• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)美學(xué)視閾下黃梅戲英譯研究

      2020-03-14 03:04:05
      關(guān)鍵詞:黃梅戲譯者譯文

      魏 泓

      (淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      引言

      黃梅戲與京劇、越劇、評(píng)劇 、豫劇并稱(chēng)“中國(guó)五大戲曲劇種”。國(guó)內(nèi)有關(guān)黃梅戲研究的論作不可勝數(shù),其中有生態(tài)美學(xué)角度的研究,而關(guān)于黃梅戲翻譯的研究則相當(dāng)欠缺,目前尚未有生態(tài)美學(xué)角度的翻譯研究。璀璨奪目的黃梅戲急需更多的翻譯及研究來(lái)助其走向國(guó)外。

      戲劇是集詩(shī)、樂(lè)、舞于一身的藝術(shù),深具歷史、文化、語(yǔ)言、文藝內(nèi)蘊(yùn),翻譯起來(lái)非常復(fù)雜,其翻譯不僅涉及到哲學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科知識(shí),也涉及邏輯學(xué)、修辭學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)知識(shí)領(lǐng)域。中西方學(xué)者都發(fā)表或出版過(guò)一系列有關(guān)戲劇翻譯理論方面的著作。在過(guò)去的三四十年中,中西方的一些戲劇理論家和戲劇翻譯家以戲劇符號(hào)學(xué)理論為指導(dǎo),取得了卓有成效的成果。不過(guò),探討戲劇翻譯的理論相對(duì)偏少,而且近年來(lái)亦未有新的戲劇翻譯研究理論出現(xiàn)。英國(guó)著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為:“戲劇翻譯研究是最復(fù)雜又最受忽視的一個(gè)領(lǐng)域;與其他的文學(xué)體裁相比,戲劇翻譯問(wèn)題探討得最少。”[1]90而包括黃梅戲在內(nèi)的中國(guó)戲劇的翻譯則更為稀缺?!坝捎跉v史的原因和黃梅戲詞曲、歌唱與表演自成系統(tǒng),風(fēng)格特殊,外譯演出比較困難,所以不像一些優(yōu)秀的外國(guó)歌劇那樣,可譯成多種文字演出,贏得更大范圍的觀眾了解與喜愛(ài)?!盵2]97本研究在思考以往戲劇研究理論的基礎(chǔ)上,鑒于戲劇本身的審美性與復(fù)雜性,提出了以生態(tài)美學(xué)理論來(lái)觀照中國(guó)戲劇翻譯的看法。

      生態(tài)美學(xué)關(guān)注生態(tài)和諧與美學(xué)內(nèi)涵,而黃梅戲洋溢著生態(tài)之美,其翻譯正是生態(tài)美學(xué)觀下的移植與再生行為。無(wú)論是供讀者閱讀,還是供舞臺(tái)演出的戲劇翻譯,都可謂是生態(tài)美學(xué)觀下的翻譯行為。本文把生態(tài)美學(xué)理論與戲劇翻譯研究糅合起來(lái),把黃梅戲的英譯問(wèn)題置于生態(tài)美學(xué)視閾下進(jìn)行深入而全面的系統(tǒng)研究。生態(tài)美學(xué)理論對(duì)戲劇翻譯,尤其對(duì)黃梅戲的翻譯,具有強(qiáng)大的解釋力?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)研究既是一種‘喻指’,又是一種‘實(shí)指’。”[3]11因此,筆者這里所論述的生態(tài)美學(xué)翻譯觀既是一個(gè)“喻指”,又是一個(gè)“實(shí)指”的概念。

      一、生態(tài)美學(xué)理論

      生態(tài)美學(xué)是一種藝術(shù)哲學(xué),也是一種新的美學(xué)觀念,它的視野相當(dāng)開(kāi)闊。從學(xué)科分類(lèi)上講,生態(tài)美學(xué)是個(gè)交叉學(xué)科,本身已融入哲學(xué)、科學(xué)、美學(xué)、文藝學(xué)、文化學(xué)等諸多學(xué)科的內(nèi)容。同時(shí),生態(tài)美學(xué)也是一個(gè)由生態(tài)理念、美學(xué)理念、哲學(xué)理念相互交融的概念,它是基于生態(tài)哲學(xué)基礎(chǔ)上的美學(xué)思考。

      生態(tài)美學(xué)是具有中國(guó)特色的當(dāng)代美學(xué)觀念,它的提出與研究被公認(rèn)為是近十年來(lái)中國(guó)美學(xué)界對(duì)世界美學(xué)的最突出貢獻(xiàn)。生態(tài)美學(xué)是二十世紀(jì)九十年代中期在生態(tài)文明轉(zhuǎn)型和各種生態(tài)理論不斷發(fā)展的情況下由中國(guó)學(xué)者提出的觀念。“它以人與自然的生態(tài)審美關(guān)系為基本出發(fā)點(diǎn),包含人與自然、社會(huì)以及人自身的生態(tài)審美關(guān)系,是一種包含著生態(tài)維度的當(dāng)代存在論審美觀。”[4]48生態(tài)美學(xué)不是生態(tài)學(xué)與美學(xué)的機(jī)械結(jié)合,而是它們之間的有機(jī)結(jié)合,運(yùn)用生態(tài)學(xué)理論和方法研究美學(xué),將生態(tài)學(xué)的重要觀點(diǎn)吸收到美學(xué)之中。它是美學(xué)學(xué)科在當(dāng)代的新發(fā)展、新延伸和新超越?!皬V義的生態(tài)美學(xué)則包括人與自然、社會(huì)以及人自身的生態(tài)審美關(guān)系。它以生態(tài)哲學(xué)為指導(dǎo)與觀照,從人與自然的審美關(guān)系出發(fā),涉及人與社會(huì)以及人自身等多重審美關(guān)系,試圖建立起一種人與自然和社會(huì)達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡、和諧共生的生態(tài)美學(xué)觀?!盵5]214生態(tài)美學(xué)張揚(yáng)生態(tài)智慧、人文精神,視野廣闊、內(nèi)容深邃。生態(tài)美學(xué)的研究不僅涉及到人與自然界環(huán)境的關(guān)系,也涉及到人與社會(huì)的關(guān)系以及人與人的關(guān)系。生態(tài)美學(xué)研究的對(duì)象和重點(diǎn)不僅僅是具體的生態(tài)美學(xué)研究,而是人類(lèi)諸多現(xiàn)象的和諧發(fā)展。

      本文所論述的是廣義上的生態(tài)美學(xué)觀念。生態(tài)美學(xué)研究人與自然、環(huán)境與社會(huì)的問(wèn)題,含有深刻的哲理思考與美學(xué)內(nèi)蘊(yùn)。生態(tài)美學(xué)浸透著生態(tài)整體主義與生態(tài)人文主義精神,和諧主義觀是其基本生態(tài)美范疇內(nèi)容。生態(tài)美學(xué)注重有機(jī)聯(lián)系的整體,提倡相互依存、相互作用的整體和諧。生態(tài)美學(xué)具有開(kāi)放性、交叉性、建構(gòu)性、有機(jī)性、關(guān)聯(lián)性、綜合性等特點(diǎn),它以達(dá)到和諧觀、平衡觀、共生觀為宗旨。生態(tài)美學(xué)不僅僅是一種概念或理論,更是一種精神、一種理想方式,正如張華所說(shuō):“生態(tài)美學(xué)不僅僅是一些概念和規(guī)則、推理和論證,不僅僅是一些知識(shí)和邏輯,更重要的是一種立場(chǎng)?!盵6]308生態(tài)美學(xué)還是“一種態(tài)度,一種情懷,一種人格,一種實(shí)踐,一種精神,一種生存的方式,一種人生的理想和憧憬”[6]309。

      生態(tài)學(xué)理論與翻譯研究之間有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,兩者的結(jié)合開(kāi)辟出翻譯研究的新天地。胡耿申、徐建平等學(xué)者努力構(gòu)建起頗具中國(guó)特色的生態(tài)翻譯學(xué)理論,Cay Dollerup,R.Stolze等西方學(xué)者也都撰文探討過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)的問(wèn)題。生態(tài)美學(xué)理論中的整體系統(tǒng)、動(dòng)態(tài)平衡、和諧共生、移植再生等觀點(diǎn)對(duì)戲劇翻譯有著極為重要的意義。國(guó)內(nèi)外關(guān)于生態(tài)美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、戲劇翻譯方面的研究成果斐然,這些成果為黃梅戲的英譯研究提供了強(qiáng)有力的支撐。

      二、生態(tài)美學(xué)視閾下的黃梅戲翻譯宗旨

      (一)黃梅戲的美學(xué)內(nèi)涵

      戲劇是人類(lèi)“藝術(shù)地把握世界”的審美方式,它既是一種文學(xué)藝術(shù),又是一門(mén)綜合表演藝術(shù)。黃梅戲是由語(yǔ)言、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、表情、動(dòng)作、化妝、服裝、道具、布景、燈光、音樂(lè)、音響等要素組成的藝術(shù)形式。黃梅戲的語(yǔ)言生動(dòng)形象、唱腔淳樸流暢、曲調(diào)豐富多彩、表演質(zhì)樸細(xì)致。黃梅戲有活潑歡快的情感基質(zhì)、雅俗共賞的藝術(shù)效果,極具強(qiáng)烈的地方特色和藝術(shù)感染力。

      黃梅戲是“地方生活氣息濃郁”的戲劇表演。[7]328黃梅戲脫胎自民歌,富含生態(tài)文化,洋溢著生態(tài)之美。它本是草根文化,來(lái)自民間,生長(zhǎng)在錦繡旖旎的江南,內(nèi)容貼近生活、源于自然。黃梅戲飽含著民風(fēng)民俗、民歌民舞、民情民意的生活氣息,其語(yǔ)言亦文亦俗,感染力極強(qiáng)。黃梅戲語(yǔ)言藝術(shù)的總特征是“生活化”,它汲取民歌精華,善用多種修辭,追求怡情悅性的藝術(shù)效果。黃梅戲在唱詞中運(yùn)用大量的方言詞和襯墊詞展現(xiàn)出生活化的氣息,巧用諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),穿插楹聯(lián)、謎語(yǔ)增添了詼諧、風(fēng)趣的情采。黃梅戲戲曲語(yǔ)言富有行云流水的韻味、明快抒情的格調(diào),聽(tīng)起來(lái)浪漫飄逸、輕柔婉轉(zhuǎn)。黃梅戲唱詞妙語(yǔ)連珠又耐人尋味,形神畢現(xiàn)又情真意切。黃梅戲把生活中的喜怒哀樂(lè)以詩(shī)情畫(huà)意般的語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái),并將人物美、演唱美、舞臺(tái)美糅合在一起,洋溢著和諧美感,極富生命力。

      黃梅戲戲曲內(nèi)容充滿鄉(xiāng)土氣息,蘊(yùn)含著生態(tài)美感。黃梅戲是富含美學(xué)特質(zhì)的系統(tǒng)藝術(shù),充滿語(yǔ)言美、音樂(lè)美、唱腔美、表演美等特質(zhì),不僅戲曲的內(nèi)容與形式充滿美感,而且它的服裝、表演、唱腔等要素?zé)o一不被美深深浸染。

      (二)黃梅戲的美學(xué)翻譯原則

      黃梅戲是個(gè)飽含美的系統(tǒng)藝術(shù),其翻譯首先應(yīng)以“美”的原則為指導(dǎo),以把握美、傳遞美為準(zhǔn)則,以系統(tǒng)移植美、讓美再生為宗旨。

      生態(tài)美學(xué)理論擁有開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野與深厚的美學(xué)內(nèi)蘊(yùn),對(duì)黃梅戲的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。黃梅戲的內(nèi)容體現(xiàn)出生態(tài)美、鄉(xiāng)村美、人性美,整個(gè)戲曲呈現(xiàn)出感官美、平衡美、和諧美。在翻譯時(shí),譯者要深入把握黃梅戲的美學(xué)內(nèi)涵,努力把黃梅戲系統(tǒng)藝術(shù)移植到目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中去。在此過(guò)程中,譯者要關(guān)注黃梅戲戲曲語(yǔ)言與戲曲文化的共同移植,注意戲劇的語(yǔ)言符號(hào)、副語(yǔ)言符號(hào)、超語(yǔ)言符號(hào)的系統(tǒng)移植,讓外語(yǔ)譯文的可讀性與可演性相得益彰,使其能被國(guó)外觀眾所領(lǐng)會(huì)與欣賞,從而讓本土化極高的黃梅戲在異國(guó)的土壤中再生。

      黃梅戲英譯行為是生態(tài)美學(xué)觀下系統(tǒng)移植“美”、種植“美”、讓“美”再生的行為。黃梅戲戲曲語(yǔ)言的英譯是在生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行的整體移植過(guò)程。語(yǔ)言移植的同時(shí)也是與人物、表演、唱腔等要素相輔相成的運(yùn)作過(guò)程,是與文化內(nèi)容如影隨形的互動(dòng)過(guò)程。把黃梅戲從源語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)移植到目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)的過(guò)程是個(gè)調(diào)試與變形、順應(yīng)與兼容的創(chuàng)造過(guò)程。黃梅戲英譯不僅要關(guān)注其系統(tǒng)移植過(guò)程,更要關(guān)注其系統(tǒng)移植效果。移植后的黃梅戲應(yīng)能與目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境及其各要素和諧共生。戲劇所富含的本土化程度特別高,其翻譯應(yīng)特別注重讀者的審美接受。黃梅戲英譯的目的就是通過(guò)黃梅戲藝術(shù)的系統(tǒng)移植,讓英語(yǔ)讀者感知到黃梅戲的語(yǔ)言美與藝術(shù)美,得到美的享受。翻譯就是要把黃梅戲中的“美”移植到國(guó)外的環(huán)境中去,讓其融入目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng),與目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境共生而再生,從而在國(guó)外觀眾的心中扎根。黃梅戲英譯就是讓其在異國(guó)的生態(tài)環(huán)境中生根發(fā)芽、抽葉開(kāi)花,以期達(dá)到文化移植與文化融合的目的。

      三、生態(tài)美學(xué)視閾下系統(tǒng)移植“美”的翻譯過(guò)程與結(jié)果

      “戲劇翻譯者所面臨的問(wèn)題與其他形式的翻譯不同,其主要困難在于戲劇本身的特性。戲劇翻譯除了涉及書(shū)面文體由源語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)際翻譯,還要考慮語(yǔ)言之外的所有其他因素?!盵8]87譯者應(yīng)深刻了解中外語(yǔ)言與文化的差異,深諳外國(guó)讀者的審美接受習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)能綜合考慮各種系統(tǒng)因素。把本土性很高的黃梅戲曲藝術(shù)移植到國(guó)外,讓外國(guó)人能夠欣賞與領(lǐng)悟,這是生態(tài)系統(tǒng)中的動(dòng)態(tài)而復(fù)雜的移植行為,是源語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)和目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)相互對(duì)話的過(guò)程。黃梅戲英譯過(guò)程是生態(tài)美學(xué)觀下的移植、雜交、再生過(guò)程,是目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)中的生根、開(kāi)花、結(jié)果的過(guò)程。

      (一)系統(tǒng)“移植美”的翻譯過(guò)程

      “戲劇語(yǔ)言表達(dá)是一個(gè)符號(hào)結(jié)構(gòu),不僅由語(yǔ)言符號(hào)組成,而且還有其他的符號(hào)?!盵9]41戲劇翻譯不是單個(gè)的語(yǔ)言元素的移植,而是語(yǔ)言系統(tǒng)的移植,更是語(yǔ)言系統(tǒng)與文化系統(tǒng)的共同移植。譯者既要考慮語(yǔ)言因素,又要考慮非語(yǔ)言因素。

      黃梅戲語(yǔ)言翻譯首先要求譯者深諳黃梅戲的藝術(shù)語(yǔ)言特點(diǎn)。戲劇語(yǔ)言具有詩(shī)性化、生活化、動(dòng)作性、經(jīng)濟(jì)性等特質(zhì),還具有指稱(chēng)功能、表情功能、祈求功能、詩(shī)學(xué)功能等作用。在戲劇表演中,語(yǔ)言符號(hào)和其他非語(yǔ)言戲劇表演符號(hào)共同形成了一個(gè)有機(jī)的整體。戲曲翻譯不比一般的文學(xué)翻譯,它具有多重性,是集詩(shī)、樂(lè)、舞于一身的文學(xué)及表演載體?!霸谖枧_(tái)上表演的時(shí)候,所說(shuō)的臺(tái)詞僅僅構(gòu)成了戲劇生產(chǎn)的一個(gè)元素,它和燈光、場(chǎng)景、服裝、音樂(lè)共同進(jìn)行?!盵10]92譯者應(yīng)對(duì)黃梅戲戲劇語(yǔ)言的特征與功能有深刻認(rèn)知,把握其音系、語(yǔ)域、詞法、句法、章法、修辭等要素,明確戲劇人物語(yǔ)言、動(dòng)作語(yǔ)言與戲劇翻譯之間的關(guān)系。譯者需勘透原作者的精神氣質(zhì)與寫(xiě)作意圖,作品的內(nèi)在意義及其戲中人物語(yǔ)言的口語(yǔ)化、性格化、動(dòng)作性等諸多方面。

      譯者不僅要把握黃梅戲藝術(shù)語(yǔ)言系統(tǒng),更要把握英語(yǔ)戲劇藝術(shù)系統(tǒng),熟諳英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的美學(xué)特質(zhì),如音步、節(jié)奏等,力求譯文與原文一樣充滿張力與美感?!凹热辉且患囆g(shù)品,譯文也應(yīng)該是一件藝術(shù)品,要做到這一點(diǎn),翻譯家需要有較高的文學(xué)修養(yǎng)和語(yǔ)言修養(yǎng),既要外文好,又要中文好?!盵11]656譯者要透徹掌握語(yǔ)言的音位學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)篇學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等相關(guān)知識(shí)。戲劇語(yǔ)言翻譯既要同時(shí)關(guān)注作者、讀者要素,還要關(guān)注人物個(gè)性、唱腔等相關(guān)因素。黃梅戲戲曲的翻譯不是孤立的語(yǔ)言翻譯行為,而是與人物、表演、音樂(lè)等要素相關(guān)聯(lián)相作用的行為。譯者要著力譯出黃梅戲戲曲語(yǔ)言的獨(dú)特性,譯出其內(nèi)在的韻律、韻致、韻味等,更要注意讓翻譯出來(lái)的語(yǔ)言符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,關(guān)注譯文的個(gè)性化、節(jié)奏感、可演性等。

      語(yǔ)言與文化水乳相融,互為因果。不言而喻,黃梅戲外譯亦是一種文化移植過(guò)程。文化移植(acculturation)是安德烈·勒弗菲爾(André Lefevere)和巴斯奈特等討論戲劇翻譯時(shí)經(jīng)常使用的術(shù)語(yǔ)。戲劇翻譯是“移植劇本的過(guò)程”[1]92,“譯者首先需牢記文本生產(chǎn)的環(huán)境”[1]101。源語(yǔ)劇本生長(zhǎng)在不同于目標(biāo)語(yǔ)劇本的生態(tài)環(huán)境中?!熬拖裨凑Z(yǔ)文化的規(guī)范與限制對(duì)源語(yǔ)文本的創(chuàng)作產(chǎn)生作用,那么目標(biāo)語(yǔ)文化的規(guī)范與習(xí)慣對(duì)翻譯的創(chuàng)作也起著不可避免的影響?!盵1]93翻譯是把原作從源語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)移植到當(dāng)下的目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)中,在此過(guò)程中,譯者需對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)變形與調(diào)適,不宜讓目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生審美沖突。一般而言,譯者應(yīng)采用異化翻譯方法,忠實(shí)而準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作信息與文化內(nèi)涵,但也要進(jìn)行適度的歸化翻譯,以便讓譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美需求。譯者應(yīng)注重黃梅戲戲曲系統(tǒng)的整體性和諧移植,依據(jù)英語(yǔ)的規(guī)范表達(dá)與目標(biāo)讀者的接受程度進(jìn)行變通翻譯,讓移植后的黃梅戲能夠被外國(guó)讀者所欣賞,使其能在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中再生,達(dá)到與目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的和諧適應(yīng)。

      生態(tài)美學(xué)視閾下的黃梅戲翻譯行為是在源語(yǔ)系統(tǒng)與目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)共同作用下產(chǎn)生的,譯者與整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)及其所卷入的要素間都構(gòu)成一種主體間性。在黃梅戲英譯的運(yùn)作系統(tǒng)中,譯者不僅與翻譯發(fā)起人、贊助商、作者、原作、讀者、出版商、批評(píng)者等要素構(gòu)成主體間性,而且還與舞臺(tái)、音樂(lè)、表演等要素之間構(gòu)成寬泛意義上的主體間性。不僅如此,譯者和整個(gè)翻譯系統(tǒng)的關(guān)系也可以說(shuō)是一種主體間性關(guān)系,“生態(tài)審美主要依據(jù)的是交融性原則和主體間性原則”[12]66,在戲劇翻譯過(guò)程中,各個(gè)環(huán)節(jié)、各個(gè)要素都是相輔相成、互相促動(dòng)的。譯者的主導(dǎo)行為是在與整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)與諸多生態(tài)要素的相互作用中進(jìn)行的。譯者在創(chuàng)造中既要考慮源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,又要考慮目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境——考慮其中的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)歌美學(xué)、讀者接受等要素,更要綜觀整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的運(yùn)作。譯者位于戲劇翻譯系統(tǒng)中的軸心位置,起著主導(dǎo)作用,帶動(dòng)著整個(gè)系統(tǒng)的運(yùn)轉(zhuǎn)。生態(tài)美學(xué)視閾下的黃梅戲英譯呼喚著譯者在主體間性的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮其主導(dǎo)性與創(chuàng)造性。黃梅戲英譯是譯者本著整體、動(dòng)態(tài)、和諧、平衡的生態(tài)理念來(lái)對(duì)宏觀與微觀上的種種關(guān)系進(jìn)行認(rèn)知、協(xié)商、推理、判斷的過(guò)程。譯者要深入把握黃梅戲,本著再現(xiàn)其生態(tài)美的翻譯宗旨,充分發(fā)揮自我能動(dòng)性,進(jìn)行系統(tǒng)移植,讓移植后的黃梅戲能被讀者領(lǐng)悟與接受。譯者應(yīng)把整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)及其生態(tài)要素相互作用機(jī)理作為研究對(duì)象,對(duì)黃梅戲戲曲藝術(shù)有全面、深入、系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),了解中外語(yǔ)言與文化的差異,深諳英語(yǔ)讀者的審美接受習(xí)慣與水平的不同,努力在主體間性基礎(chǔ)上充分發(fā)揮其主導(dǎo)性作用。戲劇翻譯過(guò)程是生態(tài)美學(xué)系統(tǒng)觀下的一個(gè)不斷做出適應(yīng)與優(yōu)化選擇的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

      例1:隨手摘下花一朵,我與娘子帶發(fā)間。從今不再受那奴役苦,夫妻雙雙把家還。(《天仙配》選段)

      譯文一:

      Picking a flower off conveniently, I put it in my dear's chignon affectionately.From now on being of enslaving free,my wife and I are on the way home free.

      譯文二:

      From the roadside I pick a beautiful flower, I fix it in the hair of my beautiful wife. From now on,we' ll never suffer from slavery, we are now going home as husband and wife.[13]9

      翻譯時(shí),譯者需進(jìn)行系統(tǒng)綜觀,深刻體會(huì)原文整體的語(yǔ)言特點(diǎn)與文化特色,盡力在譯文中進(jìn)行重現(xiàn)。譯者要關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受需求,注意人物個(gè)性、唱腔、韻律等種種相關(guān)因素。譯文一是生態(tài)美學(xué)視閾下譯者系統(tǒng)移植后的結(jié)果,譯者不僅能把握源語(yǔ),同時(shí)要熟諳英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)及其文化內(nèi)蘊(yùn),能深入理解英語(yǔ)詩(shī)歌的行文特點(diǎn)與美學(xué)特質(zhì),如音步、節(jié)奏等。譯者按照英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范進(jìn)行翻譯,竭力在譯文中再現(xiàn)原文的表達(dá)特點(diǎn)與思想內(nèi)涵。同時(shí),譯者有意進(jìn)行適當(dāng)變通,如把具有中國(guó)特色的“娘子”一詞歸化譯成“my dear”,這會(huì)讓讀者能瞬間秒懂。譯文一的節(jié)拍和原文比較接近,富有音韻美與旋律美,順暢入耳,朗朗上口,具有可讀性與可演性。它既保留了原文的藝術(shù)特色,又符合英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,富于音美、意美、形美。但美中不足的是:比之原文風(fēng)格的通俗化,譯文表達(dá)稍顯拘謹(jǐn)、正式,且譯文最后兩句中有兩個(gè)“free”,用詞重復(fù),不妨把第二個(gè)改成“merry”,使譯文整個(gè)讀起來(lái)更為押韻,且能表達(dá)出戲中人物歡快的心理。不過(guò),瑕不掩瑜,譯文一用語(yǔ)精煉、韻律優(yōu)美,讀來(lái)有種和諧的整體美感,讓英語(yǔ)讀者易于理解、樂(lè)于接受。譯文二的表達(dá)比較口語(yǔ)化,語(yǔ)體風(fēng)格和原文比較接近,不過(guò),節(jié)奏感和原文差距較大,譯文稍欠音韻之美與內(nèi)蘊(yùn)之美,缺乏召喚性。另外,譯文前兩句中各有一個(gè)“beautiful”,用詞重復(fù),不妨將第二個(gè)改為“graceful”,以顯示七仙女的美麗與優(yōu)雅。

      黃梅戲的翻譯極為復(fù)雜,“譯成戲曲唱腔除了有一般翻譯的要求外,還要推敲音韻、字音、音節(jié)甚至劇種的演唱與表演的風(fēng)格……”[2]97,吳其云認(rèn)為:“譯配戲劇除了要有相當(dāng)?shù)姆瓭杉记赏?,還要適當(dāng)調(diào)整一些演唱的處理與潤(rùn)色的手法,這樣才能譯出原意并保住演唱風(fēng)格?!盵2]99譯者應(yīng)努力讓譯文具有可念性和可演性,同時(shí)要盡力讓英語(yǔ)填入原曲演唱還能保留黃梅戲味兒。

      (二)“再生美”的翻譯結(jié)果

      譯者應(yīng)對(duì)黃梅戲戲曲的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)綜觀,既要統(tǒng)觀全局,又要關(guān)注局部,在系統(tǒng)“移植美”之后要努力達(dá)到“再生美”的翻譯結(jié)果。譯者在翻譯中應(yīng)充分發(fā)揮自我能動(dòng)性與主導(dǎo)性進(jìn)行系統(tǒng)移植,讓移植后的黃梅戲能被目標(biāo)語(yǔ)讀者所感知與欣賞。

      戲曲翻譯不僅涉及到兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,還需考慮譯文語(yǔ)言的舞臺(tái)性、視聽(tīng)性、通俗性以及觀眾的接受性等諸多方面。與小說(shuō)和詩(shī)歌的翻譯不同,戲劇藝術(shù)內(nèi)在的雙重性要求語(yǔ)言與表演相結(jié)合,通過(guò)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)圖像表現(xiàn)出來(lái)。[10]92譯者應(yīng)以生態(tài)美學(xué)的系統(tǒng)觀來(lái)進(jìn)行翻譯,既要把握好整個(gè)黃梅戲的戲劇藝術(shù),又要注意把語(yǔ)言符號(hào)與文化符號(hào)結(jié)合起來(lái)、把歌詞的翻譯與演唱等要素結(jié)合起來(lái)進(jìn)行系統(tǒng)移植,以求再現(xiàn)黃梅戲呼應(yīng)縈回的聲韻、跌宕起伏的節(jié)奏、生動(dòng)活潑又浪漫飄逸的風(fēng)味、雅俗共賞又耐人尋味的美學(xué)內(nèi)涵,讓臺(tái)詞上口、順耳,從而有效傳達(dá)戲曲的語(yǔ)氣、情態(tài)、審美效果等。

      譯者應(yīng)酌情采用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行黃梅戲戲曲的翻譯,努力讓譯文與接受環(huán)境和諧共生。譯者翻譯時(shí)既要能傳遞出黃梅戲戲劇的藝術(shù)特色與語(yǔ)言特色,又要能順應(yīng)英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)與接受習(xí)慣,克服戲劇翻譯上的時(shí)空局限而把握住他國(guó)觀眾的接受度。譯文要盡力做到音美、意美、形美,生動(dòng)傳神,具有可讀性、可演性。譯者要盡量用異化譯法來(lái)傳遞出原作的神韻與風(fēng)情,同時(shí)也要注意用歸化譯法向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,使其能被審美接受。孟偉根談到戲劇翻譯方法時(shí)說(shuō):“兩種翻譯策略各有其優(yōu)越性,它們服務(wù)于不同的翻譯目的和不同類(lèi)型的讀者,適用于不同作者的意圖和不同性質(zhì)的文本。兩者并非矛盾,而是相輔相成、并行不悖的。”[14]152譯者自然要采用異化手法,竭力傳遞原作的文化色彩,盡可能保留黃梅戲的味道,但同時(shí)也要適當(dāng)歸化,采用地道的英語(yǔ)語(yǔ)言形式(英語(yǔ)的韻律與修辭)來(lái)再現(xiàn)出黃梅戲如詩(shī)如畫(huà)的語(yǔ)言藝術(shù)與神理畢現(xiàn)的內(nèi)在魅力,讓譯文符合英美人的審美接受習(xí)慣。黃梅戲的翻譯一方面要“保持原作之神韻”,另一方面要注意進(jìn)行“詩(shī)性的移植”,努力譯出“活的語(yǔ)言”,要讓“讀者順眼、觀眾入耳、演員上口”。[15]127戲劇翻譯是語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的有機(jī)結(jié)合。譯者應(yīng)兼顧直譯與意譯、歸化與異化之間的動(dòng)態(tài)平衡,酌情采用增譯、減譯、釋意與加注等多種翻譯方法。

      譯者要盡量保留黃梅戲戲曲原汁原味的獨(dú)有特色,但同時(shí)也必須正視文化差異,照顧到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度,按照目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣進(jìn)行翻譯。譯者在異化策略中可以兼用交際翻譯法,進(jìn)行歸化翻譯。現(xiàn)階段可謂是黃梅戲“走出去”的初級(jí)階段,對(duì)于本土性很高的戲曲翻譯,筆者認(rèn)為還是要適當(dāng)傾向可接受性。戲劇譯者關(guān)注的中心應(yīng)該是劇本的可演性以及劇本與觀眾的關(guān)系。[16]131正是讀者的閱讀給譯作帶來(lái)了生命,否則,譯作會(huì)因?yàn)闊o(wú)人問(wèn)津而枯萎凋謝。戲劇翻譯要以其能被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受為首要目標(biāo),要以譯文能融入接受環(huán)境為根本,努力讓譯文與目標(biāo)語(yǔ)本土文化相融、相生。等到中國(guó)戲劇外譯到一定階段后、黃梅戲戲曲文化真正被西方讀者有所接受后,譯者可多用異化翻譯、語(yǔ)義翻譯法。另外,譯者在翻譯中可酌情應(yīng)用省略、補(bǔ)償、替代、釋義、加注等諸多翻譯技巧。

      黃梅戲的翻譯既要注重忠實(shí)性,又要注重可接受性,其最終目的是讓讀者體會(huì)到黃梅戲藝術(shù),欣賞到其中的語(yǔ)言美、表演美、藝術(shù)美等。譯者創(chuàng)造要以能順應(yīng)當(dāng)下的生態(tài)環(huán)境為方向與效度,讓翻譯后的黃梅戲能與當(dāng)下的環(huán)境相生相棲。譯者應(yīng)統(tǒng)觀黃梅戲翻譯的生態(tài)系統(tǒng)及其中各種生態(tài)因子,關(guān)注所涉及到的內(nèi)、外部和微、宏觀的種種因素,注意協(xié)調(diào)各方面的關(guān)系,以創(chuàng)造出得體、適度的黃梅戲戲曲語(yǔ)言。創(chuàng)造后的譯語(yǔ)應(yīng)和當(dāng)下的目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境及其讀者等生態(tài)因子之間和諧共存,形成共生共在的生態(tài)系統(tǒng)。譯者應(yīng)綜觀整個(gè)翻譯的生態(tài)系統(tǒng),以便譯出有效度、有生命力的戲曲語(yǔ)言。黃梅戲的翻譯再創(chuàng)造是譯者瞻顧目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,按照“適者生存”的自然法則來(lái)選擇譯語(yǔ)的過(guò)程。

      黃梅戲曲的翻譯是生態(tài)美學(xué)觀下的系統(tǒng)移植藝術(shù),譯者在翻譯時(shí)要注意內(nèi)部生態(tài)和諧與外部生態(tài)和諧,讓各要素在移植中能夠保持平衡的狀態(tài),移植后的譯文要能與目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境保持共生的關(guān)系,這好比是“將一根樹(shù)枝從一棵樹(shù)嫁接到另一棵樹(shù)上”。[17]160譯者應(yīng)采用適當(dāng)?shù)姆g策略以避免審美不和諧的狀況,以便讓外國(guó)讀者樂(lè)于接受與欣賞。

      例2:你我好比鴛鴦鳥(niǎo),比翼雙飛在人間。 (《天仙配》選段)

      譯文一:You and I are like the Yuan Yang birds,wings with wings flying together in this world of human.

      譯文二:Couple of us is just like the mandarin ducks,flying together in the world with good lucks.

      要想達(dá)到整體美的系統(tǒng)移植,譯者需全面而深入的理解原文,深刻把握其中的語(yǔ)言系統(tǒng)與文化系統(tǒng),注意中英文的語(yǔ)言差異與文化差異。譯文一過(guò)于直譯,表達(dá)甚是直白,讀起來(lái)生硬、拗口,且未能譯出其文化內(nèi)涵,如把“鴛鴦”直接譯成“Yuan Yang”,過(guò)于異化,讓人不知所云。譯文不夠順暢、優(yōu)美,讓讀者難以體會(huì)到原文的美感內(nèi)蘊(yùn)。譯文二的譯者在統(tǒng)籌兼顧中稍作變通,既保留了原文的語(yǔ)言形式與文化內(nèi)涵,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯者注重譯文在演唱的音步、韻律等方面與原文的對(duì)應(yīng),譯文押韻、流暢,富有節(jié)奏感,深具感染力。譯者采用了順應(yīng)的歸化翻譯策略,如把文化負(fù)載詞“鴛鴦鳥(niǎo)”譯成相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)“mandarin ducks”,以益于譯文融入目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)。譯者把原文豐富而細(xì)膩的內(nèi)涵充分而微妙地翻譯出來(lái),同時(shí)又保留了原文的未定性。譯文二具有審美召喚性,耐人尋味,達(dá)意而傳神,讓讀者讀來(lái)有種美感享受。譯者在翻譯時(shí)心中應(yīng)有比較明確的讀者形象,根據(jù)讀者的審美特點(diǎn)、接受狀況而在翻譯技巧與書(shū)寫(xiě)方法上適當(dāng)?shù)门c目標(biāo)語(yǔ)靠攏,從而讓移植后的黃梅戲也能在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中搖曳生姿。

      四、結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)美學(xué)觀下的黃梅戲翻譯研究就是把其置于動(dòng)態(tài)而復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行考察,對(duì)如何讓黃梅戲藝術(shù)之花在世界藝苑中絢麗盛開(kāi)進(jìn)行深究。生態(tài)美學(xué)理論具有很強(qiáng)的解釋力,能為戲曲藝術(shù)翻譯提供切實(shí)可行的指導(dǎo)。生態(tài)美學(xué)理論觀照下的戲劇翻譯研究擁有更深、更廣、更開(kāi)放的內(nèi)容,具有一定的理論深度與原創(chuàng)性,能為戲劇翻譯實(shí)踐提供哲理思辨,豐富戲劇翻譯理論的內(nèi)容。在當(dāng)今大力提倡中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,生態(tài)美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究有助于弘揚(yáng)中國(guó)文化,加快中國(guó)戲劇走向世界的進(jìn)程。

      猜你喜歡
      黃梅戲譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      黃梅戲《中國(guó)夢(mèng)》
      黃梅戲藝術(shù)(2021年1期)2021-03-29 06:07:54
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      大型黃梅戲《寸草心》
      I Like Thinking
      2016年安慶“十一”黃梅戲展演周優(yōu)秀黃梅戲劇目展演一覽表
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      贡山| 松滋市| 武乡县| 榕江县| 太仆寺旗| 云安县| 扎囊县| 石家庄市| 阳信县| 喀喇沁旗| 博爱县| 九江市| 水城县| 兴业县| 沙河市| 吉安县| 五寨县| 安仁县| 白城市| 手游| 黄浦区| 杭州市| 册亨县| 朔州市| 黔江区| 杭锦后旗| 田林县| 阿拉善盟| 宁化县| 青岛市| 新兴县| 嘉善县| 巴塘县| 崇阳县| 宜黄县| 肃北| 镇雄县| 毕节市| 烟台市| 尚义县| 望都县|