• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下英文詩漢譯的翻譯研究

      2020-03-24 10:57:44張玲
      關(guān)鍵詞:原詩譯者譯文

      張玲

      [摘? ? ? ? ? ?要]? 胡庚申所提出的生態(tài)翻譯學理論主張源語言與譯入語所呈現(xiàn)的是一個與自然界生物進化“優(yōu)勝劣汰”法則相一致的“生態(tài)翻譯環(huán)境”,其要求譯者在翻譯過程中不斷調(diào)整和轉(zhuǎn)換翻譯過程中出現(xiàn)的多種不平衡因素,生成“適者生存”的高質(zhì)量譯語文本,以求譯文可以全方位地適應(yīng)翻譯生態(tài)。以畢肖普英語詩歌為研究對象,通過文本解析的方法對生態(tài)翻譯學“譯者中心論”的核心理念進行闡釋,以證實生態(tài)翻譯理論在詩歌翻譯中的指導(dǎo)價值。

      [關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 生態(tài)翻譯理論;譯者中心論;英語詩歌;文本解析

      [中圖分類號]? G642 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)23-0050-02

      一、生態(tài)翻譯學理論概述

      生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是由胡庚申所提出的一種翻譯理論。胡庚申認為,翻譯的原則如同自然界中生物進化的法則,面臨著特定的環(huán)境中“優(yōu)勝劣汰”。胡庚申對生態(tài)翻譯做出了定義,生態(tài)翻譯是指“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”。這就意味著,從原文到譯文,從作者到譯者,生態(tài)翻譯面臨著一個有著多種因素制約的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇過程,以保證源語生態(tài)能夠移植到譯語生態(tài)。在這一過程中,譯者承擔著最重要的角色。要實現(xiàn)源語文本和譯語文本的平衡,譯者需不斷調(diào)整和轉(zhuǎn)換翻譯過程中出現(xiàn)的多種不平衡因素,以求譯文可以全方位適應(yīng)翻譯生態(tài)。

      根據(jù)生態(tài)翻譯理論,譯者為了避免遭到自然規(guī)律的淘汰,必須充分發(fā)揮其個體的適應(yīng)力、選擇力和創(chuàng)造力,以翻譯出“適者生存”的譯語文本。胡庚申教授提出了兩個生態(tài)翻譯的基本原則:(1)多維度適應(yīng);(2)適應(yīng)性選擇。在生態(tài)翻譯過程中,譯者發(fā)揮著主導(dǎo)作用。目前,生態(tài)翻譯理論已經(jīng)呈現(xiàn)出不同的理論模式和視角,本文主要從以下三種視角出發(fā)。

      (一)翻譯生態(tài)環(huán)境

      所謂源語言與譯入語所呈現(xiàn)的與自然界生物進化“優(yōu)勝劣汰”法則相一致的“生態(tài)翻譯環(huán)境”,是一個包含源語言、原文本、譯入語、譯文等在內(nèi)的總體環(huán)境,也就是說,除了譯者之外,一切與翻譯相關(guān)的因素都可以參與構(gòu)成生態(tài)翻譯環(huán)境。因此,在這樣的生態(tài)環(huán)境中,譯者的翻譯活動勢必受到多種因素的影響和制約,也就需要譯者進行多維度適應(yīng)。

      (二)適應(yīng)性選擇

      譯者為了從多維度適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,會本能地進行適應(yīng)性選擇。在這一過程中,譯者需全面均衡地選擇出可以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的詞句,運用多種翻譯手段調(diào)整和轉(zhuǎn)換翻譯過程中出現(xiàn)的多種不平衡因素,呈現(xiàn)出最能適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境的譯文文本。

      (三)三維轉(zhuǎn)換

      生態(tài)翻譯理論同時提出譯者在生成譯文的動態(tài)過程中需要進行三維轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維。語言維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中將原文在語言層面上轉(zhuǎn)換成適應(yīng)譯文生態(tài)的語言;文化維轉(zhuǎn)換要求譯者兼顧語言轉(zhuǎn)換中所涉及的源語言文化和譯入語文化,避免譯文讀者在文化上產(chǎn)生不適應(yīng);交際維轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注原文的交際功能和目的。因此,三維轉(zhuǎn)換關(guān)注信息轉(zhuǎn)換、文化傳遞和交際實現(xiàn)。

      二、生態(tài)翻譯理論對英漢詩歌翻譯的要求

      1.詩歌翻譯應(yīng)盡量與漢語詩歌的詞匯特點、句式結(jié)構(gòu)、篇章語境相一致,與此同時保持英語詩歌的原貌。這要求譯者盡量突破英文詩歌的語法邏輯限制。

      英語詩歌的語言特點是“重形合”,在英漢詩歌翻譯中,應(yīng)注意到英語和漢語各自在語言上的特點,尋求兩者共同的部分,從而翻譯出最適合目的語讀者理解的文本。翻譯學家Fenollosa認為,漢語句式和英語句式有多方面的共性,在對字直譯時,譯者應(yīng)當盡量避免使用英語語法邏輯中的小品詞,而用璀璨豐富的漢語語言來替代被忽略的小品詞。這樣一來,就符合漢語的語言特點,使譯文更具有生態(tài)特性。

      2.譯者應(yīng)充分認知英漢兩門語言的用詞差異,尤其是英漢詩歌的用詞特點。譯者在英詩漢譯的過程中,應(yīng)當不拘泥于名詞、動詞、形容詞、副詞等具有實際意義之詞的束縛,也不能機械地套用詞典中已有的字面意思。狹隘的語法分類是導(dǎo)致語言呈現(xiàn)生態(tài)特征的最大天地,它會造成生態(tài)環(huán)境中諸多不平衡的因素,讓語篇變得工具性。只有譯者在英詩漢譯的過程中能夠脫離這一局限,發(fā)揮自我的主體想象,就可以確保譯文能夠處于一種源源不斷的生態(tài)環(huán)境中。

      3.在英詩漢譯中,譯者應(yīng)當突出漢語詩歌的特點,通過省略主語、并置意象、避免系動詞、少用連接詞和分割句子等翻譯手段對譯文進行生態(tài)化。與此同時,原詩的意境也能在譯文中再現(xiàn)。譯者為了讓原詩的內(nèi)容和意境在譯詩中生態(tài)化,就應(yīng)當將原詩中的語言文化“中國化”,這意味著譯者放棄英文中的語言邏輯、指示、連接、句式結(jié)構(gòu)等,追隨漢式的“表意文字”形式,以展現(xiàn)和諧生態(tài)的語境。

      三、生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的英詩漢譯分析

      在英詩漢譯的翻譯過程中,譯者通過對三個維度(語言維、文化維、交際維)的相互轉(zhuǎn)換,不斷地對符合生態(tài)的譯文文本進行適應(yīng)性選擇。三個維度的轉(zhuǎn)換是互聯(lián)互動的,在不同的生態(tài)環(huán)境需求下,譯者可以主觀地對任何一個維度進行應(yīng)用,以追求譯文生態(tài)環(huán)境的和諧,實現(xiàn)生態(tài)翻譯的目的。

      (一)語言維

      在保證準確傳達原文信息時,應(yīng)充分考慮譯文讀者的感受。從語言維角度出發(fā),譯者在英詩漢譯翻譯實踐中,需要考慮詞性、詞義、句型、語態(tài)等諸多問題。

      例1

      原文:There are too many waterfalls here;the crowded streams/hurry too rapidly down to the sea,/and the pressure of so many clouds on the mountaintops/makes them spill over the sides in soft slow-motion,/turning to waterfalls under our very eyes.

      譯文:這兒的瀑布太多;擁擠的溪流/太過心急地奔流入海,/山頂上那么多云彩的壓力/使它們以柔和的慢動作漫過山坡,/就在我們眼前化為瀑布。

      在這句詩的處理中,譯者用了省譯法,將原詩中的and略去不譯,避免了對漢語讀者的干擾。在這節(jié)選詩中,譯者首先通過直譯法保留原文中具象的實詞,再用省譯法略去原文中無實際意義的連接詞,這樣一來,既完整準確地傳達了原文作者的意圖,又將原文中的意蘊表述了出來。從語言維的角度來評價譯文,可謂是完整而成功地實現(xiàn)了生態(tài)翻譯的效果。

      (二)文化維

      文化維適應(yīng)性選擇要求譯者在翻譯的過程中深諳源語言和譯入語文化的差異,運用恰當?shù)姆g策略完成兩種文化系統(tǒng)在語言上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在詩歌翻譯中,譯者常常會遇到英漢語言在各自文化中的缺省問題,因此,要實現(xiàn)兩種文化之間的對應(yīng)一致,就需要采用增譯、意譯、注譯等手段。

      在畢肖普“A summers dream”一詩的翻譯中,譯者就運用了大量四字格這種漢語文化的特殊表達。如“numbered”被譯為“歷歷可數(shù)”;“extraordinary”被譯為“匪夷所思”;“glittered”被譯為“閃閃發(fā)亮”;“grumbling”被譯為“罵罵咧咧”;“morose”被譯為“郁郁寡歡”;“cheerful”被譯為“興高采烈”;“close”被譯為“近在咫尺”等。這些漢語四字格成語的運用,使譯詩的表達言簡意賅、整齊勻稱、順口悅耳。中國語言文化受“天人合一”的自然哲學思想的影響和“中庸之道”儒家文化的潛移默化,因此非常講究整體平衡的觀念,在語言文字上,四字格的表達即是漢語生態(tài)思想的一種寫照。譯文頻頻出現(xiàn)四字格的表達現(xiàn)象,也是兼顧了中國讀者的閱讀需求。這種獨具漢語文化特色的語言表達勢必比普通詞匯深入人心,令人印象深刻。

      此外,在“Sonnet(1979)”一詩中也出現(xiàn)了文化維度的不平衡現(xiàn)象,因此,譯者也對相關(guān)的詞匯表達進行了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      例2

      原文:The rainbow-bird/ from the narrow bevel/ of the empty mirror,/ flying wherever/ it feels like,gay!

      譯文:那只彩虹鳥/來自空鏡子/那狹窄的斜角,/飛向隨便哪個/它感到快活的①地方!

      在這首《十四行詩》的翻譯中,譯者采取直譯加注的翻譯策略對原詩進行了文化維度的處理?!癵ay”一詞不僅指“同性戀”,還有“快活的”含義,譯者取前者釋義,譯詩對中國讀者來說會顯得不知所云,而如果取后者釋義,讀者則頓感清晰明了,豁然開朗。然而,加注又說明“此詩可作‘同性戀解”,這是譯者在了解原詩作者畢肖普的生活經(jīng)歷后的又一重理解。畢肖普一生有多位同性戀人,并且為她們都留下了膾炙人口的詩篇。這首《十四行詩》發(fā)表于1979年,通常被認為是她臨終前的最后一首詩歌。詩中那只“彩虹鳥”,是詩人自喻,因此,詩中意象亦不得不與詩人生活息息相關(guān)。倘若無此加注,全詩讀來只是形式主義上的美。而直譯加注的翻譯策略讓全詩讀罷散發(fā)著一種牛皮紙歷久彌新的芳香,其意境美不可觸摸。

      (三)交際維

      與其他文體相比,詩歌作為一種凝練的文學形式,其在語言文化維度的生態(tài)平衡早已超越了其在交際維度的意義。在應(yīng)用文體和說明文體中,交際維度是舉足輕重的。譯者應(yīng)從詞匯、句式和語篇等層面出發(fā)進行適應(yīng)性選擇,以適應(yīng)譯文的生態(tài)環(huán)境。在詩歌翻譯中,交際維的生態(tài)平衡最終是為了克服譯文讀者的不適應(yīng)心理,避免文化不對等時的閱讀干擾。因此,詩歌翻譯在交際維上的生態(tài)平衡要求譯者注重原詩和譯詩的文化對等,最大限度避免文化差異在詩歌中的體現(xiàn)。

      在具體的詩歌翻譯實踐中,語言維、文化維和交際維相輔相成。相比而言,語言維和文化維的生態(tài)平衡比交際維對詩歌翻譯來說更為重要。但是,只有每個維度的生態(tài)都做到了平衡,才能實現(xiàn)翻譯的生態(tài)平衡。

      四、結(jié)語

      在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者能夠全面而靈活地對譯文進行處理。根據(jù)對三維度的適應(yīng)性選擇,譯者可以應(yīng)用直譯法、意譯法、省譯法、增譯法、音譯法和直譯加注法對譯文進行生態(tài)處理,以最終維持譯文的生態(tài)平衡。尤其是在語言和文化維度上,當原文中出現(xiàn)了影響詩歌生態(tài)平衡的語言和文化因素,譯者可以主觀地對任何一個維度進行應(yīng)用,做到“擇善而從”,以追求譯文生態(tài)環(huán)境的和諧,實現(xiàn)生態(tài)翻譯的目的。

      參考文獻:

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點和理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

      [3]伊麗莎白·畢肖普.唯有孤獨恒常如斯[M].包慧怡,譯.長沙:湖南文藝出版社,2015.

      [4]Ernest F. Fenollosa, Ezra Pound,Haun Saussy,etal.The Chinese Written Character as a Medium for Poetry[M]. New York: Fordham University Press,2008.

      編輯 馮永霞

      猜你喜歡
      原詩譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      峨眉山月歌
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      改詩為文三步走
      I Like Thinking
      其實我是……
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
      获嘉县| 宁武县| 五指山市| 吉林省| 且末县| 上饶县| 肃宁县| 铁力市| 定安县| 肥西县| 隆尧县| 陇南市| 马关县| 保康县| 北辰区| 保德县| 上蔡县| 北流市| 兰溪市| 临江市| 延安市| 莱阳市| 普安县| 胶州市| 修武县| 金湖县| 吐鲁番市| 五家渠市| 海阳市| 玉树县| 兴山县| 象山县| 新津县| 绥芬河市| 昆明市| 金塔县| 通州市| 措美县| 琼海市| 葵青区| 清丰县|