郭麗輝
(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 管理學(xué)院,遼寧 沈陽 110122)
國家《美麗鄉(xiāng)村建設(shè)指南》的發(fā)布,明確了我國美麗鄉(xiāng)村建設(shè)的重要意義。旅游產(chǎn)業(yè)是美麗鄉(xiāng)村建設(shè)中不可或缺的元素,鄉(xiāng)村旅游的游客數(shù)量在不斷擴(kuò)大,除了中國游客外,外國游客也在不斷增加。而英語這一國際語言在鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展中起的作用日益凸顯,標(biāo)識語的指示和宣傳功能愈發(fā)重要。但是現(xiàn)有的鄉(xiāng)村旅游景區(qū)英語標(biāo)識語的問題和旅游水平的發(fā)展并不對稱,或者說已經(jīng)影響了美麗鄉(xiāng)村建設(shè)的步伐。因此,有必要對美麗鄉(xiāng)村建設(shè)中的英語標(biāo)識翻譯和如何利用英語標(biāo)識語擴(kuò)大美麗鄉(xiāng)村的宣傳進(jìn)行深入研究。
標(biāo)識語具有指示、提示、限制等作用,英語標(biāo)識語的針對對象是以英語為母語或第二語言的使用者,從功能上講,英語標(biāo)識語發(fā)生在特定的交際場所中,是一種單方向的交際,參與雙方都不以個(gè)體身份出現(xiàn)。鄉(xiāng)村旅游背景下的英語標(biāo)識的受眾是游客,通過英語標(biāo)識給予游客提示、引領(lǐng)和解說,進(jìn)而指導(dǎo)、影響游客的游玩行為、豐富其游覽內(nèi)容,具有明確的目的性。因此,旅游標(biāo)識語應(yīng)該簡潔、語言通俗易懂并且規(guī)范。美麗鄉(xiāng)村英語標(biāo)識語的翻譯要根據(jù)這些特點(diǎn),同時(shí)結(jié)合美麗鄉(xiāng)村的鄉(xiāng)村文化、習(xí)俗來進(jìn)行。
沈陽的美麗鄉(xiāng)村建設(shè)取得了一定的進(jìn)步,村容村貌有了很大的改觀,也有了很大的知名度,為了吸引周邊短途游的游客,在中文標(biāo)識語的設(shè)計(jì)上確實(shí)下了一番功夫,但是通過走訪卻發(fā)現(xiàn),有關(guān)美麗鄉(xiāng)村文化、道路指示等英語標(biāo)識語很少見,以沈北的蒲河廊道為例,除了“蒲河生態(tài)廊道”這一名稱有英文翻譯外,其它的英文標(biāo)識很少或者幾乎沒有,大多用漢語拼音取代英語標(biāo)識。英語標(biāo)識語的缺失,使得外國游客無法了解當(dāng)?shù)鬲?dú)特的鄉(xiāng)土鄉(xiāng)村文化,以及進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)和感受美麗鄉(xiāng)村文化,也無法欣賞獨(dú)具特色的美麗鄉(xiāng)村“美”的精髓。那么,通過吸引外國游客旅游促進(jìn)美麗鄉(xiāng)村更好更快發(fā)展、帶動(dòng)美麗鄉(xiāng)村建設(shè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的路徑會(huì)受到阻礙。
加強(qiáng)美麗鄉(xiāng)村建設(shè)的目的在于提高和改善鄉(xiāng)村環(huán)境,改善人居環(huán)境和提高居民收入水平,保護(hù)和傳承文化等。美麗鄉(xiāng)村建設(shè)一方面要加強(qiáng)硬環(huán)境的建設(shè),即通過加大資金投入,改善村容村貌,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè);另一方面要加強(qiáng)軟環(huán)境的建設(shè),如文化、制度、人文素養(yǎng)等方面的建設(shè)。英語標(biāo)識語中包含警示語、信息提示語等服務(wù)用語,旨在為外來游客提供信息、景區(qū)文化釋義和幫助指引,英語道路和景點(diǎn)指引標(biāo)識有利于外國游客更快地定位旅游目的地,英語的鄉(xiāng)村文化介紹有利于外國游客深入了解鄉(xiāng)村的歷史、典故和風(fēng)土人情,因此,英語標(biāo)識語的建設(shè)屬于軟環(huán)境建設(shè)的一部分。但是,現(xiàn)在美麗鄉(xiāng)村建設(shè)過程中,存在著較嚴(yán)重的重硬件建設(shè),輕軟件建設(shè)的問題,英語標(biāo)識語的建設(shè)問題尤為突出。以沈陽市北部區(qū)域的美麗鄉(xiāng)村建設(shè)為例,通過實(shí)地考察,鄉(xiāng)村內(nèi)大多沒有英語標(biāo)識語,走訪沈陽北部某知名鄉(xiāng)村旅游景區(qū),在該文化廣場也只見個(gè)別的漢語宣傳語,根本沒有任何英語宣傳文字介紹該村的民族文化、歷史典故,樹立的塑像更是沒有只言片語,不要說外國游客,就是本地游客看了也會(huì)一頭霧水,不知其所傳達(dá)的信息。追根究底,造成英語標(biāo)識缺失的根本原因在于重視程度不夠,沒有意識到英語標(biāo)識語建設(shè)對于美麗鄉(xiāng)村建設(shè)的重要作用。
1.譯文選詞不當(dāng)導(dǎo)致的錯(cuò)誤。一般來說,這種錯(cuò)誤源于翻譯者對目標(biāo)語言的語言習(xí)慣及詞匯掌握不當(dāng),完全按照中文的思維邏輯翻譯,生搬硬套。如,公共交通工具上常見的標(biāo)識語“請勿倚靠車門”,前后門的翻譯標(biāo)識分別為“please don’t rely on the door”和“No leaning on the door”。顯然,后者才是正確翻譯版本,前一句將“倚靠”翻譯成了“rely on”即“依靠”,外國游客看到后需要去猜測詞義,造成誤解。再如,國際上常用的“出口”一詞英語為“exit”,某景區(qū)將該詞譯為“way out”。“way out”一般用于出站口的“出口”而非道路的出口,用在景區(qū)道路指示牌上顯然不適合。
2.語法的錯(cuò)誤。標(biāo)識語的指示語和警示語通常以動(dòng)名詞短語或者動(dòng)詞短語較常見,但是在使用過程中,往往出現(xiàn)將二者混用的情況,即前半部分還是用動(dòng)詞原形,后半句卻變成了動(dòng)名詞形式,如Don’t climbing(禁止攀登),就屬于將祈使句和動(dòng)名詞混用的情況;還有名詞復(fù)數(shù)誤用、單復(fù)數(shù)混用等情況的發(fā)生。
3.同一名稱譯文不統(tǒng)一。實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),沈陽北部地區(qū)僅xx路中“路”這一詞匯就有多種譯法,如“road”,“Hwy(high way)”和“Lu”.“road”為一般市區(qū)道路常用譯名,“high way”為高速公路常用譯名,“Lu”是漢語拼音,對外國游客不具有任何意義。譯名的不統(tǒng)一既為游客旅行設(shè)置了障礙,也暴露了翻譯的不專業(yè)性。
4.文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),文化背景、歷史傳統(tǒng)和生活習(xí)慣等方面的差異使得中西方語言存在巨大的差異,語言的表達(dá)方式存在很大不同。因此,要求譯者不僅要熟悉本族語言文化,同時(shí)要對目的語的語言文化有一定的了解,翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確傳達(dá)本族語的文化精髓,又要考慮到目標(biāo)語的語言特點(diǎn)和游客的理解程度。如果忽視文化差異,簡單直譯,就會(huì)導(dǎo)致文化誤解,從而造成理解上的偏差。以某景區(qū)收費(fèi)表為例:該景區(qū)提供套餐收費(fèi),漢語為A套票、B套票......,在下面的英文表格上,將其翻譯為“A Ticket Package”,這種翻譯方式就沒有充分考慮到譯文的語言習(xí)慣,應(yīng)該譯為“Package A”,“Package B”為好。
1.標(biāo)識牌制作欠規(guī)范。標(biāo)識牌制作常見問題如,缺少校對、單詞拼寫錯(cuò)誤較多、漏掉字母、隨意添加字母、單詞間沒有空格或者單詞隨意拆分等。造成這些問題的原因一方面是譯者提供譯文時(shí)沒有校對,提供的是有問題版本,一方面是在印制時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤等。
2.缺少英語標(biāo)識語管理。除了嚴(yán)格控制標(biāo)識語制作過程,避免上述制作問題出現(xiàn)外,規(guī)范的管理也是加強(qiáng)英語標(biāo)識語建設(shè)不可缺少的一環(huán)。經(jīng)常發(fā)現(xiàn),某一錯(cuò)誤標(biāo)識語會(huì)一連幾個(gè)月甚至更長的時(shí)間沒有改正,是沒有人去發(fā)現(xiàn)嗎?顯然不是。可能的情況就是,即使有人發(fā)現(xiàn)了問題,也不知道該找誰去反映這個(gè)問題,以及通過何種渠道改正錯(cuò)誤的標(biāo)識語。
旅游業(yè)的發(fā)展使得鄉(xiāng)村旅游國際化成為一種趨勢,美麗鄉(xiāng)村建設(shè)需要順應(yīng)這一潮流,軟、硬件建設(shè)都應(yīng)該符合國際化發(fā)展的需要。規(guī)范的英語標(biāo)識語是實(shí)現(xiàn)美麗鄉(xiāng)村國際化發(fā)展的必要環(huán)節(jié),是提升美麗鄉(xiāng)村知名度、創(chuàng)造更多經(jīng)濟(jì)利益的手段之一,雖然美麗鄉(xiāng)村建設(shè)起步階段吸引的大多是來自周邊的游客,但是隨著建設(shè)水平的提升和知名度的提高,美麗鄉(xiāng)村的游客將會(huì)有越來越多的外國人,而這些外國游客大多以英語作為主要溝通交流工具。英語標(biāo)識語的規(guī)范程度對于給外國游客提供便利,進(jìn)一步宣傳美麗鄉(xiāng)村具有不可忽視的作用。因此,提高對英語標(biāo)識語重要性的認(rèn)識,提高英語標(biāo)識語的翻譯質(zhì)量,避免翻譯錯(cuò)誤,已經(jīng)成為美麗鄉(xiāng)村建設(shè)中非常重要的工作內(nèi)容。
英語標(biāo)識語錯(cuò)誤產(chǎn)生的主要原因在于翻譯水平的欠缺。美麗鄉(xiāng)村英語標(biāo)識語更具有民族特色,因此,對于翻譯水平的要求也更高,標(biāo)識語的翻譯要選用具有較強(qiáng)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員。不同鄉(xiāng)村有其不同的文化背景、歷史淵源,翻譯工作者翻譯前務(wù)必了解這些文化背景和相關(guān)知識,并將其很好地融入標(biāo)識語中,通過標(biāo)識語傳達(dá)出美麗鄉(xiāng)村文化,同時(shí)要兼顧英語語言習(xí)慣和思維習(xí)慣,做到既能夠?qū)崿F(xiàn)標(biāo)識語的作用又能實(shí)現(xiàn)英語標(biāo)識語對美麗鄉(xiāng)村的宣傳推廣作用。因此,譯者需要在翻譯過程中和美麗鄉(xiāng)村建設(shè)者進(jìn)行有效溝通,了解標(biāo)識語背后的文化深意,對譯文反復(fù)推敲,避免生搬硬套,斷章取義。
在翻譯方法的選取上,譯者在對美麗鄉(xiāng)村標(biāo)識語翻譯時(shí)可以靈活運(yùn)用多種翻譯方法。常見的標(biāo)識語翻譯方式如直譯、意譯、音譯或者幾種方式結(jié)合等。例如,在翻譯道路指示牌時(shí),可以采用音譯和意譯結(jié)合的方式,例如 “沈北路”,翻譯成“Shenbei Road”較好些,如果完全按照漢語拼音翻譯成“Shenbei Lu”,則不能準(zhǔn)確傳達(dá)出道路這一信息。同時(shí),要注意英文標(biāo)識的統(tǒng)一,曾見到某地鐵線路上對于大多數(shù)的站牌中 “路”均翻譯成“road”,但其中只有一個(gè)某某路,翻譯成了漢語拼音“Lu”,這種翻譯方式顯然會(huì)誤導(dǎo)外國游客,易造成指示錯(cuò)誤。再如,某些景點(diǎn)名稱如果單純音譯則無法傳達(dá)出背后的深層次含義,外國游客也無法理解,純意譯又無法找到確切的對應(yīng)詞匯,此時(shí)也可以音譯與意譯結(jié)合,大多數(shù)具有民族特色的景點(diǎn)翻譯時(shí)都需要采用此種方法,同時(shí)還需要注意的是,文化差異導(dǎo)致的文化缺省在譯文中是需要補(bǔ)充出來的。如,介紹沈陽北部的美麗鄉(xiāng)村興隆臺村的錫伯族文化時(shí),就需要補(bǔ)充出來沈陽與新疆錫伯族之間的歷史淵源,如此,游客會(huì)更好地理解景區(qū)文化和內(nèi)涵。
英文標(biāo)識語從最初的文本的翻譯到標(biāo)識牌的制作需要嚴(yán)格的管理。除了翻譯人員水平不夠?qū)е碌挠⑽臉?biāo)識語錯(cuò)誤外,在標(biāo)識牌制作過程中,受操作人員的文化素養(yǎng)和工作認(rèn)真程度所限,原本沒有問題的英語標(biāo)識語在制作過程中可能會(huì)出現(xiàn)字母漏印、字母錯(cuò)誤、單詞位置顛倒等錯(cuò)誤,所以,一方面要規(guī)范景區(qū)同一區(qū)域內(nèi)的英語標(biāo)識語名稱,同時(shí)還要規(guī)范標(biāo)識牌的制作過程,對標(biāo)識牌制作人員的文化素養(yǎng)要有一定的要求,制作時(shí)要核對標(biāo)識語中的每個(gè)單詞并能夠查找發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。同時(shí),對現(xiàn)有的標(biāo)識語進(jìn)行核查,對以后制作的標(biāo)識語,不定期抽查,定期整改。
除了景區(qū)的自查外,還可以充分調(diào)動(dòng)沈陽在校英語專業(yè)大學(xué)生,發(fā)揮學(xué)生的力量,可以定期組織學(xué)生到景區(qū)“挑錯(cuò)”。2014年,沈陽市曾經(jīng)組織過數(shù)百名大學(xué)生對沈陽市的地鐵和其它標(biāo)志性地點(diǎn)進(jìn)行過英語標(biāo)識錯(cuò)誤查找,效果非常好,既鍛煉了學(xué)生的水平,又規(guī)范了城市的英文標(biāo)識。美麗鄉(xiāng)村建設(shè)更可以充分發(fā)揮大學(xué)生尤其是沈陽本地大學(xué)生的作用,他們熟悉家鄉(xiāng),熱愛家鄉(xiāng),他們知道如何將家鄉(xiāng)的民俗、民風(fēng)更好地融入英語標(biāo)識翻譯中呈現(xiàn)給外國游客。
現(xiàn)階段的美麗鄉(xiāng)村建設(shè)取得了很大成就,作為美麗鄉(xiāng)村軟環(huán)境建設(shè)的英語標(biāo)識語建設(shè),對于推廣和宣傳美麗鄉(xiāng)村的發(fā)展水平,農(nóng)村人民生活水平、美麗鄉(xiāng)村獨(dú)特的文化和習(xí)俗具有重要的作用,只有不斷加強(qiáng)美麗鄉(xiāng)村英語標(biāo)識語的研究和建設(shè),避免錯(cuò)誤,提高標(biāo)識語翻譯和制作水平,才能助力美麗鄉(xiāng)村建設(shè)更好更快的發(fā)展。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2020年2期