高浣月
張晉藩先生對于中國法律史學(xué)的一個重要貢獻(xiàn),就是與國際歷史和法律史學(xué)界建立了密切的學(xué)術(shù)交流,并將法律史學(xué)的研究成果推向了世界。在進(jìn)軍國際學(xué)術(shù)界的過程中,無論在中外法律歷史與文化領(lǐng)域,還是在中外法學(xué)教育領(lǐng)域,晉藩先生篳路藍(lán)縷,始終站在最前沿,以自己的學(xué)識和人格的魅力,架起了中外交流的橋梁。
1978年張晉藩先生第一次接待來訪的美國哥倫比亞大學(xué)中國法律研究中心主任愛德華和藍(lán)德彰兩位學(xué)者。在當(dāng)時幾乎所有外國學(xué)者的視野里,中國的法制史研究還停留在三四十年代的水平。同樣,張晉藩先生也是從這兩位美國學(xué)者那里得知,此前在國際上已經(jīng)召開過三次關(guān)于中國法制史的研討會,三次以中國法制史為主題的學(xué)術(shù)研討活動,沒有一位大陸學(xué)者參加,沒有一篇大陸學(xué)者提供的學(xué)術(shù)論文,甚至事前事后大陸學(xué)術(shù)界對這樣重要的學(xué)術(shù)活動一無所知。對此,1996年晉藩先生在《求索集》的自序中這樣寫道:“世界上許多學(xué)者重視研究中國法制史這一人類文明史中的瑰寶,卻忽視中國學(xué)者的成就......我感到這既是挑戰(zhàn)也是激勵。”
1979年9月在長春中國法律史學(xué)會成立大會上,晉藩先生針對以中國為搖籃的中國法制史學(xué)的研究落后于其他國家和地區(qū)的現(xiàn)狀,提出編寫《中國法制通史》(多卷本)的設(shè)想。
1982年7月美國哈佛大學(xué)和耶魯大學(xué)邀請張晉藩教授作為高級訪問學(xué)者,赴美國講學(xué)3個月。原國家教育委員會經(jīng)過研究,同意美方意見,并列入到1982年中美雙方互派1名高級學(xué)者的交流計劃中,這是改革開放以后人文社會科學(xué)的學(xué)者第一次列入該交流計劃。同年11月24日,張晉藩第一次訪美,除在哈佛、耶魯大學(xué)講學(xué)外,還在杜克大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)進(jìn)行講學(xué),所到之處倍受歡迎。
1983年10月日本中央大學(xué)比較法研究所決定翻譯張教授撰寫的《中國法制史》(第1卷),同時,約請張教授赴日給予指導(dǎo),并在中央大學(xué)法學(xué)部進(jìn)行學(xué)術(shù)講座。當(dāng)年12月1日,張教授赴日,在中央大學(xué)講學(xué)1個月,這是張教授第一次在日本講學(xué)。1993年又應(yīng)漢城大學(xué)(今首爾大學(xué))法學(xué)院樸秉豪教授約請,赴韓國進(jìn)行講學(xué)。此后,張教授多次赴美、日、韓、加拿大、德國、以色列等等進(jìn)行講學(xué)活動,將國內(nèi)的研究成果介紹到世界各地,并密切了與世界各國學(xué)術(shù)界的聯(lián)系和交流。
除講學(xué)外,1995年日本中央大學(xué)比較法研究所將翻譯的《中國法制史》(第1卷)公開出版,這是中國學(xué)者在日本出版的第一本中國法制史譯著。2006年7月韓國松樹出版社將張教授主編的《中國法制史》,翻譯為韓文出版。
2008年德國斯普林格出版社準(zhǔn)備將張晉藩教授《中國法律的傳統(tǒng)與近代轉(zhuǎn)型》(第3版)譯成英語出版。斯普林格出版社是世界知名的出版單位,由斯普林格出版社主動出版英譯本,說明出版社對于該書學(xué)術(shù)價值的認(rèn)可。經(jīng)張晉藩教授授權(quán),該書于2014年正式出版,并向全世界發(fā)行,這是用英語出版的第一部中國法制史專著。此書出版后,斯普林格出版社又決定出版張晉藩教授所著的《中華法制文明史》。《中華法制文明史》分上下兩卷,共150萬字,現(xiàn)在該書即將翻譯完成,明年可望出版。翻譯這兩本書,都得到了國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目的資助?!吨腥A法制文明史》和《中國法律的傳統(tǒng)與近代轉(zhuǎn)型》(第3版)都是張晉藩教授具有代表性的著作,通過翻譯出版,將中國法律史的最新研究成果推向世界,代表了中國法史界的最高成就,其影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過在一兩個國家和學(xué)校的講學(xué)活動。特別是斯普林格出版社的譯書,向全世界圖書館發(fā)行,極大地擴(kuò)大了中國法律史的世界影響。