岑艷琳
譯制片的翻譯質(zhì)量將直接影響作品的質(zhì)量和觀眾對外國文化的理解。電影作品的翻譯可分為“配音翻譯”和“字幕翻譯”兩種形式。隨著國民外語水平的提高及在觀眾對作品語言原汁原味要求等因素的影響下,“字幕翻譯”模式迅速成為了電影譯制的主流。迪士尼影業(yè)出品的動畫《瘋狂動物城》(拜恩·霍華德等,2016)是一部集故事性、娛樂創(chuàng)意性和教育性為一體的優(yōu)秀外語動畫長片。其中文配音也頗受國內(nèi)觀眾好評。迪士尼國際配音公司中國總監(jiān)、著名譯制片導(dǎo)演張云明曾指出該片的中文配音得到了迪士尼電影部門美方負責(zé)人的高度評價:“感覺中文版比英文原版配得還要生動形象”。[1]
一、影視配音翻譯的基本原則
與一般文學(xué)作品翻譯不同的是,配音翻譯還應(yīng)對受眾特點、影片內(nèi)容和演員表演等因素進行權(quán)衡。譯制片影片內(nèi)容和寓意的傳遞不僅取決于翻譯文案的優(yōu)劣,還取決于配音演員對臺詞進行的藝術(shù)再創(chuàng)作,因此在影視翻譯的過程中,不能一味地將原片按照“信、達、雅”的標(biāo)準進行翻譯,必須得結(jié)合畫面及演員表演進行臺詞的詮釋和轉(zhuǎn)換,錢紹昌教授認為在影視配音翻譯中,翻譯的“信、達、雅”三原則以“達”最為重要,即在基本忠實于原片的基礎(chǔ)上,使譯文符合漢語語言表達習(xí)慣,符合影片情節(jié)需要,并且為了譯文更通順,還需要根據(jù)角色特點及藝術(shù)表現(xiàn)需要,在翻譯時略為變通一些,[2]追求影片表達的通順流暢與匹配。
二、影視配音翻譯的語言特征分析
影視配音翻譯最終的呈現(xiàn)形式是配音演員的“話語”輸出。錢紹昌教授就曾用聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性、無注性來歸納總結(jié)影視配音語言的基本特征。[3]相對于其他形式的翻譯,配音翻譯是翻譯人員和配音演員對原片的二次創(chuàng)作。
(一)口語化特征
影視配音翻譯是口語化的語言輸出形式,由于聲音傳播的瞬時性特征,觀眾不能對對白進行反復(fù)聆聽和斟酌。因此翻譯的語言就必須流暢通順,指代清晰,淺顯而不晦澀。例1:It may seem impossible to small minds…Im looking at you, Gideon Grey(在目光短淺的人看來是不可能……我就說你呢,小吉丁。)譯者在進行該句翻譯的時候,沒有進行生硬的直譯,而是將源語轉(zhuǎn)換成了更為清晰直接且符合中文口語表達習(xí)慣的話語:“我就說你呢”,這種譯法使觀眾更容易理解語言的所指,減少了觀眾的認知負擔(dān)。
此外,在準確翻譯的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該適當(dāng)調(diào)整和優(yōu)化語言表達,使其在符合角色身份特征、性格特征及情感表達的基礎(chǔ)上,更符合中國人口語交流的習(xí)慣。例2:Hey!You heard her. Cut it out.(嘿,不許你這樣??熳∈?。)該句的翻譯是將源語處理成為祈使句,這樣的譯法更符合當(dāng)時朱迪勇于制止狐貍吉丁霸凌行為的場景需要,在表現(xiàn)兔子朱迪勇敢正義的同時,也更符合中文的口語習(xí)慣。
(二)順應(yīng)性特征
影視作品是一種非常貼近日常生活的藝術(shù)形式,其語言必須符合普通觀眾的語言習(xí)慣、文化認知、年齡特征和受教育水平。例3:Im gonna be an actuary?。ㄎ乙?dāng)一個計算大師?。┰摼涞脑凑Z來自年幼的小獵豹在胡蘿卜藝術(shù)節(jié)上的表演,是他對未來夢想的表達,因此將“actuary”翻譯成了更符合兒童語言習(xí)慣的“計算大師”。
由于語言的不同和文化差異的存在,在進行影視配音翻譯時要主動認知并認同差異,通過對差異進行必要的轉(zhuǎn)換。由于譯制片中對字幕“零外語”的要求,影片沒有注釋輔助,甚至沒有字幕,在這種客觀條件下,影片翻譯的語言就得通俗易懂、生動連貫且符合目標(biāo)受眾的認知水平。例4:Office Hoops, lets see those teeth.(合個影吧,警官,一起說茄子)歐美人士在拍照時,習(xí)慣喊出“teeth”或“cheese”以期能拍出自然甜美的笑容,而中國人習(xí)慣在拍攝時喊出“茄子”以便留下美好回憶。譯者在此處的翻譯,充分彰顯了對目的語文化的尊重,譯文符合目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣。
當(dāng)然,并不是所有的語言或文化差異都可以通過配音翻譯進行轉(zhuǎn)換的。外國影片中會出現(xiàn)粗話臟話等粗俗語言,國內(nèi)在進行翻譯時幾乎都進行了篩選、轉(zhuǎn)化或過濾,在翻譯上實現(xiàn)雅俗共享,符合大眾的審美要求。例5:So, beat it!(所以請出去吧?。┍纠霈F(xiàn)在狐貍尼克在動物城買冰淇淋的一幕,服務(wù)員大象在勸說狐貍到其他商店購買無效后,有些生氣地指出它有權(quán)拒絕為任何客人提供服務(wù),源語意為“滾開”,但是在翻譯時,譯者將其進行了轉(zhuǎn)化,并增加了“請”字,譯文更加禮貌客氣。
(三)表演性特征
譯制片作為一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在創(chuàng)作的過程中,需要綜合考慮語音出現(xiàn)的特定情景、人物特征、人物情緒等因素,采用適當(dāng)?shù)恼Z言處理或轉(zhuǎn)換手段,體現(xiàn)出片中人物所處的社會關(guān)系、情景關(guān)系、心理環(huán)境,以保證語音與畫面人物的情緒、體態(tài)和形態(tài)的一致與貼合。[4]例6:Dont tell me what I know, Travis.(我知道叫什么,小催巴兒。)該句源語出自狐貍吉丁在對兔子朱迪進行欺凌時,誤把“DNA”說成“DAN”而被同伙糾正時的情景。將同伙的名字用方言“小催巴兒”譯出,在保證源語和譯文在單詞首音基本一致的同時,生動地體現(xiàn)了狐貍吉丁被同伙糾正、傷及面子時的氣急敗壞,也彰顯了其小惡霸的形象。
三、影視配音翻譯的策略分析
事實上,影視配音翻譯的策略應(yīng)基于影視配音翻譯的語言特征進行分析和甄選,將影片的源語經(jīng)過恰當(dāng)?shù)姆g手段轉(zhuǎn)換成為適合目標(biāo)人群語言結(jié)構(gòu)、文化認知和思想意識形態(tài)的目的語,[5]歸納起來可以總結(jié)為以下三個方面的順應(yīng)。
(一)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
由于英語與漢語屬于不同的語系,在語音、詞匯、句法等層次上都存在不對稱現(xiàn)象,難以做到兩者的完全對譯,因而在翻譯的過程中,要特別注意順應(yīng)漢語觀眾的口語表達習(xí)慣和說話方式。例7:I am going to be a police officer?。ㄎ覍硪?dāng)一個兔子警官。)該句的源語“police officer”共有五個音節(jié),在翻譯時如果正常翻譯為“警官”的話,勢必會在發(fā)音時長方面存在差異,因此在譯文中增加了“兔子”兩字,滿足了譯文和畫面的同步性和一致性要求。語音的順應(yīng)有利于減少兩種語言的語音差異,彰顯原片的語言魅力和文化特色,同時也有利于觀眾的理解和認同。例8:Terrific!Everyone wins?。ㄌ袅?!這就放心了?。┍纠霈F(xiàn)在兔子朱迪即將奔赴動物城上任前,其父母不放心她到一個到處都是食肉動物的世界中生活,因而為其準備了防狐噴霧等器具的場景。為了順應(yīng)場景的需要,表現(xiàn)父母對孩子遠行的憂慮,譯者在翻譯時使用了順應(yīng)中國觀眾口語習(xí)慣的“這就放心了”來滿足觀眾的認同需要。
(二)文化的順應(yīng)
文化是一個社會長期發(fā)展的產(chǎn)物,具有地域性、繼承性、民族性特征,是社會現(xiàn)象和內(nèi)在精神的既有、傳承、創(chuàng)造和發(fā)展。語言作為文化的重要組成部分,呈現(xiàn)出獨特的民族文化特征,尤其在俚語和俗語的表達上有不同的說法。例9:You dont know when to quit, dont you?(你是不到黃河不死心呀。)在本例中,譯者在翻譯時采用了作為中國民俗文化結(jié)晶的諺語進行了翻譯,語言簡練,內(nèi)容精辟,描述生動,具有較好的藝術(shù)感染力,同時對于意義的表達也起到了錦上添花的作用。
(三)思想意識的順應(yīng)
影視配音翻譯作為一種將語言和文化進行轉(zhuǎn)換的表達活動,其語言的轉(zhuǎn)化是一個動態(tài)的分析和挑選過程。選擇的語言不僅要準確生動地反映影片內(nèi)容、情節(jié)、人物關(guān)系和人物情緒,同時也要符合觀眾的心理期望和審美要求。例10:Oh! There you went, you little dickens?。ㄅ叮∧阍谶@兒,我的小甜甜。)《瘋狂動物城》的目標(biāo)觀眾以兒童為主,兒童語言中以疊詞、擬聲詞、簡單句、短句為常見形式,同時詞匯上也較為簡單親切。本例出現(xiàn)在友好的豹警官第一次和兔子朱迪在警局見面時的情景,譯文充分彰顯豹警官的可愛和善,同時也符合兒童觀眾的認知需求。
盡管《瘋狂動物城》是一部動畫片,觀眾主要以兒童為主,在翻譯的過程中,也不應(yīng)一味地使用兒童化語言,也應(yīng)關(guān)注語言表達的音、形、意和感染力。例11:Thats the beauty of complacency?。ㄟ@就是知足常樂的好處?。├?2:This is the priority number one.(這是我們警察局的當(dāng)務(wù)之急。)上述兩個例子,譯者采用了中國觀眾耳熟能詳?shù)乃淖殖烧Z進行翻譯,語言結(jié)構(gòu)緊湊、音節(jié)勻稱,在對源語意義進行準確詮釋的同時,言簡意賅,彰顯了漢語的獨特魅力和豐富深厚的文化底蘊。
四、影視配音翻譯的方法分析
(一)增譯法
“增譯法”顧名思義就是在原劇本的基礎(chǔ)上增加額外內(nèi)容使譯文變長。根據(jù)其目的的不同,可以分為兩種方式,第一種是通過添加適當(dāng)內(nèi)容使得譯文臺詞變長,從而滿足角色表達時間的需要或符合目的語觀眾的文化認知需要;第二種方式則是直接增補原劇本上沒有的額外信息,以便于觀眾的理解。例13:And were just a little excited for you, but terrified.(我們就是為你高興,可是也為你擔(dān)心。)在本例中,譯者在進行源語轉(zhuǎn)折部分的翻譯時,重復(fù)了主句的句式結(jié)構(gòu),增長了譯文的長度,使得語句更完整,同時在結(jié)構(gòu)上更對稱。
(二)縮減法
“縮減法”則是譯制片因為受到時空的限制,需要在實際操作中采取濃縮、意譯壓縮甚至是刪除的手段,縮短原文的長度,以實現(xiàn)口型的匹配。濃縮只需要譯出原文信息的關(guān)鍵信息或核心內(nèi)容。例14:Youre gonna have to wait your turn like everyone else,meter maid.(你得跟大家一樣排隊才行,往后站!)本例出現(xiàn)在狐貍購買冰淇淋時的情景中。當(dāng)大象拒絕狐貍的購買要求后,兔子朱迪試圖引起大象的注意,然而卻被大象義正辭嚴地要求排隊。原句中的“meter maid”(處理違章的女交警)在翻譯時被省略了,排隊的要求得到強化。
(三)轉(zhuǎn)譯法
針對影片中源語和目的語出現(xiàn)無對稱語言或不可譯現(xiàn)象時,采用目的語中典型、慣用或流行的語言對源語進行轉(zhuǎn)譯,使其具有目的語的語言特色,符合目的語觀眾的表達習(xí)慣,對于影片的理解和傳播具有重要的意義。例15:You are dead, carrot face?。闼懒?,小蘿卜頭?。┰诒纠?,源語的“carrot face”是對兔子朱迪的一個蔑視性稱謂,譯者在翻譯時采用了中國觀眾耳熟能詳?shù)脑~匯“小蘿卜頭”進行了轉(zhuǎn)譯,譯文貼合人物形象,并突出了兔子朱迪的柔弱。
結(jié)論
譯制片的翻譯是一個動態(tài)的協(xié)商和甄選過程,語言形式和內(nèi)容的選擇受到語言習(xí)慣、民族文化和表演需要等方面因素的影響,而譯文質(zhì)量的高低直接影響到作品的傳播和雙方文化的交流。翻譯的過程對譯者有極高的要求,譯者在翻譯的過程中需要嚴格把關(guān)譯文的質(zhì)量,兼顧譯文的口語性、文化性、表現(xiàn)性和教育性等特征。有鑒于此,筆者認為在譯者的培養(yǎng)上不僅要建立和健全培養(yǎng)體系,還在語言基本功、文化意識和翻譯技巧上下功夫,同時也應(yīng)在教學(xué)中加大實踐力度,幫助譯者積累實訓(xùn)經(jīng)驗,從而為我國的譯制片發(fā)展培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻:
[1]肖揚.譯制片中文配音版真的會消失嗎?[N].周口晚報,2017-11-14(14).
[2][3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[ J ].中國翻譯,2000(01):61-65.
[4]夏恬.影視配音翻譯的實踐與探索——基于影片《在劫難逃》的案例分析[D].上海:上海師范大學(xué),2015:16.
[5]岳好平,黃貴英.從順應(yīng)論視角看動畫電影字幕翻譯的影響因素[ J ].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2018,27(4):87-90.