楊俊杰
《小徑分岔的花園》是一篇關(guān)于“謎”的小說,它的主要情節(jié)是出謎。男主人公身在英國,間諜身份已暴露。但他還有緊急情報(bào)要傳遞給德國柏林—轟炸地點(diǎn)是法國城市阿爾伯特(Albert)!他想到了“出謎”——博爾赫斯寫的西班牙語原文正是propusieron elenigma。在追捕者出現(xiàn)前那一刻,他將一位姓“阿爾伯特”的男子(全名Stephen Albert)謀害,然后如愿以償?shù)乇徊?。他成功地制造出一個(gè)具有新聞價(jià)值的事件,使他的名字與阿爾伯特的名字一起傳播出去。柏林的上級(jí)在讀到新聞以后心領(lǐng)神會(huì),識(shí)謎、“解謎”(descifradoese enigma)。追捕者遭戲弄,成為“同謀”而不自知。出謎成功!成功的關(guān)鍵處在于,男主人公善于(且敢于)“經(jīng)營”、操縱時(shí)間。他計(jì)算好了時(shí)間,一路上留下許多蹤跡。所以追捕者知道怎樣追,卻總不能追到。于是乎,在整個(gè)出謎的情節(jié)里,時(shí)間儼然是一種可控制(也確實(shí)被控制)、可利用(也確實(shí)被利用)的東西。
來到阿爾伯特家以后,主人公要做的事情是等待追捕者出現(xiàn)。在躊躇滿志靜候出謎成功的那段時(shí)間里,聰明的出謎者卻見識(shí)到了(另)一個(gè)謎。竟是他曾祖父出的謎,然而他從不知道這個(gè)謎的存在—就像追捕他的人不曾意識(shí)到他在出謎一樣。難堪的是,聰明如他,竟不能解謎。心領(lǐng)神會(huì)地識(shí)謎、解謎的,卻是這位阿爾伯特。怎樣的一種吊詭!這大概就是謎中之謎,解謎者告知他謎底是時(shí)間—在他曾祖父看來,時(shí)間永遠(yuǎn)是無限地分岔的,在每一個(gè)時(shí)間點(diǎn)都朝向無窮多的將來。這無疑是讓人感到敬畏的時(shí)間,不啻是時(shí)間的迷宮。這般神秘莫測(cè),如何奢談控制!男主人公化身為出謎者,編織一個(gè)謎,操縱一段時(shí)間,籌劃著成為控制者。但在走向成功的中途,意外出現(xiàn)他不能夠控制的東西。在另一位出謎者面前,同時(shí)也在另一位解謎者面前,他感到無能為力。誠然,解謎者阿爾伯特也是如此—解出一個(gè)謎,而沒有識(shí)出另一個(gè)謎。
這樣說起來,《小徑分岔的花園》的“謎”的性質(zhì)還在于,“情節(jié)中的情節(jié)”也是出謎。男主人公通過行動(dòng)出謎,曾祖父寫小說出謎,而且是“一部比《紅樓夢(mèng)》人物更多的小說”,大概可以稱其為“小說中的小說”。主人公棲身于具體時(shí)間點(diǎn),卻能走上各種可能的岔路,然后岔路又生岔路……不難想到,小說將給人以一種異常雜亂的感覺,讀者仿佛走進(jìn)一座奇異的迷宮。博爾赫斯這里提到《紅樓夢(mèng)》可不是一時(shí)興起,對(duì)他來說《紅樓夢(mèng)》就是一部迷宮般的小說。他把自己的真切感受,寫進(jìn)《 小徑分岔的花園》里?!缎椒植淼幕▓@》(El Jardin de senderos que se bifurcan ),最初發(fā)表在博爾赫斯一九四一年出版的同名小說集《小徑分岔的花園》里,作家當(dāng)時(shí)已經(jīng)對(duì)《紅樓夢(mèng)》形成濃厚興趣。他先是在一九三七年撰文夸贊《紅樓夢(mèng)》是一部比西方“近三千年的文學(xué)”好得多的文學(xué)作品,然后還親自動(dòng)筆把《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)選段翻譯成西班牙語(出版于一九四0年)。
自一九三六至一九三九年間,作家為布宜諾斯艾利斯《家庭》(ElHogar)雜志撰寫一系列小文章,評(píng)介國外文學(xué)。后來結(jié)集出版,便是Textos Cautivos. Ensayos y Rese?as en El Hogar 1936-1939(Barcelona:Tusquets 1986),即博爾赫斯全集譯本當(dāng)中的《文稿拾零》(《博爾赫斯全集·散文卷》下冊(cè),浙江文藝出版社一九九九年版)。博爾赫斯這般盛贊《紅樓夢(mèng)》,當(dāng)然不是無緣無故。借用艾布拉姆斯(M.H. Abrams)的術(shù)語來說,西方文學(xué)有著悠久的“鏡”的傳統(tǒng),在現(xiàn)實(shí)的“再現(xiàn)”“摹仿”方面取得很高成就。就像奧爾巴赫(Erich Auerbach)后來所梳理的那樣,它始自《荷馬史詩》,至十九世紀(jì)(批判)現(xiàn)實(shí)主義形成一個(gè)高峰。這一點(diǎn)也是博爾赫斯很清楚的,然而他更向往那種帶有強(qiáng)烈幻想風(fēng)格的文學(xué)模式?!都t樓夢(mèng)》于他而言就是這樣的范例,他欣喜地看到夢(mèng)幻與現(xiàn)實(shí)在書里反復(fù)交織,很多時(shí)候簡(jiǎn)直難以分辨—他稱《紅樓夢(mèng)》是“幻想文學(xué)”,甚至中國“所有的文學(xué)”都是“幻想文學(xué)”。
《紅樓夢(mèng)》令博爾赫斯深覺有趣味的內(nèi)容,是關(guān)于賈瑞“正照風(fēng)月鑒”的描寫,“絕不遜于埃德加·愛倫·坡或弗蘭茨·卡夫卡”。賈瑞因風(fēng)月寶鑒而送命,事在《紅樓夢(mèng)》第十二回。博爾赫斯則說是第十章,但這不是他弄錯(cuò)了章回—他閱讀的不是中文原本,而是翻譯家?guī)於鳎‵ranz Kuhn)的德譯本。庫恩的德譯本是節(jié)譯,最初出版于一九三二年。在德譯本里,它的確屬于第十章。緊接著博爾赫斯又把這一內(nèi)容翻譯成西班牙語,題以《風(fēng)月鑒》(elespejo de Viento-y-Luna ),收錄于他和友人們編譯的《幻想文學(xué)作品選》(Jorge Luis Borges et al.: Antologia de la Literatura Fantastica , Buenos Aires:Sudaemericana,1940)。博爾赫斯還翻譯了《紅樓夢(mèng)》的另一選段—《寶玉的無限睡眠》(sue?o infinito de Pao Yu),內(nèi)容是賈寶玉夢(mèng)見甄寶玉,同樣也在那本作品選里?!都t樓夢(mèng)》夢(mèng)幻描寫頗多,這場(chǎng)夢(mèng)幻卻顯得有些特別,意味難以捉摸。
選段《風(fēng)月鑒》還配有一小段按語, 對(duì)作者曹雪芹略作介紹。最末一句提及翻譯的底本—Hemos compulsado las versionesde Chi-Chen Wang y del doctor Franz Kuhn,翻譯過來就是“我參考的是王際真的版本、庫恩的版本”。王際真的英譯本最初出版于一九二九年,同樣也是節(jié)譯。庫恩在德譯本的后記里,對(duì)王際真的英譯提出了激烈批評(píng)。王際真英譯本的“序”系漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)所作,已翻譯成中文。韋利很看重《紅樓夢(mèng)》的想象,他認(rèn)為作者的想象力“達(dá)到了最偉大的高度”。對(duì)他而言,賈寶玉夢(mèng)見甄寶玉便是其中富有代表性的例子。王際真的節(jié)譯本里并沒有它,韋利便把該內(nèi)容完整地翻譯出來,置于序的末尾以饗讀者。有理由推斷認(rèn)為,博爾赫斯翻譯這一選段,應(yīng)該是受到韋利的啟發(fā)。
博爾赫斯與友人們合編的那本作品選很受歡迎,至一九七六年已是第四版。作品選的英譯本出版于一九八八年,又?jǐn)U大了影響范圍。不過,就《紅樓夢(mèng)》選段而言,英譯本在忠實(shí)方面做得不太好。按語最后那句關(guān)于翻譯底本的話,竟不見于英譯本。若單看英譯本,對(duì)于博爾赫斯參考哪些底本,將不甚了然。更值得一提的是,英譯本的兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》選段,并非博爾赫斯的西班牙語翻譯的英語翻譯。作品選的英譯本是直接從《紅樓夢(mèng)》的英譯本那里抄來相應(yīng)段落,代替博爾赫斯的翻譯。或許是由于匆忙,竟把翻譯者的名字說錯(cuò)。阿瑟·韋利沒有翻譯過《紅樓夢(mèng)》,翻譯者應(yīng)該是麥休姐妹(Florence and IsabelMcHugh)??梢韵氲降氖?,作品選的英譯本既然自行選取《紅樓夢(mèng)》英譯本里的文字,也就不必保留博爾赫斯按語里最后那句話。作品選的英譯本更愿意把真正的《紅樓夢(mèng)》選段呈現(xiàn)給讀者,而非博爾赫斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》選段—畢竟,博爾赫斯的翻譯是一種“豪杰譯”。
博爾赫斯做出許多刪改增,而且幅度相當(dāng)大。以篇幅而論,第一個(gè)選段《風(fēng)月鑒》在庫恩的德譯本里大概有兩頁多,博爾赫斯不過是短短三段話而已。第二個(gè)選段《寶玉的無限睡眠》,在韋利序言里是兩大段,將近兩頁;博爾赫斯雖也是兩段,內(nèi)容卻少了許多。不妨來看《風(fēng)月鑒》第一段話—它以省略號(hào)開始,然后是En una?o las dolencias de Kia Yui se agravaron. La imagen de la inaccesiblese?ora Fénix gastaba sus dias; las pesadillas y el insomnio, sus noches……翻譯過來就是“一年之內(nèi)賈瑞的病加重了。無法得到的鳳女士的模樣折磨著他的白天,夢(mèng)魘和睡眠(折磨著)他的黑夜”。原文是“黑夜作燒,白日常倦……諸如此癥,不上一年都添全了……倏又臘盡春回,這病更加沉重……”這些省略號(hào)表明許多內(nèi)容已被略去。其中當(dāng)然有庫恩德譯本的影響,庫恩的翻譯已然是一種豪杰譯,然而博爾赫斯又略去一些,以至于下一段緊接著就講到道人來化齋。
在庫恩的德譯本里,賈瑞是Kia Jui,王熙鳳是Frau Ph?nix。此外,寶玉是Pao Yü,賈雨村是(Kia)Yü Tsun。在王際真的英譯本里,賈瑞是Chia Jui,王熙鳳是Phoenix,寶玉是Pao-Yu,賈雨村是(Chia)Yu-Tsun。粗略地看,名字若是雙字,庫恩與王際真處理起來存在著微妙差別。王際真更愿意在雙字之間加上短橫線,以表示是同屬名字而非姓氏與名字。博爾赫斯翻譯的寶玉是Pao Yu,如此看來更接近于庫恩的翻譯方式—Yü 的德語發(fā)音與Yu 的英語發(fā)音相同,就此而言甚至可以說他襲用了庫恩的翻譯。賈瑞的名字Jui 改成Yui,推想起來大概是博爾赫斯知道Jui 的德語發(fā)音就是Yui。順帶要說到的是,博爾赫斯翻譯的兩個(gè)選段不涉及賈雨村,所以也就沒有出現(xiàn)他的名字。然而如果愿意推想,博爾赫斯翻譯的“雨村”必定是沒有短橫線連接的Yu Tsun(而非Yu-Tsun)?!缎椒植淼幕▓@》男主人公的名字—前面還沒有來得及說—恰好就是Yu Tsun博士!
《紅樓夢(mèng)》開篇第一段話就提到了賈雨村,誠然還有甄士隱。可惜一九二九年版王際真英譯本沒有把這段話翻譯好,刪掉了賈雨村的名字。一九三二年版庫恩德譯本直接從“姑蘇城”開始,開篇許多話都被刪去。賈雨村的名字的秘密,“假語村言”抑或“假語存焉”與賈雨村之間的聯(lián)系,無法由它們而得見。然而,賈雨村的重要性還是顯而易見的。他在第一回登場(chǎng),然后由他引出榮國府,又由他審案引出薛蟠。王際真英譯本列有一個(gè)簡(jiǎn)要的人物表,甄士隱排在第一位,賈雨村排在第二位。博爾赫斯如此激賞《紅樓夢(mèng)》,必定知道這位人物。Yu Tsun 博士的名字與雨村相同,恐怕并非偶然。值得一提的是,在庫恩的德譯本里,賈雨村之為進(jìn)士,已然就是“博士”!冷子興與賈雨村交談時(shí),曾乖巧地批評(píng)他說:“虧你是進(jìn)士出身,原來不通……”——所謂進(jìn)士出身,在庫恩那里便是HerrDoktor aller Grade(Der Traum der roten Kammer , übertr. Franz Kuhn, Leipzig:Insel 1932)。
于是,的確應(yīng)該像王柏華教授所指出的那樣,宜將男主人公的名字直接翻譯成雨村或雨村博士,而無須讀成“余準(zhǔn)”(王柏華:《博爾赫斯書寫的中國故事》,載《文藝爭(zhēng)鳴》二00九年第四期)。王際真的英譯本除了有韋利撰寫的序,也還有王際真本人寫的“導(dǎo)讀”。王際真提到,(賈)雨村的名字意思是“雨天、村莊”(Rain Village),(甄)士隱的名字意思是“隱士、學(xué)者”(Hermit Scholar)(Tsao Hsueh-Chin:Dream of the Red Chamber , trans. Chi-Chen Wang, New York: Doubleday 1929,xvi)。有趣的是,博爾赫斯筆下雨村博士的故事恰與雨有關(guān)。英軍擬向德軍發(fā)起進(jìn)攻,進(jìn)攻時(shí)間卻遭推遲。博爾赫斯從后來的戰(zhàn)爭(zhēng)史里讀到,推遲的原因?yàn)椤颁桡笥辍保╨as lluvias torrenciales)。他覺得有必要把真相呈現(xiàn)出來,因?yàn)檎鎸?shí)情形是德軍在得到雨村博士的情報(bào)以后轟炸了阿爾伯特,使英軍進(jìn)攻計(jì)劃受阻。換言之,雨村博士的故事幾乎要溶解在“雨”的故事里,幸虧為博爾赫斯所發(fā)現(xiàn)(發(fā)明)。
小說中提到的那本戰(zhàn)爭(zhēng)史,博爾赫斯給出的書名是西班牙文Historia de la Guerra Europea ,并確切地指出作者是利德爾·哈特(Liddell Hart)。這是英國享有盛譽(yù)的戰(zhàn)爭(zhēng)史家,該書就是名著TheReal War 1914-1918 ,出版于一九三0年(后擴(kuò)充為History of the WorldWar, 1914-1918 ,出版于一九三四年)。博爾赫斯甚至還給出了具體頁碼—“利德爾·哈特寫的《歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)史》第242 頁有段記載,說是十三個(gè)英國師(有一千四百門大炮支援)對(duì)塞爾- 蒙托邦防線的進(jìn)攻原定于一九一六年七月二十四日發(fā)動(dòng),后來推遲到二十九日上午。利德爾·哈特上尉解釋說延期的原因是滂沱大雨?!庇斜匾赋龅氖牵靼嘌勒Z原文的兩個(gè)早期版本,即一九四二年版《小徑分岔的花園》、一九四四年版《虛構(gòu)集》,都寫著第252頁。后來的版本卻嬗變?yōu)榈?42頁,甚至還有第22 頁、第212頁等——如此嬗變或許正有博爾赫斯的某種意圖在其中(Robert L. Chibka: The Library of Forking Paths, in:Representations ,1996)。
翻看哈特那本戰(zhàn)爭(zhēng)史書, 談?wù)摗?延期” 一事, 的確是在第252 頁(RobertL . Chibka 誤記為第233—234頁)—英語原文是Thebombardment began on June 24th; the attack was intended for June29th, but was later postponed until July 1st, owing to a momentary breakin the weather。博爾赫斯明顯弄錯(cuò)了時(shí)間,應(yīng)該是六月,卻寫成七月。英軍作戰(zhàn)計(jì)劃是,自六月二十四日起開始持續(xù)轟炸,總攻時(shí)間定在六月二十九號(hào)。很顯然,事實(shí)是轟炸模式已開啟,總攻推遲至七月一日——正是著名的索姆河會(huì)戰(zhàn)正式開始的日子。其他一些細(xì)節(jié),博爾赫斯寫得也不完全對(duì)。根據(jù)哈特所寫,戰(zhàn)線主要是“馬里庫爾- 塞爾”(Maricourt-Serre)。羅林森將軍(Rawlinson)的第四集團(tuán)軍是進(jìn)攻主力,所轄十八個(gè)師當(dāng)中有十一個(gè)師參戰(zhàn)。英軍還有第三集團(tuán)軍的兩個(gè)師在側(cè)翼輔攻,如果加到一起正好是十三個(gè)師。炮火支援不是一千四百門,而是一千五百門(Liddel Hart: The Real War 1914-1918 , London: Faber 1930)。
博爾赫斯把a(bǔ) momentary break in the weather 理解為下雨,并發(fā)揮為“滂沱大雨”,倒也并非無稽。雨村博士的故事就這樣與雨的故事糾纏在一起。非僅如此,雨村博士的故事還與村的故事形成關(guān)聯(lián)。他要謀害的那位阿爾伯特,住在阿什格羅夫(Ashgrove)。實(shí)際就是一個(gè)村子,地處芬頓區(qū)(Fenton),隸屬英國斯塔福德郡(Staffordshire)。博爾赫斯也的確稱它為村子—西班牙語原文是laaldea de Ashgrove。在雨村博士的故事里,阿爾伯特是“支點(diǎn)”式的人物。倘沒有阿爾伯特,雨村博士的故事將無法展開,更遑論成為一個(gè)故事。但應(yīng)該可以想到,在雨村博士編織(謎)的活動(dòng)里,阿爾伯特之為支點(diǎn),抑或阿什格羅夫村作為地點(diǎn),不過是一種符號(hào)性的存在而已。符號(hào)對(duì)應(yīng)著怎樣的內(nèi)涵,抑或阿爾伯特究竟是怎樣的一個(gè)人,不在他的考慮范圍之內(nèi)。阿爾伯特確實(shí)沒能從雨村博士的編織里掙脫,最終還是死在他的槍下。然而,他讓雨村博士見識(shí)了(另一個(gè))謎以及它的破解。阿爾伯特不只是符號(hào),阿什格羅夫村同樣也是如此。
概而言之,博爾赫斯從《紅樓夢(mèng)》那里借來了雨村的名字,又在王際真英譯本的啟發(fā)下將雨村的名字拆解成為雨與村。《小徑分岔的花園》可算是《紅樓夢(mèng)》的一次漫游,博爾赫斯在它的啟發(fā)下構(gòu)造出一個(gè)帶有套盒特點(diǎn)的故事。雨的故事的底下是雨村的故事,雨村的故事的底下又有一位住在村子里的阿爾伯特的故事—甚至還可進(jìn)一步推擴(kuò)說,阿爾伯特的故事底下還有雨村的曾祖父的故事。雨村的故事掙脫出雨的故事,使雨的故事成其為滑稽的面相。阿爾伯特的故事也掙脫出了雨村的故事,使雨村的故事也顯露出滑稽的面相。雨村的曾祖父的故事是不是也有潛能,要掙脫出阿爾伯特的故事,已然不得而知,然而并非沒有可能。誠然,博爾赫斯在這篇小說里提到的中國人并不只有雨村一人。曾祖父的名字何以是Tsui Pên,駐英國領(lǐng)事的名字何以是Hsi Peng,乃至曾祖父的小說的主人公何以是Fang,或許同樣另有意味,有待進(jìn)一步探尋。