• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      順應(yīng)論視角下的散文翻譯對(duì)比研究
      ——以朱純深、張培基《匆匆》英譯為例

      2020-03-15 09:12:49程鋒萍董玉芳
      關(guān)鍵詞:匆匆張譯原文

      程鋒萍,董玉芳

      (福州工商學(xué)院 文法系,福建 福州 350715)

      朱自清的《匆匆》收錄于魯教版五年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文第10 課,人教版六年級(jí)下冊(cè)第2 課。對(duì)廣大小學(xué)生的影響可謂深遠(yuǎn)?!洞掖摇芬晃囊渤霈F(xiàn)了不同的英譯本。近年來(lái),有不少學(xué)者從不同的角度來(lái)研究、分析其譯本。閔西鴻從修辭翻譯風(fēng)格入手,對(duì)比朱純深和張培基的譯本在擬人、排比、比喻、疑問(wèn)等修辭上處理的異同。[1]113-115蔡丹和陳文安從英漢語(yǔ)言音律美的角度出發(fā),對(duì)比朱純深和張培基的譯文,探析兩種語(yǔ)言的不同音律特征。[2]159-160呂凌云和母海則對(duì)比《匆匆》四種英譯本的詞匯選擇和句子處理。[3]138-145李琳和劉波建立了《匆匆》的兩個(gè)英譯本的小型語(yǔ)料庫(kù),利用軟件來(lái)對(duì)比兩個(gè)版本的句法特征。[4]159-160近年來(lái),未見(jiàn)以順應(yīng)論為視角對(duì)《匆匆》兩譯本進(jìn)行的分析研究。以維索爾倫(Verschueren)的語(yǔ)言順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),對(duì)比分析朱純深和張培基的英譯《匆匆》,旨在探討兩個(gè)版本的英譯是如何在字詞、語(yǔ)篇、音韻等各方面實(shí)現(xiàn)完美順應(yīng)。

      一、語(yǔ)言順應(yīng)論及其適用性

      語(yǔ)言順應(yīng)論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫提出的語(yǔ)用學(xué)理論。在維索爾倫看來(lái),語(yǔ)言順應(yīng)分為動(dòng)態(tài)順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)以及順應(yīng)的意識(shí)程度等方面。語(yǔ)境又有交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的區(qū)分。在交際語(yǔ)境當(dāng)中,包含物理世界、社交世界、心理世界、語(yǔ)言使用者等因素。語(yǔ)言語(yǔ)境包括篇內(nèi)銜接、篇際關(guān)系或互文性及線(xiàn)性關(guān)系。結(jié)構(gòu)順應(yīng)指的順應(yīng)是在語(yǔ)言各層次的結(jié)構(gòu)上所作出的順應(yīng),以及構(gòu)建原則的選擇。包括語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇,話(huà)語(yǔ)構(gòu)建成分的選擇,話(huà)語(yǔ)構(gòu)建原則的選擇,話(huà)語(yǔ)與語(yǔ)段的選擇。而在具體的順應(yīng)過(guò)程中進(jìn)行的結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語(yǔ)境順應(yīng),即動(dòng)態(tài)順應(yīng),才具有意義。這就是所謂的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。順應(yīng)的意識(shí)程度問(wèn)題指的是,說(shuō)話(huà)人的認(rèn)知心理因素必然涉及語(yǔ)言使用、語(yǔ)言或策略的選擇及其順應(yīng)的一體化過(guò)程之中。[5]290-295順應(yīng)理論認(rèn)為,語(yǔ)言各個(gè)層面的順應(yīng),是在使用語(yǔ)言過(guò)程中要充分考慮到的。語(yǔ)言的各個(gè)層面包括:語(yǔ)音、形態(tài)、句法、語(yǔ)義表達(dá)、銜接、語(yǔ)篇等??梢?jiàn),語(yǔ)言在使用的過(guò)程中,語(yǔ)言語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇要相互適應(yīng),語(yǔ)言使用者要根據(jù)交際環(huán)境和對(duì)象進(jìn)行語(yǔ)言選擇。實(shí)際上,翻譯家也需要根據(jù)翻譯的語(yǔ)言語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言對(duì)象,在跨文化交際策略的指引下,進(jìn)行語(yǔ)言手段的選擇。語(yǔ)言順應(yīng)論給翻譯學(xué)界帶來(lái)啟示:任何的翻譯版本,如果是在翻譯方法和翻譯精神的指引下的合理翻譯,并無(wú)高下之分,而是要根據(jù)具體的語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)和使用對(duì)象而判斷那種翻譯更加合適。我國(guó)的眾多學(xué)者和翻譯從業(yè)者對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究,提出不少順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯策略,對(duì)推動(dòng)我國(guó)翻譯實(shí)踐、提高翻譯質(zhì)量、增強(qiáng)跨文化交際起著重要的作用。

      二、順應(yīng)論視角下《匆匆》英譯對(duì)比研究

      朱自清的抒情散文情感真摯細(xì)膩,飽含詩(shī)情畫(huà)意,意境奇美瑰麗。在字詞上細(xì)膩貼切,語(yǔ)言清麗自然,使人愛(ài)不釋卷。《匆匆》的兩篇譯文則各有各的特點(diǎn)。朱純深的譯文多數(shù)以短小句式為主,喜歡采用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)和插入語(yǔ)。張培基譯文句式相對(duì)復(fù)雜而多變,各種短語(yǔ)(如介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ))的使用使得文章顯得活潑而有生氣。朱純深譯文通篇以完成時(shí)態(tài)為主,以此表達(dá)過(guò)去時(shí)間的流逝;張培基譯文則多采用的是一般現(xiàn)在時(shí),顯得更為簡(jiǎn)潔明快,更能表達(dá)出時(shí)間的匆匆流逝帶給人們的緊迫感。散文翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。從順應(yīng)論的視角來(lái)看,譯者需要順應(yīng)的內(nèi)容包括:語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)的順應(yīng)以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度問(wèn)題。通過(guò)對(duì)兩篇譯文的細(xì)節(jié)對(duì)比來(lái)探討散文翻譯如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)等各方面的順應(yīng),感受兩位譯者前輩語(yǔ)言選擇和順應(yīng)的技巧。

      (一)語(yǔ)境順應(yīng)

      交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境是語(yǔ)境的兩大內(nèi)容。[5]290-295翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),必須能夠盡量傳達(dá)給讀者原文里交際雙方的個(gè)性和情緒,準(zhǔn)確地表達(dá)交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。

      原文:……,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去,……

      譯文A:..., i reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (張培基譯,以下簡(jiǎn)稱(chēng)張譯)

      譯文B:... so i reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands.(朱純深譯,以下簡(jiǎn)稱(chēng)朱譯)

      在翻譯過(guò)程中,只有積極順應(yīng)原文里交際雙方的個(gè)性和情緒等,才能夠使讀者更深刻地體會(huì)原文的深層含義,理解原文作者意在表達(dá)出來(lái)的隱含意義。正所謂雖無(wú)其字卻有其意。譯文A 和譯文B 的主要差別就在于譯文A 中only to 的運(yùn)用。譯文A 中only to 的運(yùn)用能夠很好地反映出時(shí)光匆匆流逝,失去時(shí)間后的茫然不知所措之情。而這種情緒用i reach out my hands to hold him back, but ...是無(wú)法表達(dá)出來(lái)的。另外一個(gè)值得一提的地方是brush 一詞的運(yùn)用。Brush 一詞使用得非常生動(dòng)具象,仿佛讓人看到時(shí)間像一把掃帚似得輕輕巧巧掃過(guò)指縫。同時(shí)也間接折射出作者意識(shí)到時(shí)間流逝之快后的無(wú)奈和不知所措。原文作者的情緒和個(gè)性因此而得到了充分的表達(dá)。兩相比較之下,譯文B 的平鋪直敘則略顯平淡和拖沓。

      原文:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

      譯文A:At the thought of this,... (張譯)

      譯文B:Already sweat is starting on my forehead,

      and ... (朱譯)

      譯文A 譯者添加了at the thought of this 的字眼,原文并無(wú)此字眼。用at the thought of this 來(lái)銜接上下文,起到了承上啟下的作用,實(shí)現(xiàn)了譯文中前后句子之間語(yǔ)義上的連貫,使得上下文行文更為自然流暢。

      超語(yǔ)言層面的構(gòu)建語(yǔ)篇有一個(gè)重要組成部分,那就是銜接與連貫。銜接和連貫在實(shí)現(xiàn)文章的意蘊(yùn)貫通上也是相當(dāng)重要的一個(gè)手段。在英譯散文的過(guò)程中,如何能夠做到意蘊(yùn)完整,語(yǔ)氣連貫,文從字順呢?要做到這幾點(diǎn),切不可忽視語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義上的連續(xù)問(wèn)題。語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言環(huán)境主要指的是上下文。而語(yǔ)言語(yǔ)境其中的一方面內(nèi)容就是篇內(nèi)銜接,包括了連詞、邏輯關(guān)系、省略、重復(fù)、替代等的使用,以達(dá)到語(yǔ)篇語(yǔ)義的相關(guān)?,F(xiàn)代英語(yǔ)是一種綜合-分析語(yǔ),是運(yùn)用遺留下來(lái)的形態(tài)變化形式(hereditary inflections)、相對(duì)固定的詞序及豐富的虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。[6]1-12句子之間的邏輯標(biāo)記是顯性的,也比較多,結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹(jǐn)明然。而漢語(yǔ)則屬于典型的分析語(yǔ),即不用形態(tài)變化而是用詞序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。句群之間的邏輯標(biāo)記多為隱性的,關(guān)系上松散有致。漢語(yǔ)的散文雖然在形式上比較松散,然而卻是“形散而神不散”。貫穿于文章之中的是一條清晰的感情主線(xiàn),具有相當(dāng)明確的總體基調(diào)。為了在目標(biāo)語(yǔ)和譯語(yǔ)信息傳達(dá)方式之間順利轉(zhuǎn)換,譯者增加了能夠貫通上下文的at the thought of this,順應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)兩種不盡相同的思維模式,努力做到在盡力保留住原文獨(dú)有風(fēng)味的同時(shí),又能夠順應(yīng)譯入語(yǔ)的思維模式,建立起有效的轉(zhuǎn)換機(jī)制。

      (二)結(jié)構(gòu)順應(yīng)

      在語(yǔ)言各層次的結(jié)構(gòu)方面做出的順應(yīng)即結(jié)構(gòu)順應(yīng)。其中包括選擇話(huà)語(yǔ)的構(gòu)建成分。這個(gè)選擇可以具體地體現(xiàn)在語(yǔ)法的各個(gè)層次上。其中就有聲音結(jié)構(gòu)的選擇。聲音結(jié)構(gòu)即:語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、重讀、音質(zhì)、停頓等。

      原文:……去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?

      譯文A:...yet in between, how swift is the shift,in such a rush? (朱譯)

      譯文B:How swift is the transition in between! (張譯)

      原句是一個(gè)排比設(shè)問(wèn)句。原文“匆匆”為疊詞,疊詞能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)音上的優(yōu)勢(shì),讀起來(lái)就讓人深感時(shí)光如箭。而如何在譯文中再現(xiàn)原文的這種感覺(jué)呢?在譯文A 中運(yùn)用了swift,shift,such,rush 這些詞,通過(guò)摩擦音f,s,爆破音t,短元音i 等的集中反復(fù)出現(xiàn),制造出一種匆匆中的紛擾。而且這些詞自帶音效,有力地增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感和韻律感。讀起來(lái)別有韻味,可謂是成功復(fù)現(xiàn)了原作的味道。譯文A 采用的就是順應(yīng)論視角下結(jié)構(gòu)的順應(yīng),在譯文中選擇了獨(dú)特的聲音結(jié)構(gòu),順應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)的傳達(dá)方式,使得譯文充分體現(xiàn)了原文的味道,成功復(fù)現(xiàn)了作者的語(yǔ)言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了不同語(yǔ)言間的順應(yīng)。

      (三)動(dòng)態(tài)順應(yīng)

      語(yǔ)言使用是在具體語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)過(guò)程中發(fā)生的。語(yǔ)境關(guān)系與語(yǔ)言選擇之間的相互順應(yīng)有以下的一個(gè)表現(xiàn):新的語(yǔ)境(如產(chǎn)生出會(huì)話(huà)含意)會(huì)產(chǎn)生于為了順應(yīng)特定語(yǔ)境而做出的語(yǔ)言選擇中。

      原文:燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。

      譯文A:Swallows may have gone, but ...;willow trees may have died back, but ...;peach blossoms may have fallen,but....(朱譯)

      譯文B:If swallows go away,.... If willows wither,... If peaches shed their blossoms,...(張譯)

      原文是三個(gè)排比分句。這三個(gè)排比分句有力地表現(xiàn)出萬(wàn)事萬(wàn)物的更迭,隱含的含意則是,萬(wàn)事萬(wàn)物周而復(fù)始,唯有光陰一去不復(fù)返。為了能夠表現(xiàn)符合這個(gè)現(xiàn)實(shí)交際語(yǔ)境的意義,就必須進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇。譯文A 與譯文B 比較顯著的一個(gè)區(qū)別在于but 一詞的運(yùn)用。譯文A 增添了原文中沒(méi)有的邏輯連接詞but,實(shí)現(xiàn)了譯文中前后句子的連貫。體現(xiàn)出了原文中字里行間的轉(zhuǎn)折,使種種的有來(lái)有返和日子的一去不復(fù)返形成鮮明對(duì)比,讓漢語(yǔ)中的言外之意表露于外。這是由英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同特點(diǎn)所決定的。現(xiàn)代英語(yǔ)是綜合-分析語(yǔ)的一種,保留著綜合語(yǔ)的一些特點(diǎn),但也有分析語(yǔ)的某些特征。綜合語(yǔ)具有什么特征呢?通過(guò)形態(tài)的各種變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的就是綜合語(yǔ)。反之,分析語(yǔ)則不用借助于各種形態(tài)變化,分析語(yǔ)借助的是詞序以及各種虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。[7]1-12通過(guò)起銜接作用的詞以及各種形態(tài)變化手段組詞成句的典型語(yǔ)言就是英語(yǔ)。其中起銜接作用的詞就包括了連詞、介詞、副詞、關(guān)系副詞或關(guān)系代詞。通過(guò)but 來(lái)體現(xiàn)句中的邏輯關(guān)系,使得前句各種有來(lái)有返與后句的日子不復(fù)返語(yǔ)義相連相背,從而使得“時(shí)光匆匆”的這種語(yǔ)境更上一層樓。由此可見(jiàn),意義在話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境因素的互動(dòng)中生成。而不同語(yǔ)言的選擇又進(jìn)一步影響了語(yǔ)境的變化。翻譯的過(guò)程,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。譯者充分理解了原文,順應(yīng)了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征,展現(xiàn)了靈活的變異順應(yīng),如此一來(lái),譯文不僅符合譯入語(yǔ)的模式,也兼具原作的風(fēng)格。

      (四)順應(yīng)的意識(shí)程度

      維索爾倫認(rèn)為,說(shuō)話(huà)人的認(rèn)知心理因素必然涉入到語(yǔ)言使用、語(yǔ)言或測(cè)量的選擇及順應(yīng)這一交際的一體化過(guò)程中去。[5]290-295順應(yīng)的意識(shí)程度問(wèn)題就體現(xiàn)在這里。

      原文:在逃去如飛的日子里,在千門(mén)萬(wàn)戶(hù)的世界里的我能做些什么呢?

      譯文A:What can i do, in this bustling world,with my days flying in their escape? ...(朱譯)

      譯文B:Living in this world with its fleeting days and teeming millions,...?(張譯)

      Bustling 意思是full of people moving about in a busy way(繁忙的,熙熙攘攘的)。用bustling 來(lái)表達(dá)千門(mén)萬(wàn)戶(hù),實(shí)際上是表達(dá)出千門(mén)萬(wàn)戶(hù)的隱含之意,即“人事紛繁”的世界。千門(mén)萬(wàn)戶(hù)初看以為是表現(xiàn)世界之大,但作者仔細(xì)推敲之后,覺(jué)得意義不應(yīng)該如此簡(jiǎn)單。結(jié)合通篇的思想寓意,作者認(rèn)為這里的“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)”映射的是一個(gè)人事紛繁的世界,因此采用了bustling world 來(lái)表達(dá)“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)”。譯文B 則采用的是this world with its fleeting days and teeming millions 來(lái)表達(dá)“逃去如飛的日子”和“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)的世界”,這只是譯出了字面上的含義,并未能夠反映出原作者的認(rèn)知心理,也并未能翻譯出原文的真正含義,也就沒(méi)能順應(yīng)原文作者的語(yǔ)言風(fēng)格和情感。而言語(yǔ)的選擇往往要基于雙方共有的文化背景知識(shí),發(fā)出交際雙方所能夠接受和理解的言語(yǔ)信息。譯文A 用bustling 正體現(xiàn)了對(duì)文章背景文化的理解,傳遞出原文作者的語(yǔ)言風(fēng)格和情感。[7]77-79相比之下,譯文A 能更好地運(yùn)用順應(yīng)理論,實(shí)現(xiàn)了完美的順應(yīng)。

      原文:……我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。

      譯文A:Without knowing it,i am already caught in its revolution. (張譯)

      譯文B:...and i am caught,blankly, in his revolution.(朱譯)

      Blank 意為to be suddenly unable to remember something(腦子突然一片空白,怎么也想不起來(lái)), 或是showing no expression, understanding or interest(無(wú)表情的;漠然的;不感興趣的)。不管是哪種意思,都有悖于“茫茫然”的原意。在這里,“?!敝傅氖悄:磺?,對(duì)事理全無(wú)所知。而without knowing it 表示在不知情的情況下,不了解的情況下,更契合原文作者的認(rèn)知心理狀態(tài),更能夠凸顯出時(shí)間飛逝,時(shí)不我待之感。

      原文:但不能平的,為什么偏要白白走這一遭???

      譯文A:It’s not fair though: ...(朱譯)

      譯文B:However,i am taking it very much to heart:...?(張譯)

      譯文A 用though 來(lái)表達(dá)這里的轉(zhuǎn)折,感情不夠強(qiáng)烈。譯文B 則用轉(zhuǎn)折關(guān)系明顯的however, 顯得感情強(qiáng)烈??梢院苡辛Φ伢w現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的認(rèn)知心理狀態(tài),表現(xiàn)出作者不甘年華虛度之情,體現(xiàn)了順應(yīng)的意識(shí)程度問(wèn)題。

      原文:……但我的手確乎是漸漸空虛了。

      譯文A:...but my quota of them is...away.(張譯)

      譯文B:...but i do feel my hands are getting empty.(朱譯)

      Quota of them 在譯文A 中指的是“一定數(shù)額的日子”,也就是“壽命的預(yù)期數(shù)額”。作者想以此表達(dá)日子從手中溜走的概念。但是事實(shí)上這種譯法過(guò)于寫(xiě)實(shí),反而不美。譯文B 看似直譯,實(shí)則以虛對(duì)虛,用my hands are getting empty, 順應(yīng)原文的含義,可能是日子的虛無(wú),也可能是日子越過(guò)越少之“虛”??梢宰屪x者自己去體會(huì)?!洞掖摇穼?xiě)于五四運(yùn)動(dòng)退潮時(shí)期,那是一個(gè)新的革命高潮尚未到來(lái)的年代。沉寂與動(dòng)蕩并存,失望與希望交織。隨著五四運(yùn)動(dòng)的退潮,許多在新文化運(yùn)動(dòng)高潮中覺(jué)醒并奮起的知識(shí)分子深感失望,滿(mǎn)懷苦悶的同時(shí)尋找著出路。朱自清也正是如此。他不愿蹉跎歲月,雖然彷徨但仍期冀有所作為。通過(guò)傾吐自己對(duì)時(shí)日匆匆這一瞬間的獨(dú)特感受來(lái)表達(dá)對(duì)時(shí)光消逝的感嘆和無(wú)奈之情。這種順應(yīng),能夠體現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)真實(shí)的認(rèn)知心理狀態(tài),才是真正的從字詞到語(yǔ)篇上的順應(yīng)。

      結(jié) 語(yǔ)

      以維索爾倫(Verschueren)的語(yǔ)言順應(yīng)論為視角,分析英譯散文《匆匆》兩個(gè)譯本中做出的選擇,從語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)以及意識(shí)程度等順應(yīng)視角具體探討兩個(gè)譯本如何在字詞、語(yǔ)篇、音韻等各方面實(shí)現(xiàn)完美順應(yīng)。兩個(gè)譯本各有千秋,整體上朱純深的譯文更勝一籌,更加符合跨文化交際和語(yǔ)言使用需要。由上述分析可見(jiàn),在散文英譯中運(yùn)用語(yǔ)言順應(yīng)論,是散文翻譯新的突破口,將有助于系統(tǒng)構(gòu)建散文翻譯理論。我國(guó)的翻譯學(xué)界和翻譯從業(yè)者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)論理論,結(jié)合張培基和朱純深的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),加大我國(guó)的散文翻譯力度,力求準(zhǔn)確傳神地表達(dá)出我國(guó)作家優(yōu)秀的散文造詣,推動(dòng)我國(guó)散文和文學(xué)走出去,傳播好中國(guó)文學(xué)價(jià)值和文化精神。

      猜你喜歡
      匆匆張譯原文
      40公里與5個(gè)字
      古鎮(zhèn)中的小池塘
      Summer Holiday
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      張譯自稱(chēng)不是明星
      從漢英語(yǔ)法差異賞析文學(xué)作品的翻譯
      何去何從的“匆匆”姻緣
      張培基譯文《匆匆》賞析
      仿寫(xiě)《匆匆》……
      嘗糞憂(yōu)心
      青阳县| 丰都县| 襄樊市| 武城县| 洱源县| 桂林市| 镇雄县| 文化| 扬中市| 梅河口市| 赤水市| 娄底市| 达州市| 渭源县| 罗山县| 丁青县| 浮山县| 原阳县| 子洲县| 林芝县| 文安县| 海伦市| 浦江县| 陆川县| 田阳县| 察哈| 抚顺市| 安宁市| 淮阳县| 上思县| 彩票| 白朗县| 黄梅县| 临江市| 阿瓦提县| 东光县| 武平县| 涟水县| 樟树市| 正宁县| 满洲里市|