內(nèi)容摘要:被動(dòng)句是人類各種語(yǔ)言的基本句式,在不同的語(yǔ)言中被動(dòng)句的表達(dá)也相應(yīng)有些差別。維漢分屬于不同的語(yǔ)系,在被動(dòng)句的使用和表達(dá)上有著顯著的差異。根據(jù)被動(dòng)句的分析歸納,翻譯時(shí)我們首先要理解原文,并且同時(shí)要符合維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,被動(dòng)句的翻譯不是僵硬的,一成不變的處理。通過(guò)這些問(wèn)題的討論,對(duì)維語(yǔ)的翻譯有進(jìn)一步的理解,提高語(yǔ)言的表達(dá)能力。通過(guò)漢維對(duì)比分析,促進(jìn)漢維語(yǔ)學(xué)習(xí)以及漢維翻譯工作的更好發(fā)展。
關(guān)鍵詞:三國(guó)演義 被動(dòng)句 翻譯 漢維
一.現(xiàn)代漢語(yǔ)中被動(dòng)句在維吾爾語(yǔ)中的表達(dá)
漢語(yǔ)是屬于漢藏語(yǔ)系,而維吾爾語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系突厥語(yǔ)族,它們分屬于不同的語(yǔ)系,因此在表達(dá)上有很大的差距。漢語(yǔ)的被動(dòng)關(guān)系通過(guò)某些特定的字或詞,甚至通過(guò)語(yǔ)義或語(yǔ)境來(lái)體現(xiàn)的,在維吾爾語(yǔ)中,它的被動(dòng)關(guān)系是通過(guò)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)體現(xiàn)的。維吾爾語(yǔ)的動(dòng)詞態(tài)有很多種,而維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài)是其中的一種。維吾爾語(yǔ)中的被動(dòng)態(tài)表示主體是動(dòng)作的承受者。維吾爾語(yǔ)中的被動(dòng)態(tài)是通過(guò)動(dòng)詞加某些成分來(lái)表達(dá)原動(dòng)作的受事是語(yǔ)法主語(yǔ)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是維吾爾語(yǔ)中的一種常見(jiàn)的形式。
在維吾爾語(yǔ)中句子可以分為主動(dòng)句和被動(dòng)句,主要區(qū)別在于句子的謂語(yǔ)和主語(yǔ)的表達(dá)方式上。維吾爾語(yǔ)中動(dòng)詞謂語(yǔ)中所表示的行為動(dòng)作的發(fā)出者是主動(dòng)句的主語(yǔ),而在被動(dòng)句中,主語(yǔ)則是動(dòng)詞謂語(yǔ)所表示的行為動(dòng)作的對(duì)象。維語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,它的被動(dòng)句又總是形態(tài)標(biāo)記的,即:若句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是按動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)發(fā)生形態(tài)變化的, 則這種句子叫做被動(dòng)句。實(shí)際上,維語(yǔ)使用被動(dòng)句的機(jī)會(huì)一般是多于漢語(yǔ)的,因此 “被動(dòng)句的翻譯”指的是一個(gè)句子是否譯成譯語(yǔ)的被動(dòng)句的問(wèn)題。具體有如下幾條需要注意:
1.漢語(yǔ)中文學(xué)作品和接近口語(yǔ)的文學(xué)作品中的含有施事的被動(dòng)句譯成謂語(yǔ)使應(yīng)譯成主動(dòng)句。
2.漢語(yǔ)中不帶被動(dòng)介詞不帶施動(dòng)者的意念被動(dòng)句中的及物動(dòng)詞,即受事性主謂句中表示被動(dòng)的及物動(dòng)詞,如果主語(yǔ)是非生命名詞,一般譯成謂語(yǔ)的被動(dòng)態(tài),如果主語(yǔ)是生命名詞,可以譯成主動(dòng)態(tài)。
3.漢語(yǔ)中用“挨、遭、遭受、由、得、可以、可”表示被動(dòng)關(guān)系的被動(dòng)句,因受語(yǔ)體因素的影響,有時(shí)譯為被動(dòng)句,有時(shí)譯為主動(dòng)句但是如果動(dòng)詞所帶的賓語(yǔ)是名詞時(shí),譯成主動(dòng)句的情況較多,如果動(dòng)詞所帶賓語(yǔ)是動(dòng)詞時(shí),多譯為被動(dòng)句。
4.漢語(yǔ)政論文、應(yīng)用文、科學(xué)論文或新聞報(bào)導(dǎo)中帶有介詞的被動(dòng)句,如介詞帶有賓語(yǔ)(即出現(xiàn)施事)時(shí),可以譯成維語(yǔ)的被動(dòng)句,當(dāng)然有時(shí)看上下文的需要也可以譯成主動(dòng)句。
5.漢語(yǔ)里帶有介詞的被動(dòng)句,如介詞不帶賓語(yǔ)(即不出現(xiàn)施事)時(shí),僅表示動(dòng)作的被動(dòng)性,一般要譯成維語(yǔ)的被動(dòng)句。在不產(chǎn)生歧義的條件下,也可以譯成主動(dòng)句。
關(guān)于復(fù)雜被動(dòng)句的翻譯
1.復(fù)雜被動(dòng)句的動(dòng)詞帶補(bǔ)語(yǔ)的,一般是帶程度補(bǔ)語(yǔ)或結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)。翻譯時(shí)要分析語(yǔ)義關(guān)系。
2.一般情況下,漢語(yǔ)復(fù)雜被動(dòng)句動(dòng)詞若帶賓語(yǔ),一定是從屬主語(yǔ)的名詞或是主語(yǔ)的一部分。所以翻譯的時(shí)候,把主語(yǔ)和后面的動(dòng)詞賓語(yǔ)譯成一個(gè)領(lǐng)有格的定中短語(yǔ)。若“被”后有施動(dòng)者可以譯成主動(dòng)句,若沒(méi)有,可譯成被動(dòng)句。
通過(guò)以上描述我們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯的難點(diǎn)不在于某個(gè)詞的翻譯,而是是否翻譯成被動(dòng)句的問(wèn)題,即何種情況下漢語(yǔ)被動(dòng)句要翻譯成被動(dòng)句,何種情況下漢語(yǔ)被動(dòng)句要翻譯成主動(dòng)句。從形式上來(lái)說(shuō),維語(yǔ)和漢語(yǔ)中的句子一般來(lái)說(shuō)都可以進(jìn)行主動(dòng)和被動(dòng)的轉(zhuǎn)換,但主動(dòng)句和被動(dòng)句不僅僅反映的是表達(dá)方式的不同,還有意象的不同和認(rèn)知的不同。在交際過(guò)程中,交際者因?yàn)檎J(rèn)知、語(yǔ)法、語(yǔ)用、文體等因素的影響而采用不同的句式。
二.《三國(guó)演義》中的被動(dòng)句分析
《三國(guó)演義》是古代歷史小說(shuō)中成就最高、影響最大的一部作品,該著作以人物為載體形象地衍繹了中國(guó)傳統(tǒng)文化的基本精神,是中國(guó)古典四大名著之一。
小說(shuō)采用淺近的文言,明快流暢,它通過(guò)藝術(shù)加工,成功地塑造了眾多的人物形象,主要人物性格鮮明,作者在描寫人物形象等方面使用了不少被動(dòng)句,在很大程度上使文章具有更強(qiáng)的表現(xiàn)力。
在閱讀《三國(guó)演義》小說(shuō)的過(guò)程中收集并整理了所出現(xiàn)的有標(biāo)記的被動(dòng)句。下面對(duì)有標(biāo)記的被動(dòng)句進(jìn)行分析?!度龂?guó)演義》中的被動(dòng)句有很多,“被”字出現(xiàn)了581次,“受”字表示被動(dòng)意義的出現(xiàn)36次,“為”字表示被動(dòng)意義的出現(xiàn)18次,“為…所…”出現(xiàn)70次,說(shuō)明《三國(guó)演義》中被動(dòng)句使用頻繁。
總之,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)在表示被動(dòng)關(guān)系上或多或少有著不少的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。維吾爾語(yǔ)的動(dòng)詞有各種語(yǔ)態(tài)形式,它就是通過(guò)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式來(lái)表現(xiàn)被動(dòng)意義的,而漢語(yǔ)的動(dòng)詞并沒(méi)有語(yǔ)態(tài)形式,無(wú)法表示被動(dòng)意義,而是通過(guò)虛詞和語(yǔ)序表現(xiàn)的,這是漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的差別之一。雖然這兩種語(yǔ)言都采取了不同的手段,但是兩者在語(yǔ)法意義上是相同的。漢語(yǔ)中把被動(dòng)句分成了有標(biāo)被動(dòng)句和無(wú)標(biāo)被動(dòng)句,在本論文中通過(guò)所收集的有標(biāo)記被動(dòng)句,就以表示被動(dòng)意義的字或句式的不同,來(lái)對(duì)該小說(shuō)的被動(dòng)句進(jìn)行分析。
通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析,漢語(yǔ)中的被動(dòng)標(biāo)記如“被”字,“受”字,“為所”,“為…所…”等,通過(guò)這些類型的被動(dòng)句的分析,我們發(fā)現(xiàn)從漢語(yǔ)的形式來(lái)分析被動(dòng)句似乎沒(méi)有規(guī)律可言,我們就以維語(yǔ)的翻譯結(jié)果來(lái)分類,原文中有兩個(gè)選項(xiàng),即一譯為被動(dòng)句,二譯為主動(dòng)句,下面我們就來(lái)總結(jié)一下譯文譯成被動(dòng)句的情況和譯成主動(dòng)句的情況分別有什么特征,以求總結(jié)出規(guī)律,為翻譯理論提供一些借鑒。
三.關(guān)于《三國(guó)演義》中的被動(dòng)句結(jié)構(gòu)翻譯方法分析和總結(jié)
1.譯為被動(dòng)句
有些被動(dòng)句是采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法翻譯成維吾爾語(yǔ)的,在這些被動(dòng)句中,有的被動(dòng)句只指出了受事,卻沒(méi)有指出施事,也就是說(shuō)“被”、“受”、“為”直接放在動(dòng)詞的前面,來(lái)表明動(dòng)詞的被動(dòng)關(guān)系,“被”、“受”、“為”后邊的施事名詞不出現(xiàn)。這類句子在譯成維吾爾語(yǔ)時(shí)受事主語(yǔ)仍譯成了主語(yǔ),而謂語(yǔ)動(dòng)詞采用了被動(dòng)態(tài)方式翻譯。
2.譯為主動(dòng)句
有些被動(dòng)句是采用從格、位格,將被動(dòng)句翻譯為主動(dòng)句,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成不及物動(dòng)詞的形式譯法翻譯成維吾爾語(yǔ)的。
有些被動(dòng)句是采用使動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法翻譯成維吾爾語(yǔ)的。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中若受事不是動(dòng)作行為的直接進(jìn)行者,而是進(jìn)行某動(dòng)作行為的指使者,為了符合維吾爾語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),謂語(yǔ)動(dòng)詞譯成動(dòng)詞的使動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式。
如果有些被動(dòng)句的賓語(yǔ)表示的是受事主語(yǔ),受動(dòng)作支配而達(dá)到了某種結(jié)果,原文中的施事被譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),一般都是將施事譯成了句子的主語(yǔ),受事譯成了句子的賓語(yǔ),讓謂語(yǔ)動(dòng)詞變成及物動(dòng)詞,整個(gè)句子譯為主動(dòng)句。
我們發(fā)現(xiàn)被動(dòng)句在翻譯過(guò)程中,翻譯成什么形式 我們要根據(jù)對(duì)原文的理解,而不是單純的直接翻譯。我們?cè)诜g被動(dòng)句的時(shí)候要根據(jù)上下文的具體意思來(lái)進(jìn)行分析,同時(shí)也需要結(jié)合語(yǔ)法分析。對(duì)于《三國(guó)演義》中例句的一一分析來(lái)看,有700多句被動(dòng)句,只有200多句翻譯成被動(dòng)態(tài),因此漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯不是在于某個(gè)詞的翻譯,而是這句話是否翻譯成被動(dòng)句。被動(dòng)句的維吾爾語(yǔ)翻譯方法不僅是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法兩種,還有使動(dòng)態(tài)譯法等多種不相同的翻譯方法。
在翻譯的過(guò)程中,既要把漢語(yǔ)中的被動(dòng)句翻譯的符合維吾爾語(yǔ)讀者的說(shuō)話習(xí)慣,又要不損害原文。這對(duì)于《三國(guó)演義》來(lái)說(shuō)被動(dòng)句的翻譯也是一大難點(diǎn),漢語(yǔ)中的大多數(shù)的被動(dòng)句能從所使用的被動(dòng)介詞很容易地分辨出來(lái),也容易理解;但是有一少部分被動(dòng)句也就是無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句不太好分辨,需要經(jīng)過(guò)仔細(xì)地思考,再分析句子的結(jié)構(gòu);這時(shí)還需要依靠它們所在的具體語(yǔ)境來(lái)把握它們的真正含義,然后才能進(jìn)行準(zhǔn)確的、無(wú)誤的表達(dá)。
四.結(jié)論
出于漢語(yǔ)被動(dòng)句的表達(dá)形式通常和維吾爾語(yǔ)的不一致,有些被動(dòng)句在翻譯過(guò)程中譯為主動(dòng)句,因此對(duì)原文被動(dòng)句的理解是表達(dá)的關(guān)鍵,如果在翻譯前沒(méi)有正確的理解原文就無(wú)法選用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法形式表達(dá)了。在理解的時(shí)候,還應(yīng)該注意施事和受事的關(guān)系以及是否同時(shí)出現(xiàn)等語(yǔ)法現(xiàn)象,這樣才能判斷話語(yǔ)的語(yǔ)法意義和真正含義。我們發(fā)現(xiàn)翻譯的基礎(chǔ)在于理解,只有理解了原文你才能準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)。
由此可見(jiàn),理解是對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)加內(nèi)容的理解,表達(dá)是在理解基礎(chǔ)上通過(guò)語(yǔ)法手段的表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,漢維的句法結(jié)構(gòu)等不是對(duì)等的,不是一成不變的,因此,對(duì)于被動(dòng)句的維吾爾語(yǔ)表達(dá),一定要靈活處理。不能拘泥于漢語(yǔ)被動(dòng)句的字面含義,應(yīng)該要根據(jù)原文的上下文對(duì)維吾爾語(yǔ)的表達(dá)做出相應(yīng)的調(diào)整和變動(dòng),盡可能地體現(xiàn)出原文的真正含義。翻譯的總的原則就是內(nèi)容決定了形式,形式為內(nèi)容服務(wù)。如果譯文的表達(dá)形式既符合原文的內(nèi)容,又表達(dá)效果和原文基本一致的話,那這就說(shuō)明譯者已經(jīng)做到了內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn)
[1]段賀磊.漢語(yǔ)被動(dòng)句與維吾爾語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)比研究[J].民族翻譯.2009,4.
[2]黃靜.淺析漢語(yǔ)被動(dòng)句在維吾爾語(yǔ)中的翻譯[D].新疆師范大學(xué).2013年.
[3]鄭珊.三國(guó)演義“被”字句的句法結(jié)構(gòu)研究[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào).2015,36(1).
[4]楊陽(yáng).近現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句研究[D].渤海大學(xué).2013年.
[5]鞏雪先.不同文類翻譯漢語(yǔ)中“被”字句語(yǔ)義韻考察[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2017,3.
[6]邱玉冰.漢語(yǔ)“被”字句的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義變化及其英譯[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào).2011,32(4).
[7]羅貫中.三國(guó)演義[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.12.
(作者介紹:王姍姍,新疆喀什大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)院2019級(jí)專業(yè)碩士研究生)