基金課題:英語(yǔ)影視作品中的跨文化意象差異研究,項(xiàng)目編號(hào):2018XJKY-8。
摘 ?要:隨著國(guó)內(nèi)整體經(jīng)濟(jì)水平的穩(wěn)步提升,電影電視劇等娛樂(lè)活動(dòng)廣受大眾追捧,其中不乏國(guó)外優(yōu)秀的經(jīng)典影視作品。在觀賞外國(guó)優(yōu)秀影視作品的過(guò)程中,字幕翻譯是輔助觀眾理解作品內(nèi)容的核心窗口,也是提高觀眾觀影體驗(yàn)的主要內(nèi)容之一。文章以多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析為切入點(diǎn),對(duì)《少年派的奇幻漂流》開(kāi)展多層面字母翻譯分析,以期為翻譯工作者提供相關(guān)參考。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析;少年派的奇幻漂流;字幕翻譯
作者簡(jiǎn)介:鐘華,女,漢,廣西鹿寨人,副教授,碩士,研究方向:翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:J9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35--02
電影《少年派的奇幻漂流》是李安導(dǎo)演根據(jù)揚(yáng)·馬特爾的同名小說(shuō)改編而成的奇幻冒險(xiǎn)類(lèi)電影。該片講述的是一位名叫派的印度少年在遭遇海難之后與一只名為理查德·帕克老虎在海上漂流227天,并最終獲救的故事。在影片開(kāi)始階段,導(dǎo)演通過(guò)派姓名由來(lái)及在校表現(xiàn)闡述少年派的人物背景,對(duì)主角的宗教信仰及人物內(nèi)心進(jìn)行刻畫(huà),為后期人物性格大變進(jìn)行鋪墊。在少年派舉家遷往加拿大的途中,派一家所乘坐的貨船遭遇風(fēng)暴而傾覆,全家僅剩派一人幸存。隨后少年派與鬃狗、母猩猩、斑馬及一只老虎跳上一條救生艇。在隨后的生存過(guò)程中,少年派為了生存做出一系列扭曲人性的行為,將人的獸性表現(xiàn)得淋漓盡致。2013年,該片榮獲11項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)提名,最終獲得4項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng),成為同期冒險(xiǎn)類(lèi)電影的經(jīng)典之作。對(duì)于此類(lèi)經(jīng)典作品,其字幕翻譯工作關(guān)系到影片的文化傳遞與文化輸出。恰到好處的字幕翻譯可幫助觀眾深入理解劇情內(nèi)容,甚至關(guān)系到電影的票房收入。文章以公映版中文字幕為例,對(duì)其進(jìn)行多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析,以期為字幕工作者提供全新的工作思路。
1、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析概述
從基礎(chǔ)概念角度而言,話(huà)語(yǔ)可分為單模態(tài)、雙模態(tài)以及多模態(tài)話(huà)語(yǔ)。單模態(tài)主要表示采用一種模態(tài)的話(huà)語(yǔ)形式,常見(jiàn)的單模態(tài)話(huà)語(yǔ)有歌唱、演講等;雙模態(tài)話(huà)語(yǔ)則表示人們同時(shí)運(yùn)用兩種模態(tài)的話(huà)語(yǔ)形式,常見(jiàn)的雙模態(tài)話(huà)語(yǔ)有視頻通話(huà)、辯論等;多模態(tài)話(huà)語(yǔ)則表示人們同時(shí)使用多種感官的話(huà)語(yǔ)形式,常見(jiàn)的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)有玩游戲、聽(tīng)課做筆記等。
身為九大藝術(shù)的電影將眾多藝術(shù)形式集于一處,其整體結(jié)構(gòu)融合了視覺(jué)藝術(shù)、敘事藝術(shù)以及眾多傳統(tǒng)藝術(shù)等多種藝術(shù)形式,將文字、聲音、畫(huà)面進(jìn)行有機(jī)融合。通過(guò)對(duì)電影字幕進(jìn)行多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析,可在信息傳遞過(guò)程中清晰地展現(xiàn)字幕語(yǔ)義,將多種交流模態(tài)與影視劇字幕進(jìn)行統(tǒng)一,以深刻展現(xiàn)電影作品中的核心內(nèi)容。因此,對(duì)電影字幕開(kāi)展多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析有利于電影文化的傳播與交流。
2、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下《少年派的奇幻漂流》的字幕翻譯
2.1文化層面
文化層面的翻譯工作直接決定影片的中心思想能否為觀眾所接受與認(rèn)同。電影是國(guó)家及民族進(jìn)行文化輸出的主要窗口之一,而影片劇本則是電影制作方及制作地區(qū)問(wèn)題文化的具象化體現(xiàn),因此,優(yōu)秀的電影字幕翻譯將是國(guó)家文化輸出重要推手,同時(shí),文化層面則是多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的重點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,除基礎(chǔ)的翻譯準(zhǔn)則與翻譯方式外,譯者還需深入了解電影制作方的民族文化。
在《少年派的奇幻漂流》的中文譯名翻譯時(shí),譯者將影片內(nèi)容與中文譯名相結(jié)合,并加入契合影片主題的“奇幻”、“漂流”等詞語(yǔ),以抓住觀眾的眼球。
本片在文化層面的信息傳遞中著重對(duì)印度教進(jìn)行深入刻畫(huà)。在兒童時(shí)期,派與其父親有如下對(duì)話(huà):Don,t believe in these stories and these lies fool you, boys,religion is darkness(別讓這些故事和華麗的謊言欺騙了,孩子們,宗教是黑暗的。)隨后其父在席間告訴派:If you believe in 3 religions at the same time ,the same as not believing at all.(如果你同時(shí)信3個(gè)宗教就等于什么事情都不相信。)在派一家遭遇海上風(fēng)暴而展露絕望時(shí),仰天長(zhǎng)嘆到:God!Thank you for giving me my life,I'm ready now?。ㄉ系郏x謝你賜予我生命,我準(zhǔn)備好了!)另外,在派回憶整段冒險(xiǎn)經(jīng)歷時(shí),對(duì)作家進(jìn)行如下表述:Even the God seemed to have abandoned me,he was watching;even when he seemed indifferent to my suffering, he was watching?。m然神看起來(lái)好像遺棄了我,但其實(shí)他一直看著我;他對(duì)我所受的磨難好像不痛不癢,但他仍然看顧著我!)
從上述翻譯內(nèi)容中即可看出,譯者將影片中的印度文化通過(guò)字幕進(jìn)行深刻闡述??傮w而言,《少年派的奇幻漂流》的字幕翻譯為觀眾系統(tǒng)全面地傳遞了作品中的文化內(nèi)容,為觀眾深入理解作品中心思想提供推動(dòng)作用。
2.2語(yǔ)境層面
語(yǔ)境因素是影響交流的重要因素之一。國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究學(xué)者將語(yǔ)境因素分為范圍、基調(diào)及方式。另有學(xué)者將語(yǔ)境因素與全文進(jìn)行關(guān)聯(lián)分為上下文、情景、文化等多個(gè)語(yǔ)境。由此可見(jiàn),譯者在翻譯影視作品字幕時(shí)除基礎(chǔ)的劇本語(yǔ)境因素外,還應(yīng)注意上映地區(qū)的社會(huì)背景,做好語(yǔ)境翻譯的起承轉(zhuǎn)合,這就對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境理解提出較高要求。
以公映版《少年派的奇幻漂流》字幕為例,當(dāng)派全家在移民時(shí)派的父親有如下對(duì)話(huà):We will be sailing like Columbus.(我們就像哥倫布一樣遠(yuǎn)航。)隨后派通過(guò)幽默的方式表示其反對(duì)意見(jiàn),派說(shuō):But Columbus is looking for India?(但是哥倫布不就是來(lái)尋找印度的嗎?)譯者根據(jù)上下文內(nèi)容對(duì)情景語(yǔ)境進(jìn)行合理翻譯。在中年派回憶時(shí),他說(shuō):Faith is a house with many rooms.(信仰就像一座房子,可以有很多房間。)作家說(shuō):But no room for doubt?(那有懷疑的空間么?)派說(shuō):Oh Plenty! On every floor.(當(dāng)然有,每一種信仰都有。)
由上述翻譯內(nèi)容可知,譯者通過(guò)語(yǔ)境合理地表達(dá)出主人公派的話(huà)外音,從而幫助觀眾直截了當(dāng)?shù)乩斫庵魅斯呐_(tái)詞含義,進(jìn)而幫助觀眾迅速融入角色中。
2.3內(nèi)容層面
在內(nèi)容層面中,譯者需將劇本臺(tái)詞內(nèi)容完整地進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)述。在翻譯過(guò)程中,劇本臺(tái)詞時(shí)常出現(xiàn)人名、口頭語(yǔ)及稱(chēng)呼詞等內(nèi)容,在情景語(yǔ)境中,譯者可將上述內(nèi)容進(jìn)行省略簡(jiǎn)化。另外,在實(shí)際翻譯時(shí),譯者還需將影視作品中的氣氛環(huán)境、背景環(huán)境進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)字幕的多模態(tài)綜合翻譯。
All of life is an act of letting go ,but what always hurts the most is not taking a moment to say goodbye.(人生就是不斷地放下,然而最令人遺憾的是,我都沒(méi)能好好地道別。);If every unfolding we experience takes us further along in life,then,we are truly experiencing what life is offering.(如果我們?cè)谌松畜w驗(yàn)的每一次轉(zhuǎn)變都讓我們?cè)谏钪凶叩酶h(yuǎn),那么,我們就真正地體驗(yàn)到了生活想讓我們體驗(yàn)的東西。)
通過(guò)上述翻譯內(nèi)容可知,譯者在翻譯過(guò)程中慎重考慮了電影中的背景音樂(lè),并將音樂(lè)的主基調(diào)融入到字幕翻譯工作中,使得觀眾通過(guò)字幕與作品中的背景音樂(lè)形成共鳴。
2.4表達(dá)層面
根據(jù)國(guó)內(nèi)學(xué)者的多模態(tài)研究理論內(nèi)容可知,影視作品中的意義傳遞主要依靠聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)兩種媒介進(jìn)行傳遞。而電影字幕則屬于視覺(jué)范圍內(nèi)的意義傳遞,因此,字幕譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)綜合考慮影視作品中的背景音樂(lè)、字幕體積、字幕布局以及字幕字體等因素。
公映版的《少年派的奇幻漂流》在字幕布局中采取居中方案,且字幕多為一行,在畫(huà)面轉(zhuǎn)換時(shí),每句字幕的停留時(shí)間可滿(mǎn)足觀眾的正常閱讀。在表達(dá)層面中,字幕譯者需在明確作品語(yǔ)言特征因素的基礎(chǔ)上對(duì)作品中的非語(yǔ)言因素進(jìn)行合理翻譯,以保證字幕內(nèi)容更加豐滿(mǎn)。具體內(nèi)容包影視作品中主人公的肢體語(yǔ)言、場(chǎng)景造型等內(nèi)容。
在主人公派最后漂流至墨西哥海岸時(shí)有如下臺(tái)詞:Then Richard Parker,my fierce companion that had all along kept me alive, disappeared forever from my life.(然后,理查德·帕克,我殘酷的伙伴,逼迫我生存下來(lái)的可怕伙伴,就這樣永遠(yuǎn)消失在我的生命中。)觀眾可通過(guò)字幕及影片畫(huà)面理解主人公派當(dāng)時(shí)的復(fù)雜的內(nèi)心情感。
3、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,文章以《少年派的奇幻漂流》為例對(duì)英美經(jīng)典電影進(jìn)行多模態(tài)話(huà)語(yǔ)字幕翻譯分析,闡述譯者在翻譯過(guò)程中需注意的各種語(yǔ)境,并從多個(gè)層面對(duì)翻譯工作進(jìn)行深入研究。筆者期望通過(guò)本文的研究與分析,為字幕翻譯工作者提供參考與建議。
參考文獻(xiàn):
[1]張妙青.視覺(jué)語(yǔ)法視角下電影海報(bào)的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析——以《我和我的祖國(guó)》(前夜)電影海報(bào)為例[J].大眾文藝,2020(16):71-72.
[2]張珂,胡健.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下電影字幕翻譯研究——以電影《我不是藥神》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,34(03):97-102.
[3]馬海瀅,范文倩. 多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下的歌詞翻譯——以《我和我的祖國(guó)》為例[C].外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:402-405.