• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國網(wǎng)絡(luò)小說在泰國的譯介與傳播

      2020-03-16 09:08:32
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)小說譯介網(wǎng)絡(luò)文學(xué)

      (廣西民族大學(xué)文學(xué)院,廣西南寧530006)

      中國文學(xué)在泰國的譯介與傳播有兩百多年的歷史,歷經(jīng)了“歷史演義小說”“現(xiàn)實(shí)主義小說”“武俠小說”等熱潮。全球化時代背景下,中國文學(xué)以“中國文化走出去”為軸心,以新媒體與互聯(lián)網(wǎng)為兩翼,以多元化形式繼續(xù)在東南亞傳播與推廣。網(wǎng)絡(luò)小說,作為中國當(dāng)代文學(xué)的“異軍突起”,近五年來在東南亞尤其泰國以勢不可擋姿態(tài)獨(dú)占鰲頭,引人關(guān)注。筆者于2019年赴泰調(diào)研,通過資料搜索、書店考察、訪談三者(譯者、編者、讀者)等方式,對中國網(wǎng)絡(luò)小說在泰國譯介的內(nèi)容類型、出版特點(diǎn)、譯者生態(tài)、讀者購買行為等進(jìn)行調(diào)查與分析,以期為推進(jìn)“中國文化走出去”提供參考。

      一、題材類型多元化,個性凸顯

      中國網(wǎng)絡(luò)小說在泰國的譯介,始于2011年《藏地密碼》的翻譯與出版?,F(xiàn)今閃亮登場于各網(wǎng)站、書店、圖書館、7-11連鎖店等,其數(shù)量與種類占據(jù)外國文學(xué)翻譯類的榜首,成為眾多網(wǎng)站與書店的“新寵”。網(wǎng)絡(luò)小說題材類型是多元的,言情、歷史、玄幻、穿越、武俠、科幻、同人、偵探、架空、都市等,應(yīng)有盡有,其中突出三方面類型:言情小說、俠型小說與科幻小說。

      首先,言情小說是屹立不倒的主兒。網(wǎng)絡(luò)小說在泰國以女頻小說為主打,而言情題材是一枝永不凋零的花朵,時刻綻放著它的芬芳,吸引著無數(shù)女性讀者。泰國讀者對言情小說的鐘愛有其歷史淵源,無論是古代文學(xué)的帝王將相史詩敘事,還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的都市市井生活敘事,以愛情為主題的通俗小說一直占主流。因此,網(wǎng)絡(luò)言情小說的譯介自然是主角。言情類的題材并非單一,既有古代言情,也有現(xiàn)代言情,還有穿越言情等。古代言情如《調(diào)香》《玄中魅》《宦妃天下》《美人謀律》《嫁錯良緣》《風(fēng)流書呆》《扶搖皇后》等,現(xiàn)代言情如《最美遇見你》《許你浮生如夢》《你和我的傾城時光》《如果蝸牛有愛情》《我不喜歡這世界,我只喜歡你》等,穿越言情如《醫(yī)香》《折腰》《胭脂債》《重生五世》《雙世寵妃》《名門醫(yī)女》等。這些小說長期被列入暢銷書單中,在各書店門面占據(jù)顯赫位置。

      其次,俠型小說是永不言敗的武者。俠型小說即以武俠小說為基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)小說新創(chuàng)類型。中國武俠小說在泰國的譯介始于20世紀(jì)30年代的“舊派武俠小說”翻譯,如《江湖奇?zhèn)b傳》《梁紅玉》等,直到1957年占隆·皮薩納卡翻譯了金庸的《射雕英雄傳》,才掀起泰國“新派武俠小說”的翻譯熱潮。被譽(yù)為泰國武俠三大譯家的占隆·皮薩納卡、沃·納孟龍與努·諾帕叻翻譯了占市場總量80%的武俠小說,將金庸、梁羽生、古龍、臥龍生、陳青云、溫瑞安、黃易等作者的作品推介到泰國,卷起“武俠熱”風(fēng)暴,震撼泰國文壇,為中國文學(xué)在泰國的譯介奠定了扎實(shí)與深厚的基礎(chǔ)[1]。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展與網(wǎng)絡(luò)平臺的開放,武俠小說也搭乘“網(wǎng)絡(luò)快車”不斷向前,其創(chuàng)作手法被注入了許多新元素,與仙俠、玄幻、科幻、懸疑、游戲等融為一體,成為新型的“俠小說”。俠型小說毫無疑問一如既往受到關(guān)注與追捧,很多作品如《將夜》《慶余年》《擇天記》《我欲封天》《蓋世帝尊》《劍逆蒼穹》《逆天邪神》等等,是男性讀者的首選讀物,成為各大網(wǎng)站與書店的暢銷書,與言情小說平分天下。

      最后,科幻小說是悄然冒出的新寵。科幻小說相比其他小說具有特殊性,它集科學(xué)、幻想與文學(xué)于一體,既表現(xiàn)人類現(xiàn)實(shí)生活的矛盾與問題,也展現(xiàn)人類在未來世界的生活與科學(xué)技術(shù)的前景,具有浪漫主義文學(xué)色彩。科幻小說因其虛幻、神奇、魔力等特點(diǎn)而吸引大量喜歡探索的讀者。中國科幻小說近年來發(fā)展較快,劉慈欣的《三體》系列可謂里程碑之作,推動了科幻小說的創(chuàng)作之熱與世界之旅,不少網(wǎng)絡(luò)科幻小說應(yīng)運(yùn)而生。泰國讀者對中國網(wǎng)絡(luò)科幻小說,也是懷著期待與獵奇的心理去接受。除了《三體》得到譯介與推廣,《末日樂園》《天空之王》《狩魔手記》《鋼鐵王座》《網(wǎng)游之天譴修羅》《修真四萬年》等大量作品在泰國迅速傳播,成為男性女性都喜歡的文學(xué)類型。

      值得關(guān)注的是,中國網(wǎng)絡(luò)小說題材寬泛,其中不乏反映當(dāng)代中國社會、經(jīng)濟(jì)、文化等熱點(diǎn)問題,如看病難、購房難、孩子教育、職業(yè)焦慮、家庭倫理、情感糾紛等題材的優(yōu)秀作品,如《成都,今夜請將我遺忘》《杜拉拉升職記》《明月度關(guān)山》《老媽有喜》《我不是藥神》《大江東去》《大國重工》等。但這類作品卻難以在泰國譯介與傳播,究其原因主要是中泰兩國在歷史文化、人們生活方式、現(xiàn)實(shí)熱點(diǎn)問題等方面存在差異,泰國讀者難以理解小說中的思想內(nèi)容與情感表達(dá),缺乏共鳴。

      二、線上線下聯(lián)動,策略明顯

      在泰國,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介以紙質(zhì)本的網(wǎng)絡(luò)或?qū)嶓w書店銷售為主,網(wǎng)絡(luò)在線翻譯與閱讀為輔。總體的特點(diǎn)是:由線下出版向線上移動,出現(xiàn)“線上線下”并驅(qū)發(fā)展勢態(tài);各出版社的選材策略有別,但同質(zhì)化明顯;市場競爭意識強(qiáng),注重出版與銷售策略。

      第一,從線下出版邁向“線上線下”并驅(qū)發(fā)展。從出版運(yùn)營角度看,泰國出版社以私營為主,商業(yè)運(yùn)營方式較靈活,市場敏感度高。據(jù)筆者調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,截至2019年10月,泰國出版中國文學(xué)譯作的出版社有86家,這86家出版社多數(shù)出版有中國網(wǎng)絡(luò)小說,其中出版發(fā)行量排在前列的是暹羅國際出版社、明朗出版社、南美出版社、沙塔蓬出版社、乃音出版社、馬迪春出版社等,占有市場80%以上份額。為適應(yīng)市場的需求,新的出版社不斷冒出,如紅山出版社、Deep出版社、Rose出版社、中國小說翻譯出版社等。上述出版社所出版的書籍,一方面通過本社的網(wǎng)站與實(shí)體書店銷售,另一方面通過門面眾多的知名連鎖書店及其網(wǎng)站銷售,如乃音書店、阿瑪琳書店、南美書店、亞洲書店、B2S書店、SE-ED書店、Kinokuniya書店,等等。此外,小說的銷售還通過其他網(wǎng)站銷售,比較突出的如https:/fictionlog.com、https:/www.enter-books.com、https:/www.ppnovel.club等網(wǎng)站,這些網(wǎng)站以銷售中國網(wǎng)絡(luò)小說譯作為主。

      “線上”提供網(wǎng)絡(luò)小說電子書或翻譯在線閱讀服務(wù)的網(wǎng)站,數(shù)量不多,約計(jì)10來家,如www.hongsamut.com、http:/chinanovelpdfi.Blogspot.com、https:/www.kingdo mthainovel.com、https:/novel-ss1pdf.Blogs pot.com 等 網(wǎng)站。基于版權(quán)交易的局限性,“線上”翻譯與閱讀還處于初級階段,不少網(wǎng)站存在侵權(quán)盜版行為,有的網(wǎng)站甚至在首頁上就明白標(biāo)注“無版權(quán)”告示,如 http:/noaa-gon.blogspot.com網(wǎng)站。可喜的是,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)相關(guān)機(jī)構(gòu)也積極與泰國合作,推廣網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。2017年8月,掌閱科技股份有限公司與泰國紅山出版集團(tuán)簽訂合作協(xié)議,將旗下的9部作品推介給泰國讀者[2];2017年9月,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播全球研討會泰國專場在曼谷召開,閱文集團(tuán)授權(quán)泰國實(shí)體出版和數(shù)字出版近100種作品[3]。這只是起步,相信未來的版權(quán)合作領(lǐng)域越來越寬,“線下線上”兩套馬車會并驅(qū)前行,繼續(xù)推動中國網(wǎng)絡(luò)小說的譯介。

      第二,從個性選材走向“一致化”趨向。從選材角度看,不同出版機(jī)構(gòu)市場戰(zhàn)略不一,選材角度各異。從筆者對多位出版社負(fù)責(zé)人的采訪中得知,除少數(shù)出版社如暹羅國際出版集團(tuán)、紅山出版集團(tuán)與國內(nèi)的起點(diǎn)國際等平臺進(jìn)行版權(quán)合作外,其他出版機(jī)構(gòu)均通過國際書展、中間代理商、網(wǎng)絡(luò)考察這三種方式選擇源文本。其中,中間代理商是最主要方式,主要代理版權(quán)買賣這一塊。當(dāng)然,中國網(wǎng)絡(luò)小說的影視化,如《甄嬛傳》《瑯琊榜》《步步驚心》《三生三世十里桃花》等網(wǎng)絡(luò)小說改編而成的電視劇的熱播,也成為出版社選材時參考的側(cè)重點(diǎn)。為了凸顯各自特色,結(jié)合市場需求,以往不同出版社選材有所偏重,如明朗出版社側(cè)重言情小說,暹羅國際出版社側(cè)重歷史與武俠小說,南美出版社側(cè)重偵探小說與推理小說,馬迪春出版社側(cè)重政論性著作,等等。但近三年來隨著中國網(wǎng)絡(luò)小說市場的火熱,不少出版社都紛紛轉(zhuǎn)向言情小說翻譯與出版,不僅老牌出版社如明朗、沙塔蓬等加大譯介力度,暹羅國際與馬迪春這兩個出版社也出現(xiàn)了“言情”轉(zhuǎn)向,許多新興的出版社如紅山、星光等也參與其中,爭奪一杯羹。

      第三,從單一營銷走向多元化促銷策略。從市場營銷角度看,中國網(wǎng)絡(luò)小說譯介的營銷以“市場”為導(dǎo)向,以“讀者”為中心,凸顯三方面特點(diǎn):譯作以“系列”形式圈住讀者粉絲,書籍注重書名翻譯與封面裝幀,銷售注重購買者心理、促銷手段多樣化。首先,網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯多數(shù)以“系列”形式推出。這不難理解,因?yàn)橹形脑次谋颈緛砭褪窍盗羞B載或篇幅比較長的,譯成泰文后篇幅往往增加1—2倍,所以只能以“系列”出現(xiàn),少則2—3冊,多則10—20冊,如《美人謀律》4冊、《簪中錄》6冊、《后宮甄嬛傳》10冊、《回到王朝當(dāng)王爺》23冊,等?!跋盗小背霭婵梢詽M足讀者不斷“追更”的需求,圈住讀者粉絲群。其次,譯本裝幀富有設(shè)計(jì)感,封面顏色艷麗、美輪美奐。言情小說多以中國山水水墨畫為背景設(shè)計(jì),加上古代美女或情侶形象,凸顯浪漫氣息;武俠玄幻小說多以卡通英雄形象為主,凸顯威武凜然與豪邁志氣。此外,譯本除了泰語書名,多數(shù)保留有中文名字,方便辨識中國網(wǎng)絡(luò)小說。最后,網(wǎng)絡(luò)小說在實(shí)體店銷售,按各種類別分區(qū),如按大類分“暢銷專區(qū)”“新書專區(qū)”“言情專區(qū)”“武俠專區(qū)”等,或按內(nèi)容細(xì)分古代、言情、耽美、武俠、玄幻、偵探、科幻等,或按作者區(qū)分如貓膩、月關(guān)、天蠶土豆、九鷺非香等,方便讀者粉絲辨識與選擇。除了營銷的分類便于讀者購買,不同出版社還通過舉辦各種活動,如打折、贈送精美禮品、舉辦首發(fā)儀式、開展書評比賽等,實(shí)現(xiàn)促銷的多樣化。

      三、譯者生態(tài)失衡,但前景可觀

      譯者,是搭建中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在泰國成功譯介的重要橋梁。通過對6名譯者的訪談與其他譯者的資料調(diào)查,筆者對翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯者生態(tài)圈有更深入的了解,對中國文學(xué)在泰國的譯介前景有更大的期盼。

      首先,譯者們因?yàn)閻鄱蔀樽g者。筆者所采訪的6名譯者,年齡在30—45歲之間,除一名沒有中國血統(tǒng)外,其余均為第二代、第三代或第四代華裔。他們都有在校(中學(xué)或大學(xué))學(xué)習(xí)中文的經(jīng)歷,其中4名還是中文專業(yè)畢業(yè),到中國留過學(xué),在泰國高校任教。問及翻譯文學(xué)的動因,6人均無一例外回答“因?yàn)閻邸?。興趣是最好的老師與最強(qiáng)的驅(qū)動力,6名譯者之所以選擇翻譯首先是因?yàn)閭€人喜歡,對中國文學(xué)、文化感興趣;其次才是出版社的邀約與個人的生計(jì)考慮。譯者“阿奴臘·吉派本”有12年的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),是泰國較早翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的資深專職譯者,翻譯有《藏地密碼》《盜墓筆記》《誅仙》等上百部作品。他坦言,金庸的武俠小說是促使他熱愛中國文學(xué)與走向翻譯道路的動因。譯者“李佩玲”是專職譯員,因?yàn)閻劭喘偓幍难郧樾≌f而愛上中國文學(xué)。她坦言:翻譯是出于興趣愛好,愛看小說,愛看電視劇。她翻譯有《簪中錄》《步步驚心》《樓蘭佳人》《大清傻格格》等十多部作品。譯者“蔡晴”是兼職譯員,非華裔但熱愛漢語,學(xué)習(xí)漢語僅兩年時間就開始從事文學(xué)翻譯工作。她坦言:翻譯一部分是因?yàn)橄矚g文學(xué),一部分是比較自由,能賺錢??梢?,對漢語有一定掌握,對中國文學(xué)與文化有一定理解且熱愛之,是促發(fā)譯者們從事網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的源動力。

      其次,譯者們心懷“我譯故我在”的心態(tài)。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介市場的“火熱”,譯者們以“滿腔熱愛”的初心接受繁重的翻譯任務(wù)之后,就不斷面臨著各種困境。其一,由個人的自由選材轉(zhuǎn)向出版社的“喂料”。職業(yè)譯者不得不根據(jù)出版社的選材來翻譯,接受各類題材的挑戰(zhàn)。有譯者聲稱不喜歡翻譯同性戀題材的文本,但出版社找不到合適的人,只能硬下頭皮接任務(wù)。其二,“孤軍作戰(zhàn)”的獨(dú)譯方式難以應(yīng)對翻譯中的各種困難。多名譯者透露,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯以個人獨(dú)譯為主,鮮有團(tuán)隊(duì)翻譯、接龍翻譯或眾包翻譯等形式。個人獨(dú)譯碰到最大的問題是對歷史地名、人名、官職名、方言、地域文化等的不理解,只能通過谷歌、百度、知乎、維基百科等網(wǎng)站查詢。譯者們同行之間很少交流,與原文作者聯(lián)系溝通也不便,因此碰到困難只能自己解決。其三,“隱姓埋名”甘作譯介的幕后者。從對市場與譯者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),幾乎所有網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯作均以筆名出現(xiàn),如“紅蟻”“香椒”“風(fēng)鈴”“小花”等,且多為女性譯者。有譯者坦言:之所以用筆名,一是覺得沒必要用真名讓讀者識別;二是認(rèn)為若譯文出現(xiàn)缺漏,自己也不用擔(dān)心他人指責(zé)追問;三是便于為不同出版社翻譯時用不同筆名標(biāo)識。值得提及的是,紅山出版社所出版的網(wǎng)絡(luò)小說譯作,譯者均以“紅山”標(biāo)注,不以譯者名字標(biāo)注。

      最后,譯者們在未來譯路上且行且奮進(jìn)。對于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯之路,譯者們的認(rèn)知趨同。對于翻譯工作,譯者們認(rèn)為翻譯理論對自己的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義不大,無需花時間學(xué)習(xí)翻譯理論,而應(yīng)該從翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn);認(rèn)為母語很重要,夯實(shí)母語寫作能力是翻譯的基本功;同時“搜商”也很重要,譯者應(yīng)該掌握各種網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與工具來獲取知識,解決翻譯問題;認(rèn)為翻譯工作需要有恒心、有毅力,耐得住寂寞,才能翻譯出好作品。對于合作的出版社,譯者們能理解出版社的選材初衷,能接受翻譯報(bào)酬支付方式(如按字?jǐn)?shù)、按書籍頁數(shù)、按版權(quán)等),對翻譯報(bào)酬表示滿意,認(rèn)為能滿足生活所需的購房購車等支出。對于未來市場,他們均認(rèn)為當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯正處“火熱”階段,未來的翻譯工作還會持續(xù)5—10年不等;當(dāng)前的翻譯以紙質(zhì)翻譯與出版為主,未來有可能考慮線上翻譯。對于當(dāng)前最大困惑,多數(shù)譯者認(rèn)為是難以聯(lián)系作者探討翻譯問題,缺乏機(jī)會參與中國文學(xué)界、翻譯界的學(xué)術(shù)活動;認(rèn)為翻譯工作的未來道路,還需且行且奮進(jìn)。

      四、讀者購買專一,性別差異明顯

      中國網(wǎng)絡(luò)小說在東南亞的譯介以女頻小說為主,區(qū)別于西方以武俠、玄幻小說譯介為主的男頻小說。據(jù)調(diào)查分析,泰國讀者在購買中國網(wǎng)絡(luò)小說上,既受個人因素的影響,也受外來因素的影響,其購買書籍內(nèi)容類型比較專一,偶爾也會有變化。

      毫無疑問,讀者選擇購買一本小說來閱讀,絕對是因?yàn)橄矚g或者想讀。據(jù)調(diào)查,中國網(wǎng)絡(luò)小說的泰國讀者群分兩部分,一部分是以閱讀言情小說為主的女性群體,她們是明朗出版集團(tuán)與紅山出版集團(tuán)的“書粉”;另一部分是閱讀武俠、玄幻小說的男性群體,他們是暹羅國際集團(tuán)的“書蟲”。整體上,女性讀者數(shù)量比男性讀者多,兩者不僅閱讀內(nèi)容類型有別,閱讀方式也存在差異。女性讀者喜歡購買紙質(zhì)書籍,喜歡收藏,同一本書不同版本或者同一書名所有系列的都要購買收藏。男性喜歡網(wǎng)上追更閱讀,喜歡網(wǎng)上付費(fèi),不喜歡收藏書籍。有關(guān)讀者行為研究顯示,購買者主要通過網(wǎng)絡(luò)認(rèn)識中國小說,購買者性別、年齡、收入等差別對小說類型選擇有所影響,此外出版社的市場營銷策略對購買行為也產(chǎn)生重要影響[4]。另有研究顯示,在泰國中國古代言情小說的讀者群以22—29歲的職業(yè)女性為主,本科學(xué)歷,月收入 15,000—20,000泰銖(約合人民幣3000—4000元)。讀者閱讀動因是因?yàn)閮?nèi)容吸引人,圖書裝幀精美;閱讀頻率最高為一周1—2天,一天3—4小時,一星期閱讀1—2本[5]。值得一提的是,讀者是否為華裔或是否學(xué)過中文,對購買中國網(wǎng)絡(luò)小說并沒有直接影響,但閱讀了小說的讀者,84.5%的人會對學(xué)習(xí)中文與中國文化產(chǎn)生濃厚興趣[6]。

      五、結(jié) 語

      研究顯示,中國網(wǎng)絡(luò)小說在泰國的譯介形成了“言情小說”“俠型小說”“科幻小說”三足鼎立的局勢;出版社的線下出版與營銷策略迅速推動網(wǎng)絡(luò)小說的譯介;譯者對翻譯的熱愛、執(zhí)著與信心為網(wǎng)絡(luò)小說譯介的持續(xù)發(fā)展提供了強(qiáng)大的保障;讀者的熱情與好奇心為網(wǎng)絡(luò)小說的譯介開辟了道路并指明方向。然而,中國網(wǎng)絡(luò)小說在泰國譯介過程中,還有不少問題與障礙,如:譯者、出版社、文學(xué)評論家對何謂“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”概念不清,認(rèn)知不明;出版社基于譯者數(shù)量不足、書店減縮、讀者閱讀行為習(xí)慣改變等現(xiàn)象,對未來發(fā)展方向存在明顯憂患;譯者與中國文學(xué)界、翻譯界缺乏交流溝通,難以真正提高翻譯質(zhì)量;泰語翻譯網(wǎng)站“超文本”形式尚未出現(xiàn),以IP版權(quán)貿(mào)易所帶動的游戲、動漫、影視也處初始階段,等等。筆者期望這些問題能夠隨著中泰文學(xué)交流的進(jìn)一步深入得以解決。

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)小說譯介網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      網(wǎng)絡(luò)小說標(biāo)桿作品2019
      對待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要去掉“偏見與傲慢”
      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)竟然可以這樣“玩”
      揭秘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
      余華作品譯介目錄
      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生
      從影視改編看網(wǎng)絡(luò)小說的人物形象重塑——以《花千骨》為例
      網(wǎng)絡(luò)小說與明清小說之比較
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      克什克腾旗| 东乡| 临邑县| 营山县| 衡阳市| 长海县| 绥阳县| 全南县| 平顶山市| 南投市| 香格里拉县| 偃师市| 安远县| 田东县| 南充市| 武冈市| 东至县| 永城市| 德安县| 繁峙县| 新沂市| 莲花县| 绥化市| 吴江市| 杂多县| 扶风县| 武定县| 来安县| 宜兴市| 巴青县| 夏河县| 北京市| 万盛区| 宁海县| 宝鸡市| 镇坪县| 新安县| 诸暨市| 锡林郭勒盟| 湘西| 太仆寺旗|