米仁薩·阿布都熱西提
摘 要 語言的經(jīng)濟效用原則是單位時間內(nèi)能夠?qū)⑺磉_單詞量降至最低,利用最經(jīng)濟的語言進行單詞量的搭配,即語言的經(jīng)濟性原則。漢語和其他語言在交流和翻譯過程中都應(yīng)該遵循語言經(jīng)濟性的原則,漢語和維吾爾語在翻譯過程中也同樣應(yīng)該遵守上述原則,語言的經(jīng)濟性原則應(yīng)該被囊括在漢維語言翻譯中,本文的研究從漢語和維吾爾語翻譯的經(jīng)濟原則出發(fā),分析語言經(jīng)濟性在漢語和維吾爾語翻譯中的適用性。
關(guān)鍵詞 語言經(jīng)濟性 漢維 翻譯思考
1語言經(jīng)濟性概述
語言經(jīng)濟性是指利用經(jīng)濟發(fā)展的基本思路,在語言描述和語言適用過程中將用詞量作為經(jīng)濟發(fā)展中的成本,從縮減成本的角度,即縮減用詞量對語言進行概括、翻譯、總結(jié)以及濃縮等活動,在語言成本的使用過程中,需要盡量朝著將語言使用中詞匯量降至最低的角度展開分析和研究?;谡Z言經(jīng)濟性的漢維翻譯,能夠更加有效地保證翻譯有效性,同時也讓翻譯語言言簡意賅、簡明有力,從而達到翻譯的最佳效果,下面將重點對漢維翻譯中語言經(jīng)濟性原則的應(yīng)用展開探討。
2漢維翻譯中語言經(jīng)濟性原則的應(yīng)用
2.1詞根體現(xiàn)語言的經(jīng)濟性
在當(dāng)前環(huán)境的發(fā)展下,語言創(chuàng)造需要融合新事物,伴隨著新事物產(chǎn)生新的名詞,從而組成具有明顯意義詞匯,維吾爾語也是如此,為了適應(yīng)時代的發(fā)展,維吾爾語也會跟隨時代發(fā)展創(chuàng)造大量詞匯,在部分詞匯使用過程中,可以通過詞根的省略,表達詞匯的基本意思。例如、兩個詞匯中,前者為網(wǎng)絡(luò),后者為網(wǎng)友,在詞匯的創(chuàng)造過程中,通過對網(wǎng)絡(luò)一詞加入具有友人一詞的含義后,成為詞匯友人。在新詞匯制造過程中,通常會采用具有詞根形式詞匯代表詞匯不斷地衍生,以中文為例,網(wǎng)絡(luò)代表一種事物,網(wǎng)友代表網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)物下的事物,詞匯是網(wǎng),通過該種詞匯的制造,能夠體現(xiàn)和表達漢語和維吾爾語在翻譯過程中的語言經(jīng)濟性。
2.2語義范圍的擴大體現(xiàn)語言的經(jīng)濟性
語義適用范圍的擴大也能夠體現(xiàn)出語言的經(jīng)濟性,在維吾爾語中,需要根據(jù)詞匯的多重意義判定詞匯的意義,可以盡量用短小,且不過于復(fù)雜的詞匯替代翻譯語句中的其他詞匯,語義的擴大使用,能夠讓維吾爾語翻譯更加簡明,例如在句子翻譯過程中,需要漢譯的原句為昆侖雪山上的雪水每年都會融化,隨后便會遍地流竄、洋洋灑灑,形成大小河流,尼亞河就是四處流竄雪水融化后形成的河流之一。在語言經(jīng)濟性原則之下,翻譯時就會將多余的部分省略,在維吾爾語中有固定形容水流竄的詞匯,在語義的表達中自然將重復(fù)的部分直接刪除。
在維吾爾語翻譯過程中,部分名詞具有動詞的效果,具體翻譯過程中適當(dāng)簡略維吾爾語中動詞的使用,達到語言經(jīng)濟性的效果。例如在維吾爾語中衣服一詞包括穿衣服的意思;除去上述情況外,部分詞匯用詞或者表意本身就具有衍生的情況,例如在維吾爾語中車上裝了圓咕隆咚的原木,維吾爾語翻譯中原木和圓咕隆咚兩個詞匯可以一并用一個詞匯代替,在維吾爾語的語義中原木和形容詞圓咕隆咚都具有圓圓的視角感受,因此在翻譯中,利用一個詞匯替代該詞匯。
2.3詞匯省略體現(xiàn)語言的經(jīng)濟性
在漢語和維吾爾語互譯中,詞匯的省略也充分體現(xiàn)語言的經(jīng)濟性。從而讓語言達到短小精悍的目的,例如在漢語舞臺上下的觀眾們熱烈鼓掌,掌聲都能夠響徹禮堂內(nèi)外翻譯過程中,舞臺上下、禮堂內(nèi)外等語句的翻譯在翻譯過程中可以直接翻譯為一個詞匯,在維吾爾語中空間范圍的詞匯指代性都很強,兩個方位詞匯能夠直接用一個詞語替代。維吾爾語的具體翻譯工作過程中,詞匯的替代和翻譯替換都需要省略合適的內(nèi)容,通過對漢語和維吾爾語翻譯情況的探討,將利用以下幾種方式展開對漢語和維吾爾語翻譯的省略:
(1)維漢翻譯過程中漢語相同含義詞匯使用較多的情況可以替換,在具體的使用過程中,例如漢語中出現(xiàn)花朵五彩繽紛、絢爛美麗的描繪中兩個形容詞都是用來表達花朵的美麗,而維吾爾語可以僅僅保留其中一個詞匯的含義。對于形容詞重復(fù),漢語中僅僅能夠起到強調(diào)美麗程度的意思,但對于語句實質(zhì)性的表達沒有影響,此情況也僅僅適用于非文學(xué)性的漢維互譯中,對于文學(xué)性較高較強的漢維翻譯而言,不能夠過分省略該類詞匯,會影響語句的情感表達;
(2)維吾爾語本身詞匯量就較為貧瘠,維吾爾語在使用過程中,詞匯之間只要相似度較高,那么詞義就能夠得到衍生,這種衍生讓漢語和維吾爾語翻譯之間并不需要過多近義詞堆砌處理。例如漢語中他睡覺的鼾聲長短不一。在該句中鼾聲和長短不一是兩個詞匯,前者為名詞,后者為形容詞,后者對前者起修飾作用,但維吾爾語中,語句的基本意思在表達上衍生程度超過想象,鼾聲和長短不一總體來說都是在描述鼾聲,但翻譯過程中,可利用一個詞匯替代,省略沒有必要的形容詞,維吾爾語中的鼾聲也具有能夠形容鼾聲此起彼伏聲音的作用,因此翻譯時,可以遵守保留部分名詞,去掉部分形容詞的方式進行翻譯,也能夠直接利用省略的方式減少維吾爾語和漢語翻譯之間的工作量。
3結(jié)語
從語言經(jīng)濟性角度出發(fā),漢語和維吾爾語翻譯過程中,可以采取諸多的方式,達到語言經(jīng)濟性的目的,但是從上述研究和討論中也能夠充分看到,維吾爾語和漢語在翻譯過程中,達到語言經(jīng)濟性的途徑是正確合理的。并沒有出現(xiàn)為了達到語言經(jīng)濟性目的,但是放棄語言翻譯標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象,這意味著所有語言經(jīng)濟性適用的前提是語言的使用,都需要達到能夠精準(zhǔn)將翻譯語句的意思傳達到位的效果,在語言經(jīng)濟性原則的具體應(yīng)用過程中,應(yīng)當(dāng)充分注意到對語言本身就具有充分的理解,只有不斷深入某門語言,同時理解語言內(nèi)涵,才能夠不斷深入語言核心,在翻譯過程中合理達到經(jīng)濟性原則。
參考文獻
[1] 米爾卡米力·買買提依明.黨的《十九大報告》的維吾爾文翻譯研究[D].烏魯木齊:新疆大學(xué),2019.
[2] 姚家興.漢語維吾爾語位移事件詞化模式對比研究[D].北京:中央民族大學(xué),2019.
[3] 楊世勤,王磊,楊雅婷,米成剛.基于短語漢維機器翻譯解碼的研究及實現(xiàn)[J].計算機工程與設(shè)計,2019,40(04):1183-1189.
[4] 于清,常樂,徐健,劉天毅,LI Xiao-long.基于漢維醫(yī)療平行語料的雙語術(shù)語抽取研究[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2018,49(05):528-533.