蘇雅麗
摘要:在少數(shù)民族地區(qū)使用少數(shù)民族語言文字的少數(shù)民族群眾較多,在新聞傳播過程中需要工作人員進(jìn)行翻譯。信息時(shí)代下,一些新的詞匯,給民族語言翻譯工作帶來了一定難度。也容易引起一些誤會(huì),不利于新聞內(nèi)容傳播。面對(duì)這種情況,要加強(qiáng)少數(shù)民族語言翻譯工作各頂規(guī)章制度、提高翻譯水平,以促進(jìn)廣播電視新聞行業(yè)在少數(shù)民族地區(qū)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯工作;少數(shù)民族地區(qū);新聞
廣播電視新聞報(bào)道中,遵循著嚴(yán)謹(jǐn)、真實(shí)的原則,盡量避免用詞不當(dāng)或翻譯不準(zhǔn)確的情況出現(xiàn),準(zhǔn)確傳達(dá)政府的方針政策,維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定。但是,少數(shù)民族地區(qū)的翻譯工作中,失誤等問題依然存在,需要廣播電視臺(tái)審視以往的管理模式,找到其中的不足,有方向地去改進(jìn),完善翻譯制度,做到規(guī)范化,保證新聞傳遞的準(zhǔn)確性,提升工作質(zhì)量,做到新時(shí)代下的可持續(xù)發(fā)展。
一、少數(shù)民族地區(qū)新聞翻譯工作的常用技巧
(一)完善翻譯制度,提升管理效果
民族語言翻譯工作中,雖保證了嚴(yán)謹(jǐn)性,但也出現(xiàn)了翻譯水平不足的情況,廣播電視臺(tái)需要制定相應(yīng)的制度以加強(qiáng)管理。工作人員將漢語翻譯為民族語言時(shí),如果遇到了一些問題,便可以在相關(guān)制度的前提下,尋找多方面的解決辦法,逐步提升翻譯的準(zhǔn)確度,也可增強(qiáng)自身的能力。
廣播電視臺(tái)結(jié)合實(shí)際情況,要對(duì)翻譯制度進(jìn)行完善,以符合時(shí)代發(fā)展需求,更好地延伸新聞傳播范圍,使偏遠(yuǎn)地區(qū)也了解到真實(shí)信息。與此同時(shí),廣播電視臺(tái)設(shè)計(jì)了多種獎(jiǎng)懲方式,提升工作人員的主動(dòng)性,做到多勞多得。全新的管理模式下,工作人員調(diào)整好心態(tài)參與到翻譯中,減少了錯(cuò)誤率,使新聞準(zhǔn)確地傳遞給少數(shù)民族群眾。
(二)規(guī)定專用及新生詞匯的標(biāo)準(zhǔn),做到規(guī)范化
信息時(shí)代下,世界各國之間的聯(lián)系加強(qiáng),部分外來用語傳入我國,形成了一些新的詞匯,給民族語言翻譯工作帶來了一定難度。廣播電視臺(tái)對(duì)這些外來、新生等詞匯進(jìn)行收集,規(guī)定翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求工作人員嚴(yán)格遵循,做到規(guī)范化。對(duì)于我國政策性詞匯要特別謹(jǐn)慎,參考規(guī)定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以正確傳達(dá)新聞中的重要內(nèi)容。
(三)注意漢語方言的翻譯準(zhǔn)確度
為了提升新聞的可讀性,工作人員在報(bào)道時(shí)采用了漢語方言,體現(xiàn)了“接地氣”,滿足了大眾的需求,更好地理解了所傳遞的內(nèi)容。少數(shù)民族對(duì)于這些方言并不了解,翻譯時(shí)也有一定難度,增加了工作量,也容易出現(xiàn)表達(dá)不準(zhǔn)的情況。廣播電視臺(tái)翻譯工作中遇到漢語方言時(shí),要結(jié)合少數(shù)民族地區(qū)語言理解能力,特別要注意翻譯的準(zhǔn)確度,準(zhǔn)確地傳遞新聞。
二、少數(shù)民族地區(qū)翻譯工作水平提升的措施
(一)在翻譯中融入生活氣息
工作人員要站在少數(shù)民族群眾的角度,貼近大眾、生活、實(shí)際這三方面,才能翻譯出準(zhǔn)確的內(nèi)容。工作人員在翻譯時(shí),運(yùn)用貼近實(shí)際的語言來宣傳黨的政策,將大眾所關(guān)注的熱點(diǎn)做到有效傳遞,給基層民族群眾帶來全新的體驗(yàn)。飽含生活氣息的翻譯,使政府政策順利傳達(dá)到位,使大眾感受到被尊重,有利于民族的團(tuán)結(jié)。
(二)靈活運(yùn)用翻譯技巧
翻譯工作中,除了要貼近生活外,還應(yīng)保證文字或語音的流暢度,給大眾帶來舒適的體驗(yàn),避免出現(xiàn)生硬的情況。這就需要工作人員靈活運(yùn)用翻譯技巧,應(yīng)對(duì)不同內(nèi)容,結(jié)合民族因素,完成翻譯任務(wù),保證報(bào)道的質(zhì)量。工作人員要不斷探究翻譯技巧,做到靈活使用,逐步提升翻譯質(zhì)量,使少語廣播電視事業(yè)在新時(shí)代下穩(wěn)步前行。
(三)端正工作態(tài)度
民族語言翻譯對(duì)工作人員提出了高要求,隨著外來語、新詞匯的增多,應(yīng)在閑暇時(shí)拓展自身的詞匯量,跟上時(shí)代發(fā)展步伐。廣播電視臺(tái)要通過獎(jiǎng)懲制度使工作人員端正態(tài)度,規(guī)范行為,旨在提升其綜合能力。翻譯時(shí),工作人員要找到其民族語言與漢語之間的差異,繼而表達(dá)出準(zhǔn)確的信息。
三、結(jié)語
新時(shí)代下,少數(shù)民族地區(qū)的廣播電視新聞翻譯工作展現(xiàn)出了自身的優(yōu)勢(shì),有利于在少數(shù)民族地區(qū)傳遞我國政府的方針政策,以做到社會(huì)的和諧發(fā)展。廣播電視新聞質(zhì)量逐漸提升,內(nèi)容豐富,對(duì)翻譯工作提出了更高的要求,制定出了相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),以提升準(zhǔn)確度,避免引起少數(shù)民族的誤會(huì)。翻譯人員主動(dòng)學(xué)習(xí),探究出其語言特色,掌握翻譯技巧,靈活進(jìn)行翻譯,提升工作的準(zhǔn)確率,將高質(zhì)量、內(nèi)容精彩的新聞傳遞出去,正確引導(dǎo)社會(huì)輿論方向,促進(jìn)少語廣播電視事業(yè)穩(wěn)步前行。