• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢維翻譯中拆句法與合并法的應用研究

      2021-03-07 19:44:40卡迪亞木
      文化創(chuàng)新比較研究 2021年26期
      關鍵詞:日常用語維語短句

      卡迪亞木

      (伊犁師范大學 中國語言文學學院,新疆伊寧 835000)

      翻譯的出現使掌握不同語言的人們更好地交流。翻譯作為人們溝通的橋梁,從古至今都對人類起著舉足輕重的作用。因為翻譯的出現,不同語言的人可以相互交流,彼此溝通,學習各自先進的技術和文明,更好地促進了整個人類社會的進步發(fā)展。漢維翻譯對漢維目的語學習者有效溝通起了重要的作用,因此對漢維翻譯的進一步研究也很有必要。而拆句法和合并法是漢維翻譯中經常使用的方法。對翻譯技巧與運用這兩個問題進行研究是必要的。該文將從語言學的角度分析了漢維翻譯中拆句法和合并法的運用,進一步的指出拆句法和合并法在漢維翻譯中的特點,又對拆句法和合并法在漢維翻譯中的運用做一個研究總結。文中從拆句法和合并法的概念與意義、拆句法和合并法的特點、拆句法和合并法在漢維翻譯中的具體運用等方面分析了拆句法和合并法在漢維翻譯中的重要作用。目前,在語言學領域,對于漢維翻譯中的拆句法和合并法的研究還相對較少,該文以漢維翻譯中的拆句法和合并法的運用為題,對漢維翻譯中拆句法和合并法做進一步的研究,希望對相關領域的研究起到參考作用。

      1 漢維翻譯中拆句法和合并法概述

      1.1 拆句法的概念

      拆句法是指在翻譯中,將原文的一個長而復雜的句子在譯文中拆成兩個或兩個以上的較短、比較簡單的句子,再將這些簡單的句子翻譯出來,最后將這些已經翻譯出來的短句結合在一起,完成整個長句的翻譯過程。因為在翻譯中,我們時常會碰到復雜的長句,所以很有必要將長的句子拆成幾個短的句子進行翻譯,從而更好地理解句子的意思。其實拆句法作為一種翻譯技巧,它存在的意義就是降低翻譯的難度,使人們可以更加快速有效率并且準確地理解文章大意,促進人們的溝通交流。拆句法也因此在翻譯中廣泛地受到歡迎,在中文和其他語言之間的翻譯之中也常有用到。

      1.2 合并法的概念

      雖然合并法和拆句法都是漢維翻譯的方法,但是它們所指的意思卻恰恰相反。所謂合并法,是在翻譯中,將原文有兩個或兩個以上的比較短、比較簡單的句子在翻譯的時候合成一個較長的句子進行翻譯。無論是什么語言之間的翻譯,翻譯的最終目的就是把所要翻譯的語言翻譯的準確規(guī)范。比如,將漢語翻譯成維語時,決定最后翻譯成果好壞的是它語言的準確性。首先漢維翻譯要做到語言的準確性,即翻譯出來的結果要和原文表達的意思一致,其次就是要容易看懂。在漢語表達中,在日常生活中會使用許多的短句,字數非常的少,其實意思很難理解。比如,漢語中的成語、日常用語、諺語等這些都是短句。在翻譯的時候,如果采用維語與漢語一字一句對應的翻譯方法,最后翻譯出來的維語,可能表達的意思和漢語并不相同,而且在這樣一個個短句翻譯的過程中也非常的麻煩,不僅會耗費時間、精力,而且效率低下,容易出現錯誤,所以在這種情況下我們就要用合并法。

      2 拆句法和合并法的特點

      在語言學中,長句有表意嚴密、內容豐富、精確細致,易于表達較為復雜的思想內容等基本特點。而短句則有表意靈活,簡潔明快,節(jié)奏感強等特點。眾所周知,翻譯的時候就是要將原文多譯成短句,少譯成長句。在漢語翻譯成維語的過程中,拆句法和合并法都有其不同的特點和難點。我們在使用拆句法進行翻譯時,要先將一整句拆開,分成幾個部分,再將拆出來的幾個部分翻譯出來,再將翻譯出來的幾個部分組合在一起。所以拆句法在漢語翻譯成維語的應用中比較多,具有簡潔性、易學性、應用性等特點。

      2.1 拆句法的特點

      第一,拆句法作為漢維翻譯中常用的翻譯方法,主要具有以下3 個特點:第一,拆句法是將長句改為短句,將分出來的短句翻譯出來,再將已翻譯出來的譯文加在一起組成最后需要的句子。因此,更多的人喜歡在漢維翻譯中使用拆句法。由于簡單且在實際運用的時候準確性高,在翻譯學習中也更容易被學會。因此拆句法具有簡單易學、易懂的特點。

      第二,因為拆句法簡單易學易懂,這也就代表著學習這種翻譯方法的人更容易學會,并且會在翻譯中大量的運用這種方法進行實際翻譯,所以拆句法還具有較強的實際運用性的特點。

      第三,拆句法是要將長句拆成短句,即先逐個翻譯短句出來再組合成長句完成翻譯,這種方法對原本是短句的句子來說并不合適。而且拆句法要將長句子拆開進行翻譯再組合起來,翻譯出來的句子會有一種生拼湊會的感覺,在準確性上也會差一些,這會比整句翻譯出來的結果,在效果上差一些,而且會存在意思偏差,因此拆句法也具有一定的局限性。所以,在使用這種方法時,一定要看好句子,選擇適用的句子使用,而不是對于所有的長而復雜的句子,不考慮語境、特殊用語等情況下就套用拆句法。

      2.2 合并法的特點

      合并法與拆句法相反,原本就是將幾個短句合成一個長句進行翻譯,所以合并法的特點與拆句法的特點也大有不同,合并法主要具有以下3 個特點:第一,因為漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多,但其實這些很多的簡單句式可以合成一個長的句子一起進行翻譯,而不需要將那些簡單的短句一個一個都翻譯出來,所以在漢維翻譯的時候運用合并法將簡單句合成一個長句進行翻譯是完全可行的,因此合并法具有簡潔性。

      第二,合并法可以根據所要翻譯的句子的具體情況,來進行合并。當碰到有兩個意思比較相同的短句完全可以用一句稍長一點的話概括的情況下,在將漢語翻譯成維語時,完全可以靈活地轉換表達方式,將短句合并成長句翻譯。在碰到可以用一句話概括的多個短句子時,可以自己靈活地轉換表達方式,先自己想一個意思一樣的句子再翻譯出來效果還是一樣的。這樣能夠體現合并法具有靈活性的特點。

      第三,合并法是將兩個或兩個以上的短句合成一個句子來進行翻譯,將原本翻譯出來會比較冗長,意思可能重復,難以看懂的句子合并成了一個便于翻譯并且容易理解的句子,有利于提高翻譯的效率以及準確性,能夠體現合并法的高效性。

      3 拆句法和合并法在漢維翻譯中的應用

      根據以上拆句法和合并法概念以及他們的特點,可知在漢維翻譯中拆句法和合并法都能有效地整合句子的長度,有助于使譯文的詞句更加清楚,邏輯關系更加清晰,語句更加通順,它也是漢維翻譯中可以采取的可行性比較高的翻譯方法。

      漢語在語言學習中屬于難度較高的,因為漢語所包括的內容非常廣泛。漢語學習,除了日常生活中的日常用語,還會有比較正式的書面用語,而且在漢語中還存在許多同義詞、成語、諺語、古詩詞、文言文等,這些在漢維翻譯當中都具有較高的翻譯難度。但是在漢維翻譯中這些都是要進行適當的翻譯的。在漢語的日常對話中會涉及許多的成語、諺語、詩詞。而且如果要翻譯更加正式的文章、名著的話,則更需要高超的翻譯技巧,這要求翻譯者要同時精通漢語和維語。在精通維語的同時還要精通漢語才能夠將文章與名著翻譯地足夠準確合適,在翻譯的時候使用一些好的翻譯技巧是必要的。

      3.1 翻譯成語和諺語時的運用

      漢語的日常用語和書面用語中有許多成語,成語的字數非常少,但實際的表意很長,在翻譯的時候就要注意用維語翻譯這個成語的實際意思,而不是漢字每個字表面的意思。所以要切實地翻譯出漢語表達的意思,還要注意區(qū)分漢語中的成分,先將漢語句子中的成分拆分出來,區(qū)分出主謂賓語,然后在翻譯成維語時,根據拆句法特點只需要挨個的翻譯句子的成分再將整個句子拼接起來。在漢維翻譯中,這兩種方法應用廣泛。

      例如:(1)強身健體。

      bεdεnni ky?lεndyryp,tεnni sa?lamlaxtutu∫.

      例(1)是一個詞語,可譯文翻譯時卻翻譯成了兩個短語,把強身健體分為了“強身”和“健體”,雖然包含兩個成分,但是原文的意思并沒有改變。

      (2)除舊布新。

      Konilirini ?iqirip tɑ∫lɑp,je?ilirini tεrεqqi qelduru∫.

      例(2)的翻譯方式跟例(1)涇渭分明,將一個成語拆分為兩個動賓短語進行翻譯。

      (3)亡羊補牢。

      Su kεlgu? ε,tu?an sal.

      例(3)是一個短語組成的成語,可翻譯維文時卻譯成了由兩個短語組成的成語,雖然句子結構完全改變了,但是原文的意思完全相同。

      (4)同中國加強合作,符合美國的利益。

      ?u?gu bilεn bol?an hεmkarliqni ky?εjti∫amrikini? mεmpεtigε uy?un.

      例(4)是一句口號,在翻譯時比較容易,只要將原文拆分再進行翻譯。(在主謂連接處拆譯)

      (5)為政之要,唯在得人。

      Hɑkimijεt jyrgyzy∫tε ɑdεmgε eri∫i∫ hεmmidin muhim.

      例(5)句中,漢語由兩個分句組成的,但翻譯成維文時只要用一個句子,由于兩種語言的結構差異和整個句子表達的意義方式不同,維吾爾文例句合并翻譯并沒有使原文改變意思,反而精準地表達了原文的意思。

      3.2 翻譯書面語句時的運用

      漢語中除了日常用語之外,還有書面用語,它是區(qū)別于日常用語對主謂賓語的隨意使用。漢語書面用語中句子的主語、謂語、賓語、補語、定語以及各種修飾用語的運用都比較嚴格,因此在翻譯這類句子時往往在翻譯方法上也要有所變化。漢語中這類正式用語在翻譯成維語時,拆句法和合并法的應用也較為廣泛。

      例如:(1)要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。

      Silεrni? tε?da∫sez qiz?in kytwal?i?lar?a rεhmat,?u?gu hεlqi mu∫undaq kiz?in,mihmandost bol?anliqi y?yn dunjani tonojdu.(在定語從句前拆譯)

      (2)英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。

      εngljε etipaqidiki d?εltlεr tiximu ∫undaq,ular εngiljε jawrupa gεwdisigε kirsε jawrupa ortaq gε wdisne? sijasitigε kapalεtlik qilip ularni? mεmpεεtini ko?di?ili bolidu dεp qarajdu.(在定語從句前拆譯)

      (3)葡萄藤爬滿了樹枝,晶瑩的葡萄一串串的,又大又紅。

      dεrεχlεrgε ?irmi∫ip kεtkεn yzym pilεkliridε jo?an hεm qizil yzym sapaqliri yn?idεk jaltirajtti.

      (4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

      ?u?gu ?o? d?lεt bolup,ahaliseni? 80 perε snti jiza egiliki belεn ∫u?ullindu,lekin teril?u jar k?lemeni? onden bir kisiminila egεllεjdu,qal?anliri ta? tizmisi,orman ∫ahεr-bazar wε ba∫ka yεrεlr.

      3.3 翻譯日常用語時的應用

      拆句法和合并法都屬于一種翻譯方式,我們都知道維吾爾語句子的容量遠遠比漢語句子容量多。在漢譯維時,一定要先找出主謂結構,豎起主干,然后把各種有關的詞、短語以及附加成分添加到主干,再把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個較長的維語句子。

      例如:(1)你話說得那么好,聽得大家都很感動,大家聽了都想哭了。

      ?o?qur muhabεtkε tol?an sozεlεr sεlkiε bahar ∫amilidεk jurta∫larni? qεlbini ellitip,qiz?in alqi∫qa sazawεr boldi,nεq mεjdandeki ki∫ilεrni? haja?an ja∫liri aqti.

      例(1)中的漢語原文是由3 個分句組成的,這種表達就是典型的漢語日常用語中的表達習慣。針對這種句子,在翻譯成維語時,就要使用合并法來解決出現的問題。如上譯文就是先將原文中的幾個分句換一種表達方式變?yōu)橐痪渲笤龠M行翻譯的,這樣翻譯出來的維語既能表達出原文的意思,又保證了翻譯的準確性。

      (2)外面冷不冷,自己出門兒才知道。

      Sertni? so?oq yaki εmεslikini ?zi sertqa ?iqqandela belgili bolidu.

      例(2)是兩個短句,在將漢語翻譯成維語的時候完全可以使用合并法翻譯,比如,例(2)譯文就只有一句話,但直譯過來的意思是“外面是不是冷只有自己出門才知道”,這與原文表達的意思完全符合。

      通過以上兩個漢語日常用語中的漢譯維的例子,不難看出在漢語日常說話的情境下,我們發(fā)現用詞是比較隨意,句子的意思也有大范圍的重合。在翻譯這樣的語句時,我們完全可以靈活轉換自己的思維,再去進行翻譯。在這里需要強調的是,這種拆句或者合并絕不是隨意刪減或者增添,而是在遵循句子意思完整準確的基礎上,精簡一些不符合語境的詞語或句子。無論是翻譯維語句子還是漢語句子,譯者必須仔細體會句子的意思,挖掘句子的深層含義,并運用適當的拆句法或者合并法,促使句子更加通順、準確。

      4 結語

      漢維翻譯是漢維族之間溝通的橋梁,準確地運用語言進行交流交際非常重要。巧妙地運用漢維翻譯方法也同等重要。通過分析拆句法和合并法的概念及其含義可以得出:拆句法和合并法在漢維翻譯中能有效地調整句子的長度,使譯文的詞語或者句子更加清楚,邏輯關系更加清晰,語句更加通順,更清楚地傳遞原文作者的思想感情。此外,拆句法和合并法具有很多特點,如拆句法具有應用性強、簡潔性、高效性等特點;合并法具有高效性、簡潔性及靈活性等特點。且漢維翻譯中拆句法和合并法在成語、諺語、書面用語、日常用語的翻譯中都多有運用,且靈活巧妙地使用這兩種方法進行漢維翻譯往往能夠起到事半功倍的效果。

      猜你喜歡
      日常用語維語短句
      短句,讓表達更豐富
      十幾歲(2022年34期)2022-12-06 08:06:24
      對比語言學視野下的維吾爾語與朝鮮語音義相近詞比較初探
      淺析維語口語技能的影響因素和提升路徑
      短句—謂語+賓語
      娃娃畫報(2019年8期)2019-08-05 18:21:56
      短句—副詞+謂語
      娃娃畫報(2019年8期)2019-08-05 18:21:56
      小學語文日常用語與文學題材的結合教學
      南北橋(2017年21期)2017-11-25 17:34:17
      試分析英語日常用語的應用和文化透視
      論普通話對網絡詞語的接納
      考試周刊(2014年55期)2014-09-04 10:20:57
      試析否定詞綴在漢維語中的不同表現
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
      略談初中英語語感訓練的措施
      屏东市| 叶城县| 五家渠市| 平山县| 库尔勒市| 凉山| 青岛市| 沁阳市| 三河市| 新巴尔虎右旗| 土默特右旗| 宜宾县| 平山县| 昌吉市| 延津县| 渭源县| 高平市| 离岛区| 波密县| 灵武市| 尼玛县| 姜堰市| 南郑县| 岳阳县| 灵宝市| 炎陵县| 绥阳县| 连江县| 大同县| 永和县| 伽师县| 正安县| 天全县| 怀化市| 西和县| 阿尔山市| 巴东县| 潞西市| 延庆县| 济南市| 石阡县|