• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯中的意譯研究

      2020-04-26 10:05:14張瀟藝
      現(xiàn)代交際 2020年5期
      關(guān)鍵詞:意譯英語翻譯應(yīng)用研究

      張瀟藝

      摘要:翻譯是英語應(yīng)用的一個(gè)主要方向。隨著中西方文化交流的不斷深入,對于翻譯方法層面的研究也日趨多元。如何系統(tǒng)地結(jié)合中西方語言層面的不同,分析意譯在英語翻譯中的應(yīng)用是當(dāng)前英語翻譯領(lǐng)域研究的主要方向。通過分析英語意譯的主要使用策略,提出在能力提升過程當(dāng)中需要注意的問題。例如,遵循文化差異,注重功能表達(dá),提升翻譯的美感。在今后的英語意譯能力提升的過程當(dāng)中,需要夯實(shí)文化基礎(chǔ),重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。

      關(guān)鍵詞:英語翻譯 意譯 應(yīng)用研究

      中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0076-02

      目前,我國在國際舞臺上所發(fā)揮的作用正在不斷凸顯。在這一背景下,做好英語語言的翻譯工作,架構(gòu)中西文化溝通的橋梁已經(jīng)成為翻譯工作者日常工作的一個(gè)主要方向。圍繞英語翻譯,不同的學(xué)者從不同角度進(jìn)行了分析和研究。本文在綜合相關(guān)研究成果基礎(chǔ)上,對英語翻譯中的意譯進(jìn)行研究,對于促進(jìn)該領(lǐng)域相關(guān)研究的深入與完善有著一定的積極借鑒意義。

      一、英語意譯需遵循的原則

      目前,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域關(guān)于英語意譯的內(nèi)涵還沒有達(dá)成較為廣泛的共識。英語意譯是與英語直接翻譯相對應(yīng)而言的,其主要是指在日常的英語翻譯過程當(dāng)中,根據(jù)翻譯文本的要求和功能表達(dá)的要求,根據(jù)所對應(yīng)的內(nèi)容和要表達(dá)的內(nèi)涵,用受眾所能接受的語言方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換與表達(dá)。從這一概念中可以看出,英語意譯更多的是突出其所要表達(dá)的功能。在英語意譯過程當(dāng)中,不同的使用語境和不同的表達(dá)對象,對英語意譯也提出了要求,從宏觀層面來看,英語意譯使用需要遵循以下幾個(gè)原則:

      1.翻譯的得體性

      翻譯的得體性原則主要是指所翻譯的內(nèi)容應(yīng)該符合受眾的心理預(yù)期和文化背景。特別是中西方在風(fēng)俗、禮儀、歷史等方面有著諸多的文化差異。只有結(jié)合文化差異進(jìn)行得體性的意譯才能夠?qū)崿F(xiàn)預(yù)定的目標(biāo)。

      2.翻譯的多元性

      由于翻譯者自身的閱歷和對文化習(xí)得的感悟不同,因此,對同一個(gè)翻譯對象其所呈現(xiàn)出來的翻譯結(jié)果也不同。其中表現(xiàn)較為突出的是中國唐詩的英語翻譯。從中國很多翻譯者對唐詩的英語翻譯中,我們可以看出其翻譯風(fēng)格的多元性。正是因?yàn)槿绱?,意譯成就了多彩的翻譯作品。但是,在追求翻譯多元性的同時(shí),還應(yīng)該盡可能實(shí)現(xiàn)翻譯功能的表達(dá),實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。

      3.翻譯的人文性

      目前,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯的人文性。翻譯的人文性主要是在翻譯過程當(dāng)中,注重翻譯者自身主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,將更多的情緒、情感色彩融入其中。這種翻譯的人文性為翻譯的素材賦予了更多的質(zhì)感與內(nèi)涵,也增添了翻譯的美感。

      總之,在英語翻譯中意譯占有很大的比重,如何從翻譯的規(guī)律出發(fā),遵循意譯的原則,實(shí)現(xiàn)翻譯的對接已經(jīng)作為一個(gè)重要的議題提上了議事日程。

      二、英語意譯的使用策略

      在進(jìn)行英語翻譯過程中,不可以盲目使用意譯,應(yīng)該結(jié)合翻譯材料特點(diǎn)和翻譯對象的需求針對性地實(shí)施,從具體層面來看,英語意譯應(yīng)該遵循以下幾個(gè)方面的策略:

      1.遵循文化差異策略

      英語意譯之所以會(huì)出現(xiàn),一個(gè)主要的原因是中西文化之間的差異。這就意味著,在進(jìn)行英語意譯過程當(dāng)中,要立足于翻譯的差異性,圍繞中西方諸多層面的差異,進(jìn)行系統(tǒng)的歸類與總結(jié)。比如中西方文化對于動(dòng)物也有著情感層面的差異。例如,在英語中,與狗有關(guān)的一些成語有著其內(nèi)在的情感和功能表現(xiàn),例如,愛屋及烏(love me,love my dog),就是一個(gè)典型的代表。因此,在進(jìn)行英語意譯時(shí)需要充分考慮文化之間的差異,以此為依據(jù)來系統(tǒng)地開展翻譯工作。

      2.要注重功能表達(dá)

      眾所周知,在英語語言文學(xué)中,功能表達(dá)是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。這一觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行英語語言習(xí)得和英語語言翻譯過程當(dāng)中,應(yīng)該重視其所要強(qiáng)調(diào)的功能。這一觀點(diǎn)對今天的意譯有著重要的指導(dǎo)意義。例如,在漢譯英過程當(dāng)中,中國的很多特色文化是很難為西方國家人所接受和理解的。這就需要借助功能表達(dá)來滿足翻譯的需求。有一個(gè)典型的例子。在上個(gè)世紀(jì)50年代,我國國務(wù)院總理周恩來邀請外國嘉賓觀看中國傳統(tǒng)曲目《梁山泊與祝英臺》??墒?,由于很多外國嘉賓對于這一類劇目的文化背景并不是很了解,在翻譯過程當(dāng)中就需要充分考慮如何表達(dá)才能為外國人所理解,因此,“梁山伯與祝英臺”被譯為“中國的羅密歐與朱麗葉”。這種功能對等的翻譯更好地達(dá)成了翻譯的目標(biāo),也促進(jìn)了翻譯中的文化交流。從這個(gè)例子中可以看出,在翻譯過程當(dāng)中,需要充分考慮翻譯的功能,以便達(dá)成翻譯預(yù)期目標(biāo)。

      3.要追求翻譯的美感

      早在上個(gè)世紀(jì)初期,中國近代文學(xué)的奠基人嚴(yán)復(fù)就曾經(jīng)指出,翻譯要做到“信達(dá)雅”,其中“雅”是對翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)要求。在英語意譯的過程中,要做到雅俗共賞,要做到優(yōu)雅,要做到高大上。例如,“to come like adog at a whistle”,要翻譯成一呼即來。因此,在進(jìn)行英語間接翻譯的過程當(dāng)中,除了追求其內(nèi)在的邏輯表現(xiàn),還要將其語言的形式美和其所要表達(dá)的內(nèi)涵美統(tǒng)一。通過追求雅致的翻譯手法,更好地提升翻譯的影響。眾所周知,英語翻譯,無論是漢譯英還是英譯漢,其主要作用在于文化的交流和相關(guān)信息的傳遞。通過更加雅致的翻譯可以提高翻譯文本的感染力和影響力,這也是在今后的英語意譯中需要追求的一個(gè)主要方向。

      4.不斷與時(shí)俱進(jìn)

      隨著中西方在文化、經(jīng)濟(jì)、政治等諸多領(lǐng)域交流合作的不斷深入,很多新生事物也在不斷出現(xiàn)。在進(jìn)行英語意譯中,需要根據(jù)新生事物的特點(diǎn)來進(jìn)行相關(guān)的翻譯。這種翻譯不僅需要結(jié)合翻譯的基本規(guī)則和規(guī)律,更要從翻譯的時(shí)代特點(diǎn)出發(fā)予以強(qiáng)化與完善。尤其是,當(dāng)代中國出現(xiàn)了很多特色的事物,“一帶一路”“命運(yùn)共同體”“青山綠水”,等等,在進(jìn)行相關(guān)翻譯中,不僅需要從字面上進(jìn)行文化傳遞,更需要進(jìn)一步表達(dá)其內(nèi)涵。

      總之,在進(jìn)行英語意譯過程當(dāng)中,需要結(jié)合翻譯對象、翻譯材料、翻譯語境等諸多內(nèi)涵的需求,不斷地改進(jìn)翻譯手法。只有這樣,英語意譯才能夠更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)定的目標(biāo)。

      三、提升英語意譯能力的幾點(diǎn)建議

      為了更好地提升翻譯者的英語意譯能力,本文在借鑒相關(guān)研究成果基礎(chǔ)上提出以下幾點(diǎn)建議。

      1.夯實(shí)文化基礎(chǔ)

      圍繞中西文化的發(fā)展脈絡(luò),翻譯者自身應(yīng)該不斷地進(jìn)行文化的精修與學(xué)習(xí),通過這種方式來為今后的意譯奠定良好的基礎(chǔ)。

      2.不斷學(xué)習(xí)

      英語翻譯是一個(gè)不斷發(fā)展的過程,這也就需要學(xué)習(xí)者在終身學(xué)習(xí)理念下不斷夯實(shí)自己的翻譯基本功。在大量的翻譯實(shí)踐中積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),提升翻譯技巧和能力。既要向前輩學(xué)習(xí)其在日常翻譯中所取得的成果與經(jīng)驗(yàn),也需要不斷自我反思,在反思中進(jìn)行成長和進(jìn)步。

      3.重視理論研究

      在當(dāng)前的英語翻譯中,越來越多的翻譯者開始強(qiáng)調(diào)翻譯理論研究。英語翻譯不僅是一個(gè)實(shí)踐性學(xué)科,也是一個(gè)理論性學(xué)科。在日常的英語意譯中有必要深入學(xué)習(xí)相關(guān)的翻譯基礎(chǔ)理論,特別是規(guī)律性的翻譯原則。同時(shí),將理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)技巧和翻譯能力素養(yǎng)的綜合提升。

      總之,在今后的英語意譯中,為了更好地提升翻譯水平,翻譯者需要做好基本功的練習(xí)和相關(guān)理論的學(xué)習(xí)。

      四、結(jié)語

      在當(dāng)前的英語翻譯中,意譯所發(fā)揮的作用正在不斷凸顯。尤其是隨著中西文化交流的不斷深入,如何科學(xué)系統(tǒng)地做好英語意譯顯得尤為重要。本文從翻譯的功能和意譯的基本內(nèi)涵出發(fā),探討了英語意譯的策略和提升英語意譯能力的主要思路。

      參考文獻(xiàn):

      [1]宋靜輝.功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)探析[J].長江叢刊,2019(9):50-51.

      [2]商托斯.責(zé)任意識視角下英語筆譯研究生翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)研究[J].科教導(dǎo)刊,2019(14).

      責(zé)任編輯:劉健

      猜你喜歡
      意譯英語翻譯應(yīng)用研究
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      “黑農(nóng)”大豆育種技術(shù)及應(yīng)用研究
      進(jìn)駐數(shù)字課堂的新興教學(xué)媒體
      AG接入技術(shù)在固網(wǎng)NGN的應(yīng)用研究
      分層教學(xué),兼顧全體
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:38:18
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      连云港市| 乌什县| 井研县| 温州市| 广汉市| 芦山县| 镇江市| 汕尾市| 漾濞| 永新县| 文山县| 邵东县| 阳曲县| 滨海县| 偏关县| 华池县| 高清| 罗甸县| 富宁县| 乌苏市| 铜山县| 绥中县| 永安市| 金秀| 巴马| 乌拉特前旗| 揭阳市| 宜昌市| 潮州市| 比如县| 朝阳县| 安庆市| 龙州县| 镇平县| 德格县| 孟津县| 济宁市| 满洲里市| 孟村| 平远县| 依兰县|