• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學英語四級翻譯中的文化因素解讀及翻譯策略

      2020-03-18 03:25陳園園
      文教資料 2020年34期
      關(guān)鍵詞:文化因素翻譯策略翻譯

      陳園園

      摘? ?要: 隨著時代的進步和發(fā)展,大學英語四級考試一直不斷改革和調(diào)整,翻譯部分做了調(diào)整,由原先的句子漢譯英改為段落漢譯英,中文段落內(nèi)容囊括了我國的歷史文化、社會經(jīng)濟與發(fā)展等主題。傳統(tǒng)上,翻譯被看作兩種語言間的轉(zhuǎn)換,現(xiàn)在更是一種文化交流行為,二者密不可分。要想解決四級翻譯中的難題,就要有正確的理論和方法作為指南。

      關(guān)鍵詞: 大學英語四級? ?翻譯? ?文化因素? ?翻譯策略

      一、引言

      大學英語四級考試是全國性英語能力考試,自從2013年12月開始,四級考試中翻譯部分的分值占到15%,與寫作部分同等重要。翻譯部分也是學生失分較多的題型,做了調(diào)整,由原先的句子漢譯英改為段落漢譯英,中文段落的內(nèi)容囊括了我國的歷史文化、社會經(jīng)濟與發(fā)展等主題,根據(jù)系統(tǒng)的統(tǒng)計,歷史文化題材占比47%,可見文化因素在翻譯中的重要性。

      傳統(tǒng)上,翻譯被看作兩種語言間的轉(zhuǎn)換。既是一種語言活動,更是一種文化交流。翻譯和文化是密不可分的。要想解決四級翻譯中的問題,就要有正確的理論和方法作為指南。語言和文化關(guān)系緊密,前者是后者的載體,同時受后者的影響并反映后者。世界上有很多不同的文化和語言,要想了解別的國家和地區(qū)的文化,就需要從語言中了解,不同的語言間要進行交流,必然需要翻譯,因此翻譯尤其重要,是跨文化交際的一種手段。任何一門語言都承載著當?shù)貪夂竦奈幕瘍?nèi)涵。如果在不了解文化內(nèi)涵的情況下進行翻譯,自然在四級考試中不能得到理想的分數(shù)。

      二、高校英語課堂教學中翻譯教學現(xiàn)狀

      自開設大學英語課程以來,教學目標都是圍繞聽說讀寫譯這五個方面設定,近年來由于四級考試改革,試題難度較以前增加不少,翻譯題型的變化實際上已經(jīng)超出了傳統(tǒng)教學目標中對譯的要求,要求學生具備更高的翻譯能力水平,大學英語教學面臨更嚴峻的挑戰(zhàn)和要求。大學英語課程教學一直重視閱讀聽力和寫作,相對來說有些忽視口語和翻譯。大學英語作為一門公共基礎(chǔ)課,是綜合性的,在翻譯教學上給予的課時相對較少,課程學習過程中學生缺乏翻譯技巧訓練。導致學生認為四級翻譯題比較難,面對現(xiàn)狀,教師需要及時對課程教學目標和內(nèi)容進行調(diào)整改革,重視翻譯教學,提高學生的翻譯水平。

      那么學生在四級翻譯中面臨的問題有哪些呢?

      1.中式英語

      大部分學生在從小學習英語的過程中缺乏二語習得的語言環(huán)境,學習和生活中缺乏與外國人進行英語口語交流的機會,對英語中地道的表達不熟悉,學生疏于練習和思考,按照漢語的語言習慣進行表達。

      2.英語語法基礎(chǔ)薄弱

      由于英語語法的傳統(tǒng)學習方式比較枯燥,很多學生不感興趣,課下更很少自主學習,導致語法知識混亂不清。漢語是一種意合性語言,語句是按照字、詞的含義組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重于語義。英語是形合性的語言,語句一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式組織和表達的,偏重于形式。所以,學生受到母語漢語的語法影響,英語語法知識不足,必然造成頻繁的語法錯誤。

      3.中西文化背景知識欠缺

      語言是文化的載體。學英語不僅學習英語語言知識,對于英語國家文化的學習和了解更加重要。要想在中英兩種語言間順暢地翻譯,既要學好英語語言基礎(chǔ)知識,又要熟悉中國相關(guān)的文化和英語國家概況及文化。在當前大學英語教學實踐中,由于種種原因,學生不僅西方文化知識背景了解得少,對于中國文化歷史知識也了解得不夠。四級翻譯中很多關(guān)于文化歷史題材的段落翻譯,失分較多就不稀奇了。

      三、四級翻譯中的文化因素及翻譯策略和方法

      自2013年12月考次起,翻譯內(nèi)容涉及歷史文化、社會發(fā)展、經(jīng)濟等主題。比如,關(guān)于歷史文化的:功夫、濰坊風箏、烏鎮(zhèn)、麗江概況、中國大熊貓概況、中餐、中國結(jié)、茶文化,等等。大學英語四級翻譯題型改革對大學英語教學提出了更高要求,將以培養(yǎng)學生語言綜合運用能力和多元文化素質(zhì)為導向,使大學生有能力擔負起文化傳播、弘揚中華優(yōu)秀文化的責任。高校設置大學英語課程是要培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,既要對西方文化進行學習和了解,又要用英語恰當?shù)乇磉_中國優(yōu)秀文化并向世界輸出。這就是大學英語四級改革的意義所在,擺脫應試性和功利性,提高學生語言運用能力。

      大學英語翻譯教學不僅涉及英語語言知識本身的教學,新形勢下更要培養(yǎng)和強化學生的跨文化意識,對漢語文化有一定的了解和積累,對比中西方文化的差異,了解漢語和英語的語言結(jié)構(gòu)和語法差異。

      四級翻譯要求譯文基本準確地表達原文的意思,語言流暢,句式運用恰當,用詞貼切,能較好地運用翻譯策略。考核的不僅是句子層面,還包括語篇層面。詞的翻譯,要求用合適的英語詞匯準確表達漢語詞匯的意思;句的翻譯,要求用符合英語規(guī)范和表達習慣的句型準確表達漢語句子的含義;段落的翻譯,要求用英語準確、完整地表達漢語段落的信息,譯文結(jié)構(gòu)清晰,語篇連貫,語言通順。段落漢譯英一般要經(jīng)歷“通讀理解——拆分意群——組合譯文——檢查調(diào)整”的解題過程,我們可以運用意義群拆合翻譯法,每個漢語句子都可以根據(jù)意思和語法結(jié)構(gòu)分成若干小段,這樣的每一個小段稱為一個意義群。意義群可以是一個詞、一個詞組或短語,也可以是并列句的一個分句或者復合句的一個主句、從句等。

      1.如何翻譯詞

      翻譯準則是信、達、雅,首先信是第一位的,即意義表達要正確。翻譯第一步是要選擇詞義準確的英語單詞或短語。如果能找到與原文中中文詞語在詞形和詞義上相對等的英語單詞或短語自然是完美的,但如果不能,首先就要遵循信的原則,準確的詞義更重要。下面探討詞的翻譯技巧。

      (1)增詞

      漢語屬于東方語系,與英語相比,在思維方式、語言習慣和表達方式上存在很大差異,譯成英語時為了讓譯文更準確、通順,可以適當增加一些詞語。

      英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,構(gòu)成符合語法規(guī)范的句子結(jié)構(gòu)需要一些冠詞、代詞、介詞或連接詞,這些漢語里通常都是缺失或者省略的,增補這些詞會使譯文符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達習慣,更加地道、通順。如增補冠詞:北京是一座有著悠久歷史的城市;譯文:Beijing is a city with a long history. 漢語中沒有冠詞,出于語法的需要,漢語中的名詞在翻譯時要根據(jù)句意增加英語的冠詞,即“悠久歷史”翻譯為a long history。

      再比如:自《紅樓夢》問世以來,有數(shù)以億計的讀者閱讀過漢語原文和各種譯文;譯文:Since the publication of the novel, hundreds of millions of readers have read it, either its Chinese original or its translated version in various lan-guages. 漢語中“各種譯文”的意義已經(jīng)包含了不同語言這個信息,翻譯時,增補in various languages,補充完整短語的含義。

      不同的語言當然會涉及不同的文化,那么翻譯文化色彩濃厚的文本時就不太容易,因為英語讀者可能不理解中國的文化內(nèi)涵。出于文化背景解釋的需要而增加一些詞或短語,把相關(guān)的文化背景知識翻譯出來,就很有必要。比如:也有人相信風箏是魯班發(fā)明的;譯文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.“魯班”在英譯時要增補對他的文化背景的解釋,增加the ancient Chines carpenter,這樣英語讀者就能更好地理解整個段落的意思。

      (2)減詞

      英漢兩種語言的差異性極大,漢語中有些詞語在翻譯時經(jīng)常是多余的,翻譯出來會造成冗余、意思含糊,刪去就可以。減詞首先是不可以改變原文的內(nèi)容,適當刪減一些詞語,做到信和達,使譯文更加準確、通順。

      漢語中有時為了強調(diào),會連用兩個意思相同或相近的詞語,英譯時只選擇一個詞翻譯即可,如:眾多的少數(shù)民族同胞提供了各種各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗;譯文:A lot of minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文中“豐富”和“多彩”兩個詞,意思相近,只翻譯出一個就可以了,即“多彩”翻譯成colorful,如果再翻譯“豐富”為rich的話,就冗余了。

      漢語通常講究文字美,看重句子的平衡、氣勢和韻調(diào),常使用排比、對仗、重復等修辭手段,翻譯時,可以省略一些重復的詞語,不必全翻譯出來,如:京劇有著豐富的劇目、眾多的表演藝術(shù)家和大批的觀眾,對中國的戲曲發(fā)展有著深遠影響;譯文:With rich repertoire, a large number of artists and audience, Peking Opera has exerted a deep influence over the development of operas in China.原文中的“眾多的”“大批的”,為避免重復,英譯時只譯出一個即可。

      漢語中一些詞語后面表示范疇的詞在英譯時往往被省略。這些詞主要有“工作”“水平”“局面”等,如:眾多的少數(shù)民族同胞提供了各種各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗;譯文:A lot of minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.該句中,“同胞”是個范疇詞,minorities足以表達原文的含義,添加compatriot會使譯文顯得冗余、拖沓,只譯“少數(shù)民族”即可。

      (3)詞類轉(zhuǎn)換

      翻譯時,漢語原句中某種詞類的詞不能對等地翻譯到英語中,就需要轉(zhuǎn)換為另一種詞類的詞,如動詞轉(zhuǎn)譯為名詞等。漢語使用動詞較多,偏動態(tài)性,更加具體。英語使用名詞和介詞比較多,偏靜態(tài)性,更加抽象。翻譯時對詞類進行轉(zhuǎn)換,目的是讓譯文更符合英語的表達習慣。如:紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系;譯文:Its popularity in China can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party. 原句中“流行”是動詞,翻譯時把動詞轉(zhuǎn)譯成名詞“popularity”。

      翻譯時,可以把漢語原文中的某些動詞轉(zhuǎn)譯成介詞短語,因為英語中有些介詞具有動詞的特性。比如:越來越多的農(nóng)民工離開農(nóng)村到城市工作,在城市中擔任建筑工人、工廠工人、餐廳服務員和司機;譯文:An increasing number of rural migrant workers have left their land in the countryside to work in cities as construction and factory workers, restaurant staff and drivers. 原文中“擔任建筑工人……”譯為介詞短語as construction workers。

      2.如何翻譯句子

      漢語通常形式自由,英語則句型嚴謹。確立主干是漢譯英的第一步,也是正確翻譯的基礎(chǔ)。首先,我們可以使用順序翻譯法,就是按照漢語原句順序翻譯。一般只包含一個主語的簡單句,會按照原句順序進行翻譯,因為翻譯出來的漢語句子結(jié)構(gòu)也是單一主語的簡單句。如:紅色通常象征著好運、長壽和幸福;譯文:The color of red usually symbolizes good luck, longevity and happiness.

      其次,漢語的信息排列一般按事物的自然邏輯發(fā)展順序先敘事后表態(tài),先因后果,先條件后結(jié)論,由遠及近,由大到小,由強到弱,由一般到具體,信息焦點常放在句末。英語重理性思維,邏輯順序一般為先主后從,即先表態(tài)后敘事,先果后因,把信息中心放在前面,翻譯時可以用逆譯法,根據(jù)目的語的特點適當調(diào)整語序。如:人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里;譯文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.

      另外,還有合并譯法和拆分譯法。合并譯法也稱化零為整法,主要是根據(jù)英語行文緊湊、簡練的原則,將兩句或數(shù)句合譯成一句。比如:人們還會在門上貼紅色的對聯(lián),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運;譯文:The doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. 原文“人們還會在門上貼紅色的對聯(lián)”為本句傳達的主要信息,應翻譯為句子主干,同時增譯介詞with與句子主干合并。拆分譯法有時候更常用,把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子。比如:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境;譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cutting.原文是由三個小分句構(gòu)成的長句,三個小分句各有側(cè)重點,翻譯時可以拆譯為三個獨立句子,使表達更清晰。

      綜上所述,我們分析了詞和句的翻譯方法,但同時要明白四級翻譯是考查整體段落翻譯能力,必須考量句子之間的銜接和過渡。在做到了信和達之后,如果句子之間銜接得當,行文流暢連貫,過渡自然,那么譯文就更地道,更易被讀者接受。

      四、結(jié)語

      大學英語四級翻譯題型改革對于高校英語教學改革具有深遠的現(xiàn)實指導意義,顯示了教學培養(yǎng)方向向語言輸出能力和綜合應用能力轉(zhuǎn)型,在大學英語課堂翻譯教學中充分并恰當?shù)厝谌胛幕尘爸R是十分有必要的。

      參考文獻:

      [1]高珺.論大學英語課中的文化翻譯教學[J].黑河學刊,2013(07).

      [2]周延波.教學方法與技能[M].西安:西安交通大學出版社,2012.

      [3]束定芳.當代外語教學理論研究中的幾個重要趨勢[J].解放軍外國語學院學報,1995(03).

      [4]張紅玲.跨文化外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      猜你喜歡
      文化因素翻譯策略翻譯
      當代大學生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學分析
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      政和县| 神木县| 施甸县| 昆山市| 德保县| 西和县| 景洪市| 磐安县| 洪泽县| 股票| 华池县| 酉阳| 高淳县| 涞水县| 金堂县| 阿瓦提县| 中方县| 巫溪县| 嫩江县| 抚宁县| 隆德县| 资源县| 巨野县| 翁源县| 水富县| 石楼县| 额尔古纳市| 扶风县| 张北县| 隆回县| 马关县| 同江市| 高要市| 逊克县| 宝丰县| 剑川县| 长沙县| 江川县| 佛教| 临高县| 沙湾县|