摘要:在“中華文化走出去”的背景下,大學(xué)英語專業(yè)英美文學(xué)的舊有教學(xué)目標(biāo)、理念和模式需要做出調(diào)整以便更好地在傳播英美優(yōu)秀文學(xué)和文化的同時弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文學(xué)與文化。從拓展英美文學(xué)的教學(xué)視野,采用比較教學(xué)的思路,嘗試跨文化闡釋的方法和注重文學(xué)發(fā)展的橫向沖擊力四個方面,探討如何變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,解決英美文學(xué)課程目前面臨的困境。
關(guān)鍵詞:中華文化走出去;英美文學(xué);世界文學(xué);比較文學(xué)
中圖分類號: H319.1文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號:16720539(2020)01007906
一、引言
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》規(guī)定:“文學(xué)課程的目的在于培養(yǎng)學(xué)生閱讀、欣賞、理解英語文學(xué)原著的能力,掌握文學(xué)批評的基本知識和方法。通過閱讀和分析作品,促進(jìn)學(xué)生基本功和人文素質(zhì)的提高,增強(qiáng)學(xué)生對西方文學(xué)和文化的了解?!盵1]由此可見,大學(xué)英語專業(yè)開設(shè)英美文學(xué)課程的目的有三:一是通過原版英美經(jīng)典文學(xué)作品的選讀提高語言技能;二是以英美文學(xué)作為“通識教育”的材料提升大學(xué)生的綜合人文素養(yǎng);三是以英美文學(xué)為窗口了解西方文化。目前我國所處的時代、國際格局、世界經(jīng)濟(jì)、國際關(guān)系、國際秩序和周邊環(huán)境充滿了變化,盡管在外貿(mào)、外交、安全、文化、文學(xué)、科技和全球治理等方面都朝著良好的態(tài)勢發(fā)展,但是國際格局演變的復(fù)雜性、世界經(jīng)濟(jì)調(diào)整的復(fù)雜性、國際矛盾的復(fù)雜性和斗爭的尖銳性和周邊環(huán)境的不確定性也超過了以往任何時代。世界各國是合作發(fā)展走向共贏還是走向相反的道路與我國是否能在國際文化與文學(xué)的交融與互鑒中爭取到話語權(quán)息息相關(guān)。黨的十五屆五中全會第一次明確地提出“走出去”戰(zhàn)略,十八屆三中全會決定我國要在文化領(lǐng)域“建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力”,“一帶一路”愿景實(shí)施全面推動我國黨和政府以開放的姿態(tài)將中華優(yōu)秀文化與文學(xué)介紹給世界,實(shí)現(xiàn)復(fù)興中華文化強(qiáng)國的偉大目標(biāo)。習(xí)近平總書記在全國高校思想政治工作會議上的重要講話也指導(dǎo)我國廣大外語教育者要扎根于中國大地辦好外語教育、順應(yīng)時代發(fā)展創(chuàng)新國際化人才的培養(yǎng)模式和借力外語教育推動中華文化走向世界。在這樣的新時期和新背景之下,我國英語專業(yè)的英美文學(xué)教學(xué)不可避免地面臨前所未有的挑戰(zhàn)。如何在“中華文化走出去”的背景下調(diào)整20世紀(jì)英美文學(xué)的舊有教學(xué)目標(biāo)、理念和模式成為國內(nèi)該領(lǐng)域?qū)<邑酱接懞蛯で蠼鉀Q的重要問題。筆者從拓展英美文學(xué)的教學(xué)視野,采用比較教學(xué)的思路,嘗試跨文化闡釋的方法和注重文學(xué)發(fā)展的橫向沖擊力四個方面探討如何變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,解決這一困境。
二、以“世界文學(xué)”的視野囊括中西文學(xué)
在過去的二十年里,達(dá)姆羅什(Damrosh)、德漢(Theo D'haen)、卡迪爾(Djelal Kadir)、拉瓦爾(Sarah N. Lawall)、皮澤(John David Pizer)和托托西(Totosy de Zepetnek Mukherjee)等國際知名人文學(xué)者對于“世界文學(xué)”發(fā)展貢獻(xiàn)了許多全新的認(rèn)識。世界文學(xué)不僅指獲得世界聲譽(yù)的各國民族文學(xué)經(jīng)典,也指世界主義視野觀照下的民族文學(xué)研究。德漢尤其指出:“過去關(guān)于世界文學(xué)的討論幾乎只是局限在幾種歐洲語言的文學(xué)之內(nèi)。但是世界文學(xué)應(yīng)該不僅僅只指歐洲,或者西方?!盵2]27正如他所言,如今的“世界文學(xué)”是打破了“西方中心主義”藩籬的各國、各民族優(yōu)秀文學(xué)的總和。在這樣的新的“世界文學(xué)”理念下,中國文學(xué)與外國文學(xué)的楚河漢界已然被更具有開放性和國際性視野的“世界文學(xué)”所囊括。因此傳統(tǒng)的英美文學(xué)教學(xué)也應(yīng)該順應(yīng)國際文學(xué)研究的潮流,不能機(jī)械地以英美國別文學(xué)為疆域畫地為牢,而應(yīng)該以“世界文學(xué)”的胸懷和眼界,除了講授和傳播原有的英美本土優(yōu)秀文學(xué)成果,還要放眼全球,介紹從其他國家和民族中汲取的優(yōu)秀文學(xué)成果。
中國的譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振教授認(rèn)為藝術(shù)范疇的譯作具有再創(chuàng)造性質(zhì),故譯作是文學(xué)作品的一種獨(dú)立形式、譯者是譯本作者,又因?yàn)橐罁?jù)作者國籍判斷作品國籍,所以翻譯文學(xué)理應(yīng)歸屬民族文學(xué)。盡管謝天振所提出的關(guān)于翻譯文學(xué)的歸屬問題引發(fā)了一些翻譯界前輩的質(zhì)疑,然而在比較文學(xué)研究領(lǐng)域,他對翻譯文學(xué)歸屬的新認(rèn)識卻與曹順慶教授所提出的比較文學(xué)變異學(xué)有異曲同工之妙:文學(xué)從一國傳播到他國必然會經(jīng)歷語言層面的變異、譯者的“創(chuàng)造性叛逆”以及接受國文化語境差異所引起的“文化過濾”或者“他國化”。因此從比較文學(xué)變異學(xué)角度來看翻譯文學(xué)的歸屬的話,被英國學(xué)者霍克斯(David Hawkes)翻譯為英語的《紅樓夢》(The Story of the Stone) 當(dāng)然應(yīng)該和莎士比亞的偉大作品一樣同屬英國文學(xué)不可或缺的一部分。2016年7月,美國賓夕法尼亞州立大學(xué)語言與文學(xué)學(xué)院著名的比較文學(xué)教授托馬斯·奧利弗·畢比(Thomas Oliver Beebee)教授在第七屆中美雙邊比較文學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會中講到:“文學(xué)翻譯是民族文學(xué)得以產(chǎn)生的基礎(chǔ),但是在文學(xué)史上翻譯作品卻很少被納入目的語民族文學(xué)的范疇中。”[3]70在談到謝天振教授提出的翻譯文學(xué)歸屬時,他直言:“我贊成謝教授的觀點(diǎn),這個問題是一個有關(guān)多元系統(tǒng)的問題。由于翻譯文學(xué)更多的是對其目標(biāo)文本產(chǎn)生影響,因此,把翻譯文學(xué)歸屬為目的語的民族文學(xué)是一個更好的選擇?!盵3]70如圖1,伴隨著國際文學(xué)交流的日益頻繁,翻譯文學(xué)在民族文學(xué)中的比例還將日益增加。在世界文學(xué)這樣一個多元系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)的歸屬將對我國外國文學(xué)和中國文學(xué)的教學(xué)和研究都產(chǎn)生不容忽視的影響。
我國目前的英美文學(xué)教材還是以國別文學(xué)為綱,介紹的是英美兩國的重要作家和作品。在這樣的教學(xué)視野和教材綱目的局囿之下,教師難以施展拳腳,將傳統(tǒng)的英美文學(xué)教學(xué)與“中華優(yōu)秀文化走出去”戰(zhàn)略相結(jié)合。然而,在國際新的“世界文學(xué)”研究大潮中,無論是英美文學(xué)還是中國文學(xué)都絕對不是文學(xué)世界中非此即彼的“兩極”?!拔鞣街行闹髁x”或“東方中心主義”都不是學(xué)習(xí)和研究人類文學(xué)的正確態(tài)度,只有在“世界文學(xué)”的宏大視野中通過翻譯文學(xué)融匯中西、打通英美文學(xué)與中國文學(xué)的固有壁壘才能在“和而不同”的包容治學(xué)精神指引下真正探尋到人類文學(xué)的“共同的詩心”,領(lǐng)略到各個民族最寶貴而獨(dú)特的文學(xué)景觀。因此,只有把經(jīng)翻譯后的他國、他民族文學(xué)納入英美文學(xué)范疇,易言之,只有確立經(jīng)過翻譯后的中國文學(xué)在英美文學(xué)教學(xué)中的合法地位,廣大高校英語專業(yè)英美文學(xué)教師才可以名正言順地將英美文學(xué)與中華優(yōu)秀文學(xué)的海外傳播以及海外漢學(xué)研究的重大成果結(jié)合起來。一方面,培養(yǎng)學(xué)生的英語語言能力和增進(jìn)學(xué)生對英美國家文學(xué)文化的了解;另一方面,避免傳統(tǒng)英美文學(xué)教學(xué)中過分地“長他人志氣,滅自己威風(fēng)”的弊端,保存高校英語專業(yè)學(xué)生對祖國文學(xué)和文化的自信心。我國前比較文學(xué)學(xué)會會長樂黛云女士從《國語·鄭語》中記載的史伯的哲學(xué)思想“和實(shí)生物,同則不繼”中提煉出中國比較文學(xué)研究的范式與理想——“和而不同”:在全球一體化中倡導(dǎo)中國文學(xué)以自身的異質(zhì)之美融入世界文學(xué)大家園。不盲目跟風(fēng),不盲目地一味“西化”而喪失本民族文學(xué)之魂??偟恼f來,在新時期的英美文學(xué)教學(xué)需以“世界文學(xué)”的胸懷與視野,以“和而不同”的立場融匯中外文學(xué),改變不合時宜的舊有學(xué)科領(lǐng)域意識,通過確認(rèn)經(jīng)翻譯后的中國文學(xué)在英美文學(xué)課程中的合法地位,高等學(xué)??梢杂⒚牢膶W(xué)教學(xué)為陣地,為“中華文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施在國門之內(nèi)、在青年知識分子階層打好基礎(chǔ)。
三、以“文學(xué)比較”的思路貫通中西文學(xué)
在確立了翻譯后的中國文學(xué)在高校英語專業(yè)的英美文學(xué)教學(xué)的合法性之后,我們需要探索一系列能夠在傳播英美優(yōu)秀文學(xué)和文化的同時也能弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文學(xué)與文化的“雙贏”路徑。筆者認(rèn)為作為肩負(fù)著對大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生語言技能訓(xùn)練和“通識教育”雙重任務(wù)的英美文學(xué)課程可以通過“文學(xué)比較”的思路,為師生營造自由民主的學(xué)習(xí)氛圍,開展中西文學(xué)比較的討論。
在中外文學(xué)交流史中,中西文學(xué)比較的例子俯仰皆是。比如,1954年周恩來同志參加日內(nèi)瓦國際會議時帶去了越劇電影《梁山伯與祝英臺》以宣傳中國悠久的傳統(tǒng)文化和展現(xiàn)新中國成立后的文藝新氣象。他在請柬上寫到:“請你欣賞一部彩色歌劇電影——中國的《羅密歐與茱麗葉》。”[4]這一匠心獨(dú)運(yùn)的介紹使得這部中國拍攝的彩色戲曲影片在國際社會大受好評。誠然,中國的越劇與西方的歌劇大相徑庭,而《梁山伯與祝英臺》和《羅密歐與茱麗葉》也并非完全雷同。但是正是借助這樣“同中有異、異中有同”的比較,周總理巧妙地讓中國文學(xué)和文化走出國門,在國際社會展現(xiàn)了新中國的“文化軟實(shí)力”。又如,艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)作為美國最重要的女詩人,在西方文學(xué)界享有崇高的聲譽(yù)。哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)在《西方正典》中認(rèn)為她處于“經(jīng)典的中心”[5]272。然而,中國對這樣一位享譽(yù)國際的偉大詩人的譯介卻非常不如人意。直到20世紀(jì)80年代,江楓譯《狄金森詩選》(湖南人民出版社,1984年,選譯216首) 和張蕓譯《狄金森詩鈔》(四川文藝出版社,1986年,選譯104首)的出版,中國大陸才比較正式地開啟了狄金森的中國之旅。這比起中國翻譯界對其同時代的英美作家的譯介滯后了半個多世紀(jì)。劉保安認(rèn)為,國內(nèi)對狄金森譯介滯后的主要原因有二:一是狄金森詩作內(nèi)容的情調(diào)不是太適合20世紀(jì)上半葉的中國國情。當(dāng)時,中國一直面臨的主要問題是民族的獨(dú)立和國家的統(tǒng)一。狄金森的詩即便譯介過來,也不可能與當(dāng)時的國人在思想上產(chǎn)生共鳴。二是狄金森在美國詩壇上的地位直到20世紀(jì)五六十年代才真正確立下來,而六七十年代的中國處于“文化大革命”時期,無暇研究狄金森[6]154-158。就在國內(nèi)對狄金森不甚了解且興趣不大的背景下,譚大立、董洪川、孫葉紅、楊善寓、李嘉娜、周杰等學(xué)者將她與李清照、陶淵明、顧太清、冰心、席慕蓉等中國詩人進(jìn)行比較:在中外詩歌表層意蘊(yùn)相似處中探尋中西文化根源的深層異質(zhì)性;在文化根源深層異質(zhì)性中尋求中外詩人在詩歌主題、語言技巧、審美格調(diào)等方面的“共同詩心”。通過中西比較,他們在狄金森作品被譯介到中國的初期不同程度地提高了狄金森及其詩歌在中國的聲譽(yù)。經(jīng)過30年左右的苦心經(jīng)營,狄金森在中國的經(jīng)典地位業(yè)已確立。如今在英美文學(xué)課程中講授狄金森詩歌時已經(jīng)不會再困難重重,這都多虧了前輩學(xué)者們以文學(xué)比較的方式拉近了狄金森與中國文學(xué)的距離。近年,學(xué)者沈睿更是以“中國的狄金森”來推介中國當(dāng)代女詩人余秀華,幫助余秀華借助這一稱號在全媒體時代成功地實(shí)現(xiàn)“草根逆襲”。
以比較的方法拉近中外文學(xué)距離的例子不勝枚舉:普魯斯特(Marcel Proust)的《追憶似水年華》被冠以“法國的《紅樓夢》”,余秀華則被認(rèn)為是“中國的艾米莉·狄金森”,龐德(Ezra Pound)被看作李白的異域知音,湯顯祖與莎士比亞(William Shakespeare)、莫言和馬爾克斯(Gabriel José de la Concordia García Márquez)、陶淵明與梭羅(Henry David Thoreau)經(jīng)常被相提并論……在以往的文學(xué)比較中,具有跨國、跨民族、跨語言、跨文明的文學(xué)往往只有在具有同源性或同質(zhì)性時才具有可比性。然而,自比較文學(xué)中國學(xué)派的比較文學(xué)變異學(xué)理論創(chuàng)建以來,通過比較而探尋文學(xué)異質(zhì)性和文學(xué)傳播中的變異性價值為實(shí)現(xiàn)中西文學(xué)的比較研究搭建了一座更為寬闊的橋梁。廣大高校英美文學(xué)教師可以采取比較文學(xué)中的“影響研究”“平行研究”“變異研究”和“總體文學(xué)”研究等模式,引導(dǎo)學(xué)生對英美文學(xué)和中國文學(xué)的同質(zhì)性、異質(zhì)性、變異性以及互補(bǔ)性等問題進(jìn)行思考,培養(yǎng)學(xué)生對全球文學(xué)與文化共同體的宏大意識,肩負(fù)傳承與傳揚(yáng)中華優(yōu)秀文學(xué)與文化的崇高使命。
當(dāng)然,英美文學(xué)教學(xué)中的比較不是目的而是手段。事實(shí)上,文學(xué)比較無論在中國還是在海外都曾經(jīng)是一種被普遍采用的手段,其目的無外乎借他山之石以攻玉。而在當(dāng)前“中國文化走出去”背景下,英美文學(xué)教學(xué)中運(yùn)用比較文學(xué)的思路進(jìn)行中西文學(xué)比較則主要是為了達(dá)成“以中揚(yáng)西”“以西彰中”和“中西互促”的目的。上文中將狄金森與李清照進(jìn)行比較是為了“以中揚(yáng)西”,但是隨著狄金森在國際范圍內(nèi)文學(xué)聲譽(yù)的不斷攀升和經(jīng)典地位的確立,將狄金森與余秀華進(jìn)行比較則是為了“以西彰中”。如果有一天,經(jīng)比較研究后的李清照、狄金森和余秀華詩歌都得以躋身世界詩歌之林,成為被國際認(rèn)可的“世界經(jīng)典”,那么文學(xué)比較的終極目標(biāo)“中西互促”也就達(dá)成了。
四、以跨文化闡釋的方法打通中西文論
20世紀(jì)以來,形式主義、新批評、現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)、接受美學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、精神分析、后殖民主義、西方馬克思主義、新歷史主義和生態(tài)批評等西方當(dāng)代文論對我國的文學(xué)評論從話語到言說方式都產(chǎn)生了巨大影響。我們開始以“浪漫主義”概括李白詩歌風(fēng)格,以“現(xiàn)實(shí)主義”概括杜甫詩歌風(fēng)格,用“象征主義”來言說傳統(tǒng)的比興手法,對莫言的作品冠以“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的稱號……在西方文論的沖擊之下,堅守著中國傳統(tǒng)文論話語和言說方式者要么被視為狹隘的文化民族主義者,要么被看作食古不化的文化保守主義者。曹順慶先生看到了這一趨勢擴(kuò)大化將導(dǎo)致的嚴(yán)重惡果,他遠(yuǎn)見卓識地指出了中國文論“失語癥”的危機(jī),認(rèn)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文藝?yán)碚摶旧鲜墙栌梦鞣降囊徽自捳Z,長期處于文論表達(dá)、溝通和解讀的‘失語狀態(tài)”[7]50-59。具體來說,就是中國文論在近代被迫從直觀體驗(yàn)式的“感悟性知識質(zhì)態(tài)”整體切換為邏輯分析性的“理念知識形態(tài)”后,文藝?yán)碚摻绺緵]有自己的文論話語,沒有一套自己特有的表達(dá)、溝通、解讀的學(xué)術(shù)規(guī)則。那么,在西方文論業(yè)已在中國造成“喧囂與躁動”的現(xiàn)實(shí)情況下,在為著中華民族偉大復(fù)興而推動“中華文化走出去”戰(zhàn)略背景下,英美文學(xué)教學(xué)要如何化解二者的矛盾,在中西文學(xué)分析中尋求話語和言說方式的最佳搭配與平衡呢?
事實(shí)上,歷史已經(jīng)證明中西文論之間的交流并不能只是“從西到中”或者“從中到西”的單向闡釋,只有在多元文化語境中實(shí)現(xiàn)跨文化的雙向闡釋才能真正實(shí)現(xiàn)不同文明之間文學(xué)的互證互釋、互補(bǔ)互通。20世紀(jì)用西方文論話語和言說方式解讀中國文學(xué)的“以西釋中”的闡釋方式,導(dǎo)致中國文學(xué)幾乎淪落為西方理論的注腳。而看似“天經(jīng)地義”的以西方文論話語和言說方式解讀西方文學(xué)的“以西釋西”的闡釋方式又很難使西方文學(xué)在中國生發(fā)新枝。所謂“根干麗土而同性,臭味晞陽而異品”,西方文學(xué)在中國環(huán)境中的傳播與接受不應(yīng)該脫離其賴以生存的新的理論環(huán)境。因此,正是基于這樣的歷史背景和現(xiàn)實(shí)語境,我國高校英語專業(yè)的英美文學(xué)課程完全可以嘗試跨文化雙向闡釋:以西方文論介入海外漢學(xué);以中國文論,尤其是中國古典文論介入西方文學(xué)。在此兩種闡釋方法中,尤其是后者可以成為我國大學(xué)英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)深入探索的方向。
從古典文論而言,我國自古以來從《文賦》《文心雕龍》《詩品》《二十四詩品》《滄浪詩話》到《人間詞話》等眾多的文論著作中涌現(xiàn)和流傳下了許多經(jīng)典的文論話語,諸如“隱秀”“風(fēng)骨”“遠(yuǎn)奧”“典雅”“清新”“俊逸”“雄放”“沉郁”“意境”“性靈”“滋味”“境界”等。而從言說方式來看,中國古典文論擅長從儒、釋、道等哲學(xué)入手,以閑談散論的體式和直覺感悟的方式言說文學(xué)的風(fēng)格、境界和技巧。以狄金森的詩歌分析為例,中國學(xué)者王敏琴以“見山是山,見水是水”“見山不是山,見水不是水”和“見山只是山,見水只是水”分析狄金森詩歌中閃爍的禪宗證道德三個層次[8]225-228。康燕彬則更加多維地嘗試以中國話語和言說方式解讀狄金森的詩歌。她不僅用道家思想來闡釋狄金森的詩歌,還探尋了狄金森詩歌中的佛教影響源,以及狄金森詩歌中的東方想象,引起了海內(nèi)外狄金森研究者的廣泛關(guān)注。
無論是以中國文學(xué)來印證西方文學(xué)批評理論,還是以中國傳統(tǒng)文論來闡釋西方文學(xué)作品,都是多元文化背景中促進(jìn)中西文學(xué)交融的有效途徑。在解構(gòu)主義提倡闡釋多樣性的國際文學(xué)研究大潮中,作為中華優(yōu)秀文化重要組成部分的中國傳統(tǒng)文論可以在分析西方文學(xué)時展現(xiàn)出不同于西方文論的異質(zhì)闡釋力,學(xué)生也可以在跨文化闡釋的過程中一方面學(xué)習(xí)了解西方文學(xué)中包含的普世性情感和藝術(shù)技巧,另一方面領(lǐng)略到中國古典文論的特殊魅力。
五、注重文學(xué)發(fā)展的橫向動力
曹順慶教授在《世界文學(xué)發(fā)展比較史》的緒論中指出:“如果說橫向的‘通變或曰‘繼承與創(chuàng)新為文學(xué)史縱向發(fā)展的重要規(guī)律,那么各民族文學(xué)橫向的‘移植與‘變異則為文學(xué)橫向發(fā)展的重要規(guī)律?!盵9]18目前國內(nèi)的英美文學(xué)教材仍然是在國別文學(xué)的框架下以歷時性線索介紹英美文學(xué)各個時期的重要作家、作品和流派。但是,正如曹順慶教授所言,文學(xué)發(fā)展的驅(qū)動力應(yīng)包括縱向與橫向兩個基本力量。傳統(tǒng)的英美文學(xué)教材顯然只關(guān)注文學(xué)的縱向發(fā)展而忽略了其受到的橫向沖擊力。事實(shí)上,文學(xué)發(fā)展中的那些跳躍性、突變性以及斷裂性多與文學(xué)的橫向發(fā)展密切相關(guān)。學(xué)生只有比較全面地了解縱橫交錯、經(jīng)緯交織的文學(xué)推動力量和阻滯力量才能正真認(rèn)識世界文學(xué)發(fā)展的規(guī)律。
事實(shí)上,英美文學(xué)絕不是在真空中憑空發(fā)生和孤立發(fā)展。在其發(fā)展歷史中,它們除了受到其本國的各種因素的影響之外,也受到了來自于他國的影響因素。中國作為曾經(jīng)的世界文明古國和如今正在崛起的現(xiàn)代化大國,其文學(xué)與文化自然會對英美文學(xué)產(chǎn)生重大影響。比如,英語詩歌中的“商籟體”一直被認(rèn)為始于意大利西西里島。但是公元13世紀(jì)的意大利在文化上落后于近東文化,它的許多文學(xué)和文化都是從東羅馬和阿拉伯的大食文化傳過去的。然而在希臘和阿拉伯詩歌中都無人發(fā)現(xiàn)“商籟體”這種詩體。相反在阿拉伯大食帝國的東邊,也就是中國卻存有年代更早的具有“商籟體”特征的十四行詩。比如:李白的《嘲魯儒》和《月下獨(dú)酌》便具有典型的早期意大利十四行詩特色。因此,“商籟體”極有可能發(fā)源于中國,經(jīng)由阿拉伯人傳到意大利,而后傳入英國[10]48-50。更為明顯的例子則是龐德吸收中國古典詩歌元素而開創(chuàng)了美國“意象派”,進(jìn)行詩歌革命。威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)吸收中國律詩節(jié)奏自然、音調(diào)和諧、樸實(shí)親切等特點(diǎn)而掃除美國后現(xiàn)代晦澀詩風(fēng)。這些都是我國文化對英美文學(xué)產(chǎn)生橫向沖擊的典型案例。
過去的英美文學(xué)教學(xué)由于缺乏對文學(xué)發(fā)展的橫向動力的觀照,教師沒有機(jī)會介紹中華光輝燦爛的文學(xué)文化對英美文學(xué)發(fā)展所產(chǎn)生的重要影響,而在從改革開放到20世紀(jì)末,社會輿論導(dǎo)向和科學(xué)研究“一面倒”地宣傳西方文化對中國當(dāng)代文化的影響,而對于中華文化對西方文化的影響的宣傳和研究則難得一見,這不利于增進(jìn)學(xué)生對我國的本土文學(xué)與文化的自信。通過在英美文學(xué)課程中補(bǔ)充中華文化與文學(xué)對英美文學(xué)影響的相關(guān)內(nèi)容,一來可以促進(jìn)廣大高校教師在教學(xué)與科研中發(fā)掘更多的中華文化產(chǎn)生海外影響的相關(guān)材料和證據(jù),二來可以彌補(bǔ)現(xiàn)有教材只重文學(xué)的縱向發(fā)展動力而忽略橫向動力的缺憾。
六、結(jié)論
2015年3月28日,國家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)愿景和行動文件特別強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)不同文明之間的對話,求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮。我國高校英語專業(yè)學(xué)生作為中西文化與文學(xué)交流的重要儲備人才,既要充分吸納和了解西方文化與文學(xué),也要積極推進(jìn)中國文學(xué)加入“世界文學(xué)”大家庭,推動中國文學(xué)的國際化與經(jīng)典化,促進(jìn)“世界文學(xué)”和“人類文明”共同體的共建與共享,為全世界人名傳承和創(chuàng)造寶貴的精神文明產(chǎn)品。2017年4月14日,《光明日報》刊登《北京外國語大學(xué)校長:辦‘中國的外語教育》一文介紹北京外國語大學(xué)校長彭龍就“推動中華文化走向世界”與“外語教學(xué)”之間的思考。他認(rèn)為,“外語教育助力中華文化走出去,需要有充分的文化自信。文化自信源于文化自覺,而文化自覺則在于對本民族文化的切身體認(rèn)。正如習(xí)近平總書記所強(qiáng)調(diào)的,堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信,說到底是要堅定文化自信,文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量。因此,外語教育不僅要使學(xué)生了解對象國文化,也要了解中國文化;不僅要借鑒外國文化,更要在跨文化交流中不斷豐富、創(chuàng)新中國文化?!盵12]我國高校英語專業(yè)的英美文學(xué)課程作為我國外語教育中的重要課程,理所應(yīng)當(dāng)在新的時代背景下自覺承擔(dān)起傳承我國文化命脈、推動中華文化走向世界、在交流互鑒中推動中華文化創(chuàng)新和發(fā)展的重任。為了達(dá)成這一新形勢下的宏偉目標(biāo),我國高校英語專業(yè)的英美文學(xué)課程在教學(xué)目標(biāo)和理念上需以“世界文學(xué)”的視野囊括中西文學(xué),在教學(xué)模式上采取“文學(xué)比較”的思路貫通中西文學(xué),在教學(xué)方法上嘗試用跨文化闡釋的方法打通中西文論和注重文學(xué)發(fā)展的橫向動力。
參考文獻(xiàn):
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組. 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[2] Haen T. D. The Routledge concise history of world literature[M]. London: Routledge, 2012:27.
[3]盧婕.文學(xué)倫理·文學(xué)翻譯·世界文學(xué):托馬斯·奧利弗·畢比教授訪談[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2017,(2):68-73.
[4]李洪峰. 紀(jì)念周恩來舉輕若重的偉大公仆[EB/OL].(2015-03-05)[2019-05-30].http://theory.people.com.cn/n/2015/0305/c83855-26641603.html.
[5]Bloom Harold. The Western Canon: The Books and School of the Ages[M]. New York: Harcourt Brace, 1994:272.
[6]劉保安.近五年來國內(nèi)的狄金森研究綜述[J].外國文學(xué)研究,2004,(5):154-158.
[7]曹順慶.文論失語癥與文化病態(tài)[J].文藝爭鳴,1996,(2):50-59.
[8]王敏琴.閃爍在艾米麗·狄金森詩歌中禪宗證道的三個層次[J]. 世界文學(xué)評論,2012,(2):225-228.
[9]曹順慶.世界文學(xué)發(fā)展比較史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2006:18.
[10]盧婕.比較文學(xué)視閾下的中英愛情詩歌研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2015,(5):48-50.
[11]王曉霞.北京外國語大學(xué)校長:辦“中國”的外語教育[EB/OL].(2017-04-14)[2019-5-30].http://unt.cssn.cn/gx/gx_xzld/201704/t20170413_3485449_2.shtml.