姚霞
摘? ? 要: “譯者行為”作為新興的譯者行為批評理論的一個關鍵要素,在翻譯行為研究中占有重要地位。它可以作為研究翻譯規(guī)律和譯者默認翻譯策略及翻譯評估等方面的一個很好的切入點。本文旨在通過國學經(jīng)典的一個具體文本分析譯者行為,通過分析比較兩個譯本尋求更加靈活、客觀的翻譯策略,在一定程度上檢驗譯者行為批評理論的可操作性和應用性。
關鍵詞: 譯者行為? ? 《論語》? ? 英譯? ? 理雅各? ? 辜鴻銘
一、 引言
周領順教授所著的《譯者行為批評:理論框架》一書,是譯學界第一部系統(tǒng)研究譯者行為批評的學術專著,從術語的規(guī)范性和專業(yè)性,到譯者行為批評理論的構建,再到該理論豐富的現(xiàn)實價值,皆特色鮮明。它革新了翻譯批評范式,實現(xiàn)了翻譯批評研究領域的新突破。
如許鈞教授所言:“任何譯文的誕生,都不可能發(fā)生于真空,而譯者的意志性始終左右著譯文的生成并反見于譯者的行為中。各個譯者雖有意志個性,但各類譯者在相似的意志性支配下,其行為卻有著共性的規(guī)律可循。摸透譯者行為的規(guī)律,對于透徹認識翻譯活動的本質(zhì)特征,意義非同尋常。譯者行為研究是在對譯者行為規(guī)律進行描寫的基礎上展開的,研究成果為理性規(guī)約未來譯者的行為,做了理論上的準備和實踐上的預驗證,更為翻譯研究開展的有效性提供了可資深化的主題?!弊g者行為的探究是很有研究價值的,從各個領域描寫和規(guī)定譯者行為同樣需要重視。
《論語》作為儒家經(jīng)典的代表作,因內(nèi)容涵蓋人類生活諸多方面,對當代人具有較高的借鑒意義,潛移默化地影響著中華民族的思想文化。其中包含的儒家思想是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),是孔子核心思想的總結(jié)和升華。家喻戶曉的《論語》深刻地在我們腦海里烙下了印記,潛移默化地影響著我們的行為。對《論語》的英譯研究在一定程度上將進一步傳播儒家思想,有益于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播發(fā)展。所以若干年來不僅受到國人的尊崇,還成為許多國外學者感興趣的重要課題。
蘇格蘭傳教士理雅各(James Legge)于1861年在香港出版的英譯本當之無愧為首部具有深遠影響的譯本,開了《論語》譯本的先河。自理雅各以來,很多中西學者鍥而不舍地投入《論語》的英譯實踐中。據(jù)統(tǒng)計,目前英譯本或節(jié)譯本數(shù)量已達50個。對一個文本的多個譯本的比較分析是對這些譯本的一個評估,也是甄選好譯本的一個過程。運用所學理論,從一個新的視角對學界出現(xiàn)的不同譯本進行分析是對自己學科知識把握程度的評估。
譯者行為批評理論的科學性使其在翻譯界有獨特的地位,作為一個新的理論,目前對其的研究及對其科學性和可行性進行檢驗的文章不勝枚舉。因該理論的適應性較廣,故對其研究大多集中于現(xiàn)代各種文本中。作為較冷門的國學經(jīng)典這一塊,用該理論分析的相對較少。目前大概有數(shù)篇以典籍英譯為契機分析譯者主體性的小文章,多數(shù)是從《中庸》的多種譯本分析的。筆者將從家喻戶曉的《論語》譯本入手分析翻譯行為背后的譯者行為。
二、譯者行為在翻譯中的支配地位及對兩個譯者的具體分析
(一)“譯者行為”的地位
譯者行為批評“視具有主觀意志的人譯者為研究的對象,從兩個方面:翻譯內(nèi)和翻譯外探索譯者與譯本之間的互動關系。從兩個層面:語言層面和社會層面探討譯本生成過程中譯者行為形成的內(nèi)因和外因,有助于更深刻地認識翻譯這一特殊的跨文化交際現(xiàn)象”。
“譯者行為”不同于“譯者的行為”:“譯者行為”中的“譯者”指的是意志體的譯者“人”,而“行為”是指連續(xù)的、有規(guī)律可循的行動;“譯者行為”是對具體的“譯者的行為”的抽象和概括。為了進一步清楚界定“譯者行為”,作者將其與“翻譯行為”相比較,指出“翻譯行為”乃再現(xiàn)原文意義的語言轉(zhuǎn)換行為,即“譯者”這一身份和角色進行翻譯的行為。并借助“譯內(nèi)行為”和“譯外行為”兩個新概念,明辨“譯者行為”和“翻譯行為”的關系:前者廣義上包括譯者的語言性翻譯行為(即譯內(nèi)行為)和超越翻譯的社會性翻譯行為(即譯外行為),狹義上僅指譯者身份和譯者角色上的翻譯行為,即狹義上的“譯者行為”是“翻譯行為”。正是基于對“譯者行為”及其研究范圍的充分論證,作者確立了“譯者行為批評”的基本出發(fā)點:譯者是翻譯活動的主體,是具體的執(zhí)行者,而行為是有規(guī)律的;交際意義上的譯者是意志體的人,具有語言性和社會性的雙重屬性;譯者行為及行為下的譯文可以通過評價模式的重構得到評價,應用效果可隨實踐而得到不斷增強。如此,譯者行為批評研究的基本思路、三個重點、兩個難點等隨之形成,整個過程絲絲入扣,層層推進,為下一步科學而合理地構建譯者行為批評理論提供充分的理據(jù)。事實上,為了夯實譯者行為批評理論的基礎,書中還對一系列相關重要概念加以梳理、考辨和界定,確保術語的規(guī)范性和專業(yè)性,凸顯了該理論的科學化和系統(tǒng)化。
(二)對《論語》英譯的兩個譯者的分析
辜鴻銘(1857—1928)作為一位偉大的翻譯家,其所譯的儒經(jīng)《論語》和《中庸》,以譯文自然流暢、特色鮮明而得到大家的關注?!拔鲗W東漸”潮流興起,國人紛紛向西方學習,大量引進西方的先進東西,辜鴻銘卻致力于弘揚中國的傳統(tǒng)文化,把中國的儒家經(jīng)典傳播到西方。因為其有較好的雙語文化家庭氛圍及受過很好的教育,所以他在翻譯時遵循自己的心理,力求把孔子及其與弟子的談話翻譯得得體、地道。而且在翻譯中大量運用注釋以使其更易于理解??梢哉f他的生長環(huán)境和自身的文化視野影響著他的思想,思想又制約著他的翻譯實踐。所以他,作為一個獨立的譯者有著自己的行為,該譯本有其合理性。
同樣,理雅各的翻譯行為深受所處的時代及接受的教育的影響。理雅各(James Legge, 1815—1897)是第一個系統(tǒng)研究和翻譯古代經(jīng)典的人。除數(shù)次因故短暫在英國稍作停留外,基本生活在香港。他對中國經(jīng)典的關注,最初大約來源于身為傳教士的使命。這種生活經(jīng)歷一方面使他對中國經(jīng)典的英譯產(chǎn)生了很大樂趣,另一方面因為他對中國傳統(tǒng)經(jīng)典的理解欠缺,在翻譯中難免顯現(xiàn)這樣的譯者行為。
三、實例分析(兩個譯本分析、無意識的機器翻譯)
(一)人名的翻譯
1. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
白話解:孔子說:“一個人不要總是關心別人是否理解自己,而應該關心自己是否能理解別人?!?/p>
英譯:Confucius remarked, “One should not be con-cerned not to be understood of men; one should be concerned not to understand men.”【辜譯】
英譯:The Master said, “I will not be afflicted at mens not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.”【理譯】
英譯:The master said, “if you do not have the knowledge of others, you will not know who you are.”【有道詞典譯】
2. 曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎?”
白話解:孔子的一位學生(曾參)說:“有涵養(yǎng)的紳士不能沒有剛強堅毅的性格。他一生責任重大,路途遙遠。他將過上道德高尚的生活視為己任,這難道不是一種重大的責任嗎?他一定會持之以恒,至死不渝,這難道不是路途遙遠嗎?”
英譯:A disciple of Confucius remarked, “An educated gentleman may not be without strength and resoluteness of character. His responsibility in life is a heavy one, and the way is long. He is responsible to himself for living a moral life; Is that not a heavy responsibility? He must continue in it until he dies; Is the way then not a long one? ”【辜譯】
英譯:The philosopher Tsang said, “The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long.” 【理譯】
英譯:Zeng Zi said, “The scholar cannot be unkind, he has a long way to go. Is it not too heavy for you? After death, is it far from?” 【有道詞典譯】
在對人名翻譯的處理上,無意識的機器翻譯明顯是死譯,只是語碼之間的轉(zhuǎn)換。辜鴻銘全篇把“孔子”譯為“Confucius”,而理雅各譯為“The Master”; 有道譯為“The master”。作為有意識的人考慮到的是文化因素,所以不會僅僅像無意識的機器翻譯一樣,僅僅音譯。理雅各和辜鴻銘譯法的不同在于辜鴻銘一個從傳播中國文化出發(fā),一個從具體語境意義出發(fā)。所以對“子”及“曾子”的不同翻譯體現(xiàn)出譯者行為背后的心理作用。
(二)翻譯策略的不同
1. 子曰:“君子不器?!?/p>
白話解:孔子說:“聰明人不會把自己變成僅僅適合做一種工作的機器。”
英譯:Confucius remarked, “A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.”【辜譯】
英譯:The Master said, “The accomplished scholar is not a utensil.” 【理譯】
理雅各的譯文因其以傳播中國文化為出發(fā)點,翻譯策略多為“死譯”。該句譯文利用隱喻的修辭手段進行巧妙翻譯。在西方人看來,“utensil”有“單一”的含義,所以自然不會造成理解上的障礙。而辜鴻銘的譯文則采用意譯法補充說明,傾向于解釋性,使譯文淺顯易懂?!熬硬粫⒆约核茉斐芍贿m合做一種事的機器”,這種翻譯結(jié)果一方面是因為辜鴻銘最初因不滿理雅各的譯文,認為他的翻譯使西方人誤解了中國傳統(tǒng)文化,另一方面是因為他深厚的雙語功底,使他們的譯者行為有所不同。
2. 子曰:“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云。”
白話解:孔子說:“就算過最貧困的生活,喝著涼水,枕著雙臂做枕頭,我也能在這樣的生活中找到樂趣;通過犧牲正義而得到的榮華富貴,對于我來說就像海市蜃樓一樣不真實。”
英譯:Confucius remarked, “Living upon the poorest fare with cold water for drink, and with my bended arms for a pillow, —I could yet find pleasure in such a life, whereas riches and honours acquired through the sacrifice of what is right, would be to me as unreal as a mirage.”【辜譯】
英譯:The Master said,“With coarse rice to eat, with wa-ter to drink, and my bended arm for a pillow; —I have still joy in the midst of the three things. Riches and honours acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud.”【理譯】
從這句話可以看出二者的翻譯風格和選擇的翻譯策略都是不同的。辜鴻銘在翻譯的時候重在理解,以意譯為主,譯文通順易懂,貼合英語國家表達模式。理雅各的譯文多是直譯,甚至達到字對字翻譯的效果,盡可能還原原文的風格。
(三)正文以外的注釋差異
以《中國經(jīng)典》卷一為例,理雅各《論語》譯本不僅每章都附有詳盡的腳注,而且腳注的篇幅甚至超過譯文本身,為其譯文以“厚翻譯”而著稱,譯本學術價值可謂極高。正文以外的腳注主要包括每篇的篇章主題及經(jīng)典文中的一些生僻詞語的重點解釋。為了準確把握詞義,不惜勞苦,查閱多種參考書去求證,甚至引經(jīng)據(jù)典,從詞源學的角度探求。此外,注釋部分還包括許多背景知識。
辜鴻銘注釋以多引用西方思想家、作家的話解釋相關經(jīng)文為特色。比如,在英譯《論語》時,其副標題宣稱這是“引用歌德和其他西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯”。翻譯中多從西方角度闡釋儒家經(jīng)典。這些都是由于他們的出發(fā)點和翻譯標準不同,導致不同的譯者行為,因此產(chǎn)生不同的譯本。
四、結(jié)語
以《論語》為代表的國學經(jīng)典的翻譯不僅是民族文化廣泛傳播的一個很好途徑,而且提高了大家對儒家典籍的進一步認識,無疑有利于“講好中國故事”。理雅各的嚴謹、細膩風格及對原文忠實的態(tài)度使其多采用直譯、異化翻譯策略。在形式上力求一致,在達意的基礎上追求形似,而且對重點詞的注釋很到位,呈現(xiàn)了論語的原汁原味風采。曾經(jīng)被林語堂先生稱贊為“嚴謹?shù)膶W者的風格著作”。而辜鴻銘別出心裁的譯法以理解為主,多采用意譯、歸化的翻譯策略,迎合西方人的口味,尊重讀者(多引用西方哲學家及其思想進行解釋說明),注重英文的形合特點,多運用英語句式。但存在過分意譯和忽視專有名詞的弊病。
且不說理雅各和辜鴻銘的譯本如何,他們都是由各自的“譯者行為”決定的,有其存在的合理性和可接受性。國學經(jīng)典的英譯不同于其他體裁的譯本,本身較難懂。理解透徹和表達清楚是做好翻譯的兩大重要條件。譯者首先需要先揣摩好原文,對原文有較為透徹的理解之后,才能用另一種語言表達到位。所以譯者的雙語功底及理解和表達能力都是很關鍵的因素,這些都可以稱之為形成譯者行為的潛在原因??傊?,二者的譯本各有所長,對國學經(jīng)典的傳播仍需大家努力,需要在借鑒前人的基礎上,選擇更加靈活、客觀、創(chuàng)新的翻譯方式,以此更好地傳播中華文化的經(jīng)典,使中國經(jīng)典走出國門。當然,因為筆者學識淺陋,跨學科意識較弱,以及收集資料欠缺等,本文如有所不妥,望斧正。
參考文獻:
[1]許鈞.矻矻經(jīng)年? ? 自成一格——《譯者行為批評:理論框架》與《譯者行為批評:路徑探索》序[J].山東外語教學,2014(1):112.
[2][3]周領順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2014:16,28.
[4]錢婷.基于語料庫的《論語》兩個英譯本的語言特征對比研究[D].南寧:廣西師范大學,2017.
[5]理雅各. The Great Learning & The Doctrine of the Mean[M]. 沈陽:遼寧人民出版社,2017.
[6]James Legge. The Chinese Classics [M]. 上海:華東師范大學出版社,2010.
[7]陳穎.辜鴻銘《論語》豐厚翻譯研究[D].成都:四川外國語大學,2014.
[8]劉文娜.《論語》英譯本比較研究[D].濟南:山東大學,2012.
[9]王東波.《論語》英譯的比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例[D].濟南:山東大學,2008.
[10]周小玲. 基于語料庫的譯者文體研究[D].長沙:湖南師范大學,2011.