有些并未在非遺外宣文本中出現(xiàn)或粗略化描述的但漢民族受眾認知范疇中所熟悉的隱性概念,譯者在譯文表達中應(yīng)進行精細化顯性描述。下面舉例說明。

      例1 西施這個“沉魚”的代稱,在附近流傳開來。[5]

      對原文語言信息、 邏輯信息和百科信息進行明示-推理闡釋,不難獲取原文作者的最佳關(guān)聯(lián):西施擁有“沉魚落雁”般的驚人外貌。用人類熟悉的動物域“魚”映射復(fù)雜的抽象概念域“美”的隱喻識解操作在漢民族認知轄域中是廣泛存在的。原文作者從漢語讀者的視角出發(fā)只用了“沉魚”兩字概念化隱性化認知域“美”。但該識解方式在英語讀者的認知模式中是陌生的。筆者嘗試從譯文讀者的視角出發(fā),在譯文表達中增加相關(guān)信息對“沉魚”進行精細化描寫,操作這一信息意圖,移植重構(gòu)漢語視角下“沉魚之美” 的概念隱喻識解方式,滿足譯文讀者的認知和諧及審美期待。

      譯文:It is said that Xi Shi was such an overwhelming beauty that fish at the sight of her were so overwhelmed that they could barely settle on the river surface but sink deep down, thus earning her the title of the one who sank fish.

      譯文讀者可以借助自身認知假設(shè)和譯文語境信息,推導(dǎo)出原文作者試圖傳達的“沉魚之美”的意圖,這比簡單的直譯the title “sinking fish”大大減少了譯文讀者推導(dǎo)原文作者交際意圖所付出的努力。

      例2 “湖筆”,中華“文房四寶”之一毛筆的精品代表,因誕生、 流傳于湖州而得名。[6] 1

      譯者通過原文的信息從漢民族視角出發(fā),借助自身認知假設(shè)對原文轄域和背景維度進行識解解構(gòu),可以獲得原文的最佳關(guān)聯(lián):“湖筆”是“文房四寶”之一,產(chǎn)自湖州。原文作者對“文房四寶”認知域進行了粗略化描述,一筆帶過,并未詳細化闡述。在該最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下,譯者可以根據(jù)譯語變異性、 協(xié)商性、 順應(yīng)性特點,選擇譯文 “one of the Four Treasures of Study in China”移植原文作者粗略化的識解方式,傳達了原文作者的信息意圖。但非遺外宣屬于信息型文本,其翻譯宗旨是傳播中國文化,考慮弘揚中國文化的心理動機,在沒有增加譯文讀者不必要的推導(dǎo)原文作者意圖的難度的前提下,筆者建議對原文的信息意圖進行恰當(dāng)補充性操縱,在譯文認知語境中細化重構(gòu)原文簡化的識解方式,增譯“文房四寶”的文化內(nèi)涵,滿足譯文讀者的審美期待,在其理解和欣賞“文房四寶”的信息意圖時在其大腦產(chǎn)生認知上的一致性。

      譯文:Huzhou Calligraphy Brush is named after Huzhou where it was born and became popular, which is the quintessence of Chinese calligraphy brushes, one ofthe Four Treasures of Study in China together with the ink stick, paper and ink stone.

      (二) 縮譯法:簡化重構(gòu)原文識解方式

      譯者為確保譯文讀者認知和諧,對原文認知語境進行明示-推理闡釋,構(gòu)建語境假設(shè)并體味其語境效果,解構(gòu)原文作者識解方式,在認知處理最佳關(guān)聯(lián)基礎(chǔ)上,在譯文認知語境中的各個層面進行語言選擇,對原文認知語境中增加譯文讀者推導(dǎo)原文作者交際意圖和信息意圖的語言表達進行刪減壓縮,簡化重構(gòu)原文作者的識解方式,傳達原文作者的交際意圖和經(jīng)過操縱的信息意圖,順應(yīng)譯文讀者的接受能力。

      例3 湖州歷來物阜民殷,文化發(fā)達。宋代就有“蘇湖熟,天下足”之說。歷代名人輩出,僅書畫大家,自古至現(xiàn)代就有三國時曹不興,南朝張僧繇,宋代燕文貴,元代錢舜舉、 趙孟、 王蒙,清代沈銓、 吳昌碩,近現(xiàn)代王一亭、 沈尹默、 費新我等。曾在湖州為官或客居湖州的大書畫家則有王羲之、 王獻之、 智永、 顏真卿、 蘇東坡等。湖州的優(yōu)秀書畫藝術(shù)傳統(tǒng)在我國占有重要地位,因此,湖州成為中華名品湖筆的原生地并非出于偶然。[6] 1

      通過原文的語言和百科信息進行推理,可以認知處理出以下最佳關(guān)聯(lián):“湖州文化自古發(fā)達,因此作為湖筆的來源地名副其實?!痹淖髡邚臐h民族視角出發(fā),突顯前景化了大量歷史書畫名人借以傳達其信息意圖。精細化的歷史人物信息描述符合漢語社團的認知轄域和背景。在譯文產(chǎn)出階段,譯者應(yīng)當(dāng)從譯文讀者的視角出發(fā),對原文信息意圖進行操縱,簡化重構(gòu)原文作者突顯并進行細化處理對但譯文讀者感到陌生抽象的人物認知域識解方式,在原文最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下,刪除相關(guān)增加譯文讀者不必要的推理負擔(dān)的人物信息內(nèi)容,確保其認知和諧。

      譯文:Huzhou has always been materially and culturally resourceful. In the Song Dynasty(960-1279), legend had it that plenty in Suzhou and Huzhou meant plenty across the whole country. Its tradition of calligraphy and painting takes a very important place in our country, claiming numerous celebrated calligraphers and painters in history, thus known as the birthplace of Huzhou Calligraphy Brush for good reason.

      在依托監(jiān)測預(yù)警系統(tǒng)的同時,還必須加強和落實保障體系建設(shè),才能確保系統(tǒng)效益最大化。必須狠抓基層宣傳培訓(xùn)工作,針對山區(qū)廣大干部群眾防災(zāi)意識薄弱和防災(zāi)能力偏低的現(xiàn)實,大力加強山洪災(zāi)害防御知識宣傳;必須狠抓基層預(yù)案體系建設(shè),針對基層專業(yè)技術(shù)力量薄弱的實際,指導(dǎo)縣、鄉(xiāng)、村制定詳實周密、易于操作的預(yù)案;必須狠抓基層防御組織體系建設(shè),進一步健全完善災(zāi)害易發(fā)區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村組防災(zāi)組織體系,使基層群測群防體系能迅速有效地發(fā)揮作用。

      該譯文表達簡化處理了原文在轄域背景維度細化處理的識解方式,雖然刪減了原文中大量人物內(nèi)容,但簡化識解方式下的譯文“claiming numerous celebrated calligraphers and painters in history”在最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下準確傳達了原文作者的交際意圖。

      例4 揚州是大運河的濫觴,作為揚州城市發(fā)展的主動脈,大運河始終以其巨大的能量為這座古城供血輸氧,促使其新陳代謝,長久地保持活力和生機。[7]

      例4是揚州市非遺辦網(wǎng)址有關(guān)大運河的一段文字描述。對原文的語言信息和邏輯信息進行識解解構(gòu),可以發(fā)現(xiàn)原文作者使用形象豐富華麗的辭藻,突顯了漢語社團認知經(jīng)驗中較為熟悉的人體生理概念范疇“動脈”“供血”“輸氧”“新陳代謝”映射“促進揚州發(fā)展”作為原文最佳關(guān)聯(lián)的抽象認知域,這一映射識解方式并不存在于譯文讀者的認知框架中。在譯文認知環(huán)境中,譯者應(yīng)順應(yīng)譯文讀者的隱喻認知識解機制,對原文信息意圖進行操縱,在確保傳達原文作者交際意圖和譯文讀者認知和諧的前提下,對原文的隱喻語言信息內(nèi)容進行壓縮刪減,簡化重構(gòu)原文作者的隱喻識解方式,減少譯文讀者沒有必要付出的認知處理負擔(dān)。

      譯文:The Grand Canal, as the cornerstone of the development of Yangzhou, its birthplace, constantly contributes to its sustainable growth.

      譯文通過譯文讀者熟悉的涉及“cornerstone” 的隱喻映射機制替換壓縮了原文讀者熟悉“主動脈”“供血”“輸氧”“新陳代謝”四個隱喻映射機制,通過非隱喻的簡化識解方式 “constantly contributes to its sustainable growth” 替換壓縮了原文認知語境中破壞譯文讀者認知和諧的“長久地保持活力和生機”的隱喻識解方式。

      (三) 改譯法:改變重構(gòu)原文識解方式

      在原文釋義階段,譯者根據(jù)原文明示的文字信息、 邏輯信息、 百科信息推理原文作者的交際意圖和信息意圖,解構(gòu)其識解方式,認知處理其最佳關(guān)聯(lián),在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,對原文作者的信息意圖進行操縱,在大腦中嘗試構(gòu)建譯文中的認知語境假設(shè)并體味其語境效果。在譯文產(chǎn)出階段,譯者考慮到譯文讀者的認知模式及自身心理動機,以順應(yīng)的方式在構(gòu)建譯文的各個層面選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言表達形式,改變增加譯文讀者付出的不必要推導(dǎo)努力的原文識解方式,傳達原文作者的交際意圖和經(jīng)過操縱的信息意圖,滿足譯文讀者的認知和諧。

      在對原文進行明示-推理闡釋階段,譯者根據(jù)原文的語言信息和邏輯信息對原文認知環(huán)境進行識解解構(gòu),尋求最佳關(guān)聯(lián):具有多個類型的川江號子是船工駕船拉纖唱的歌謠,極具震撼力。原文作者從漢語社團語境視角出發(fā),突顯了漢語“意合”的語義銜接手段。全文通過逗號分為六個分句,沒有使用任何關(guān)聯(lián)詞。譯者在譯文表達時從譯文讀者視角出發(fā),對原文作者的信息意圖進行操縱,突顯譯文認知語境中“形合”的語義銜接手段,根據(jù)該心理動機,在原文最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,對譯文語篇層面進行恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,傳達原文作者的交際意圖,順應(yīng)譯文讀者的語境認知模式。經(jīng)過操縱的信息意圖,使譯文讀者理解和欣賞原文作者試圖傳達的交際意圖“極具震撼力的川江號子”時產(chǎn)生了認知上的一致性。

      譯文:Sung in unison by the boatmen at work in theSichuanReach of theYangzeRiver and paralleled by the Chant of Volga, theSichuan Boatmen’s Chantis a powerful picture of their struggle through the raging torrents, including four different variations such as those chanted in the tributaries and in the mainstream separately and those when going upstream and downstream.

      譯文順應(yīng)英語民族語境認知模式,通過“sung” 和 “paralleled”引導(dǎo)的狀語從句和以“the Sichuan Boatmen’s Chant”開頭的主句突顯重構(gòu)了譯文認知語境中“形合”的識解方式。另外,筆者考慮到“the boatmen at work”作為“工作的船夫”認知域覆蓋了其駕船拉纖的概念范疇,在譯文中通過名詞人物認知域表達形式“the boatmen at work”改變了原文動詞認知域表達形式“船工駕船拉纖勞作時”重構(gòu)符合譯文讀者認知假設(shè)的識解方式,這一認知操縱有效傳達了原文作者的信息意圖。譯文使用概念隱喻表達方式“a powerful picture”“充滿震撼力的畫面”映射出原文非隱喻方式所表達的川江號子所表現(xiàn)的“船工們與惡水險灘搏擊”的信息意圖,從譯文讀者的認知圖式出發(fā)形象生動地重構(gòu)原文作者的識解方式。

      例6 獅本風(fēng)流質(zhì),生平性氣柔。相依榴樹下,掌趾踏金球。[9] 25

      這是描寫非遺文化項目湘繡繡品時出現(xiàn)的一首五言四句詩。根據(jù)詩句的語言信息和邏輯信息進行明示-推理闡釋,可以獲得最佳關(guān)聯(lián):獅子腳底踩著金球站在石榴樹下。對這首詩的識解方式進行解構(gòu)可以推理出漢語“意合”視角下的詩詞語言高度精練、 節(jié)奏押韻、 音調(diào)優(yōu)美。前后兩句結(jié)構(gòu)對應(yīng)。譯者在原詩最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下從突顯譯文認知語境“形合”語義銜接方式的心理動機出發(fā),對原詩的信息意圖進行操縱,傳達原詩作者的交際意圖,同時在譯文語篇層面順應(yīng)譯語的特點選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言表達形式,使其在譯文認知環(huán)境下重構(gòu)的識解方式與譯文讀者的語境認知模式相一致。經(jīng)過操縱的信息意圖在譯文讀者充分理解和欣賞詩句時構(gòu)建了原詩作者試圖傳達的語境效果。

      譯文:The lion is promiscuous naturally,but mild temperamentally. Now one is under the pomegranate tree, with a golden ball under its paw.

      譯文突顯重構(gòu)譯文讀者認知模式所熟悉的“形合”識解方式,恰如氣分傳達出和原詩試圖傳達的一致的語境效果和交際意圖“一只生性風(fēng)流但性情溫和的獅子踩著金球站在石榴樹下”。

      以譯文讀者為歸宿的非遺外宣的“變譯”是一個譯者解構(gòu)原文作者的識解方式、 處理其交際意圖和信息意圖、 尋找最佳關(guān)聯(lián)的明示-推理闡釋活動,并在譯文認知語境中進行動態(tài)順應(yīng)的譯文選擇、 識解重構(gòu)的跨文化交際過程。筆者嘗試提出基于細化重構(gòu)原文識解方式而滿足譯文讀者審美期待的增譯法、 基于簡化重構(gòu)原文識解方式而減少譯文讀者推導(dǎo)努力的縮譯法和基于改變重構(gòu)原文識解方式而順應(yīng)譯文讀者認知模式的改譯法等三種以確保譯文讀者認知和諧為宗旨的語用認知變譯策略。希望本文對非遺外宣翻譯提供一個新的研究視角。

      猜你喜歡
      意圖原文譯文
      原始意圖、對抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      陸游詩寫意圖(國畫)
      制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      譯文摘要
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      河间市| 京山县| 洛川县| 古交市| 罗山县| 湘乡市| 光山县| 琼海市| 丰顺县| 鹤岗市| 嘉祥县| 宝坻区| 哈密市| 新竹市| 富民县| 高淳县| 呈贡县| 丰镇市| 潜江市| 新闻| 噶尔县| 都匀市| 巴东县| 金门县| 德江县| 克什克腾旗| 西宁市| 盘锦市| 东阳市| 九台市| 双柏县| 怀来县| 巴中市| 阜城县| 孙吴县| 高平市| 海南省| 滨海县| 巩义市| 额尔古纳市| 祥云县|