• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國譯論現(xiàn)代化進程的回顧與反思
      ——知識社會學的視角

      2020-05-21 06:40:40張思永
      英語知識 2020年2期
      關(guān)鍵詞:譯論學派現(xiàn)代化

      張思永

      (天津職業(yè)技術(shù)師范大學外國語學院,天津)

      1.引言

      人類的翻譯活動總是伴隨著社會的巨大變革,中西皆然。如果將鴉片戰(zhàn)爭作為中國近現(xiàn)代史的開端的話,那么中國整個近現(xiàn)代史就是中國現(xiàn)代化的歷史,是中西文化、古今文化激烈碰撞和融合的歷史。翻譯在這一過程中扮演了極為重要的角色,可以說,沒有翻譯,就沒有中國各個領(lǐng)域的現(xiàn)代化,美國學者劉禾稱之為“被譯介的現(xiàn)代性”。就中國的語境來講,中國在經(jīng)歷“被譯介的現(xiàn)代性”的過程中,也經(jīng)歷了翻譯理論的現(xiàn)代化過程。德國知識社會學家卡爾·曼海姆(Karl Mannheim)(2005: 1)認為:“我們生活在一個社會群體以各種形式相互直面的世界中,當東方與西方相遇、民族與民族相遇,有階級、地位或職業(yè)所界定的個體與該群體中其他成員相遇時,就沒有人還能輕易地保持自足、自滿的想當然狀態(tài)”。翻譯理論作為一種人類知識,無疑產(chǎn)生于一定的社會文化環(huán)境中。從歷史看,中國翻譯理論(以下簡稱“中國譯論”)經(jīng)歷了傳統(tǒng)和現(xiàn)代兩個大的階段,與傳統(tǒng)譯論相比,中國現(xiàn)代譯論生成的社會歷史文化環(huán)境更加復雜,呈現(xiàn)出較明顯的階段性。那么,中國譯論的現(xiàn)代化經(jīng)歷了哪幾個階段?每一階段是在怎樣的社會歷史環(huán)境下發(fā)生的?每個階段的現(xiàn)代化特征是什么?當前的研究有哪些主要問題?本文嘗試從知識社會學的視角對這幾個問題展開討論。知識社會學作為社會學的分支學科,致力于研究知識或思想產(chǎn)生、發(fā)展與社會文化之間聯(lián)系,是當今思想史、學術(shù)史研究的方法論之一。近年來在慶祝新中國成立70周年和改革開放40周年的學術(shù)環(huán)境下,國內(nèi)對中國現(xiàn)代譯學研究的回顧性文章或著作較多,但多是文獻學的視角或定量的研究方法,社會學視角的研究較少。本文擬從知識社會學的視角做一嘗試,對中國譯論的現(xiàn)代化而言,在這一大的視角下其中一個很重要的角度就是比較譯學的影響研究。本文認為,中國譯論的現(xiàn)代化道路是從二十世紀初開啟的,其進程可大致分為三個階段,即五四時期、五十年代至八十年代、九十年代中后期至今。下面展開進行討論。

      2.五四時期:從傳統(tǒng)到現(xiàn)代

      需要說明的是,這里的“五四時期”并沒有一個比較明確的時間起始點,大致指新文化運動至四十年代這段時期。普遍認為,八十年代初西方語言學派譯論的引進是中國現(xiàn)代譯論的開端,本文不取此說,而是將五四時期定為中國譯論現(xiàn)代化的開端,標志是從傳統(tǒng)譯論的“譯作中心論”向“原作中心論”的轉(zhuǎn)換,而這種轉(zhuǎn)換正是擺脫傳統(tǒng)的現(xiàn)代化體現(xiàn)。

      這一觀點主要出于兩個方面的考慮。一個考慮涉及中國傳統(tǒng)譯論的終點在哪里的問題。本文取潘文國教授(2008)的觀點,他認為嚴復的譯論是中國譯論從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)折點,其中更多地反映了傳統(tǒng)譯論的影響。潘文國認為嚴復的“信達雅”是基于中國傳統(tǒng)的文章學,其中的“信”作為一個文章學概念,是指人們在寫作時的一種對文章的誠信的態(tài)度,認為以“信達雅”為代表的中國傳統(tǒng)譯論總的傾向是“譯文取向”的,是人們受以“原文取向”為主流西方譯論的影響而將“信”普遍誤解為“忠實”之意才導致了中國譯論從此向“原作中心論”的轉(zhuǎn)移。這也成為后世詬病嚴復的翻譯實踐與其翻譯理論間相悖的主要原因。由此看來,“忠實”雖然極具中國傳統(tǒng)倫理色彩,但它隱含的原文與譯文的比較意味導致了它從來就沒有成為中國傳統(tǒng)譯論的主流。當然,道安的“案本”雖然是一種“原作中心論”,但在整個中國傳統(tǒng)譯論中并不占主流。

      另一個考慮來自中國近代以來形成的濃厚的“比較情結(jié)”。中國近代以來,在經(jīng)歷了兩次鴉片戰(zhàn)爭、洋務運動、甲午戰(zhàn)爭、八國聯(lián)軍入侵、維新變法、辛亥革命、五四運動等一系列事件后,逐漸形成了一種中西“比較情結(jié)”,這種“比較情結(jié)”一直或明或暗地影響著中國社會的方方面面,在整個二十世紀中國學術(shù)的現(xiàn)代化上起了重要的作用,翻譯研究領(lǐng)域也不例外。從歷時角度看,如果將嚴復的“信達雅”界定為中國傳統(tǒng)譯論的終點(“神似”和“化境”只是傳統(tǒng)譯論的延續(xù)),那么在這之前的中國傳統(tǒng)譯論整體上是根植于中國傳統(tǒng)的哲學、美學、修辭學、文論的,特別是嚴復的“信達雅”有著濃厚的中國傳統(tǒng)文章學的味道,這樣便決定了中國傳統(tǒng)譯論整體上是以譯本為中心的,且多是規(guī)定性的標準,對原文關(guān)注不多,因此也較少談及雙語的轉(zhuǎn)換問題,更不用說文化的翻譯問題了。嚴復以后,特別是到了五四時期,中國人對待西方文化(包括日本文化)的態(tài)度發(fā)生了急劇的變化,中西文化比較形成熱潮,激進主義壓倒保守主義占據(jù)上風,排斥中國文化,全面學習西方文化成為五四時期的主流。翻譯自然成為學習西方文化,包括用西方的語言文字來改造中國文化、豐富中國語言表現(xiàn)法的重要途徑。此時的西方翻譯理論雖然還沒有進入現(xiàn)代譯論時期,但其以原文為中心的譯論傳統(tǒng)對中國譯論從譯文中心向原文中心轉(zhuǎn)移起到了一定的推動作用,這樣中國譯論便從傳統(tǒng)的只關(guān)注譯文的表達轉(zhuǎn)向了同時關(guān)注原文和譯文。

      受以上兩方面因素的影響,翻譯界從“譯作中心論”轉(zhuǎn)向“原作中心論”的主要表現(xiàn)是對直譯與意譯的討論多了起來,直到現(xiàn)代,人們還把中國傳統(tǒng)譯論中的“文質(zhì)”當做翻譯方法來討論,這顯然是一種誤讀。直譯和意譯作為翻譯方法,不只涉及語言層面,也涉及到了文化的層面。特別是在五四這個特殊時代,中國正處于社會文化的劇烈轉(zhuǎn)型中,激進主義者一般都主張通過直譯的方法引進西方的文化,一改清末翻譯界流行的意譯風尚。眾所周知,這方面,魯迅是個典型的例子,其提出的“硬譯”理論,雖有矯枉過正之嫌,卻也表現(xiàn)了當時人們急切想通過翻譯改變中國語言文化現(xiàn)狀的愿望。在某種程度上,中國現(xiàn)代譯論正是在這個時期拉開了序幕,標志就是譯論的中心從譯文向原文轉(zhuǎn)移,即翻譯理論開始更多地關(guān)注起雙語的轉(zhuǎn)換,這其中既有語言表達的翻譯,又有文化的翻譯,即魯迅提出的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿”(羅新璋,1984:310)。當然,這只是翻譯實踐的第一次文化轉(zhuǎn)向的開端,是伴隨著中國現(xiàn)代譯論的開啟發(fā)生的。由于傳統(tǒng)的慣性加上中國傳統(tǒng)學術(shù)一貫表現(xiàn)出的“超穩(wěn)定狀態(tài)”,之后對翻譯的討論往往表現(xiàn)為傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論的并存。一方面,傳統(tǒng)譯論的路子仍在繼續(xù),如傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”論等。另一方面,與嚴復之前的傳統(tǒng)譯論多以序跋等形式出現(xiàn)不同,五四后人們對翻譯的討論不但數(shù)量上多了起來,也多以專論文章的形式出現(xiàn),甚至出現(xiàn)專論翻譯的著作。最關(guān)鍵的是翻譯中文化的轉(zhuǎn)換問題成為討論的焦點之一,這是在嚴復以前的傳統(tǒng)譯論中較少提到的。

      因此,本文認為,判斷某一學科理論的現(xiàn)代與傳統(tǒng)的界限應放在這一學科在該國的歷史語境中進行考察,看看其從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的觀點是否發(fā)生了本質(zhì)的變化,而不管促使其變化的他國理論在他國是否現(xiàn)代理論,即判斷的標準在自身,而不是他者。就中國譯論而言,現(xiàn)代譯論的開啟主要受到多種因素影響,其中所受西方譯論影響雖然沒有像八十年代受西方語言學派影響那么大和明顯,卻是潛移默化的和重要的。五四時期中國幾乎所有學科都受到了西方的影響。有的學科中國沒有,從西方引進;有的學科中國本來就有,就按西方模式和方法重新整理或使之系統(tǒng)化和體系化;有的中國現(xiàn)有學科受西方同類學科影響轉(zhuǎn)變了研究路徑和方向。中國傳統(tǒng)譯論便是轉(zhuǎn)變了研究方向,從譯文中心向原文中心轉(zhuǎn)移,而這種轉(zhuǎn)移是受西方原文中心論的影響的,而原文中心論一直是西方傳統(tǒng)譯論的重要特點,五四時期西方還沒有發(fā)展出現(xiàn)代意義上的語言學派翻譯理論。由此,是否可以說,中國譯論的現(xiàn)代化進程在時間上與西方譯論的現(xiàn)代化進程是不同的,中國現(xiàn)代譯論甚至要比西方現(xiàn)代譯論早幾十年,因為西方現(xiàn)代譯論以現(xiàn)代語言學派譯論為標志,而西方學者運用現(xiàn)代語言學理論研究翻譯要到了二十世紀四十年代末。因此,這里有個如何理解“現(xiàn)代”的問題,以及“現(xiàn)代”與“現(xiàn)代性”的區(qū)別問題。就本文所討論的問題而言,“現(xiàn)代”是就自身的傳統(tǒng)比較而言的,具有時間上的位移性;“現(xiàn)代性”是與他者比較而言的,具有理論上的先進性,而“現(xiàn)代性”是“現(xiàn)代化”的結(jié)果。也就是說,中國現(xiàn)代譯論是就中國傳統(tǒng)譯論而言的,西方現(xiàn)代譯論也是就西方傳統(tǒng)譯論而言的,而中國現(xiàn)代譯論是受西方傳統(tǒng)譯論而發(fā)生的,因此在時間上比西方現(xiàn)代譯論要早一些,而西方現(xiàn)代譯論在時間上雖然要比中國現(xiàn)代譯論晚一些,但因其理論是按照自己的路數(shù)自然發(fā)生的,因此必然具有獨創(chuàng)性,即比中國譯論更具現(xiàn)代性和先進性,在某種意義上講便是具有了超前性,成為被引進和學習的對象,這便導致了中國譯論現(xiàn)代性進入第二個階段,即五十年代至八十年代。

      3.五十年代至八十年代:語言學派譯論在中國的兩次登場

      如果說中國譯論現(xiàn)代化的第一階段是以關(guān)注中心的轉(zhuǎn)移為標準的話,那么第二階段則是以理論的科學性為標志進行判定的。這兩個階段的現(xiàn)代化都是在西方譯論的影響下產(chǎn)生的,只是前者的影響是隱性的、間接的,后者是顯性的、直接的,即這種顯性體現(xiàn)在西方翻譯理論直接被中國引進。第二階段的譯論現(xiàn)代化在理論觀上延續(xù)了第一階段的原文中心論的特征,即強調(diào)雙語間的等值或?qū)Φ?,不同之處體現(xiàn)在理論形態(tài)方面,即擺脫了傳統(tǒng)譯論不系統(tǒng)性和感悟性的理論形態(tài)特征,而是朝向科學化發(fā)展,學科背景是西方二十世紀初發(fā)展起來的現(xiàn)代語言學理論。肇始于二十世紀初的現(xiàn)代語言學,特別是結(jié)構(gòu)主義語言學是一門引領(lǐng)性學科,世界其他許多學科的現(xiàn)代化都或多或少受其影響,翻譯作為語言之間的轉(zhuǎn)換活動,注定“近水樓臺先得月”,這是翻譯理論與現(xiàn)代學科的首次聯(lián)姻。學科意義上的翻譯學的一個本質(zhì)特征就是跨學科性,可以說,從翻譯學與語言學結(jié)合的那一刻起,翻譯理論真正意義上的跨學科研究就開啟了。從這一點說,西方譯論的跨學科研究明顯早于中國,這也形成了此后很長一段時間中國譯論跟隨西方譯論發(fā)展的基本格局,至今這一格局尚未完全打破。與現(xiàn)代語言學肇始于二十世紀初不同,西方有意識地、比較系統(tǒng)地運用現(xiàn)代語言學研究翻譯要到四十年代末、五十年代初了,前蘇聯(lián)、美、英、法等國起步較早。從五十年代開始,中國譯論受西方語言學派譯論的影響,經(jīng)歷了兩個小階段,一個是在五十年代,一個是在八十年代。這兩個階段都與中國社會的發(fā)展密切相關(guān)。

      在新中國剛剛成立的五十年代,百廢待舉、百業(yè)待興,中國與蘇聯(lián)的關(guān)系密切,積極向蘇聯(lián)學習,翻譯理論領(lǐng)域也不例外。就是在這時,蘇聯(lián)的語言學派譯論被譯介過來,以費道羅夫的《翻譯理論概要》(1955)的引進為代表,這是中國譯學界首次接觸到西方的語言學譯論??上в捎跉v史的原因,這段學習西方譯論的時間較短,學習的國家也比較單一,引起的反響并不是很大。這段時間中國傳統(tǒng)譯論及五四時期開啟的現(xiàn)代化譯論話題仍占據(jù)了研究的主流。但是這次語言學派譯論的首次登場給中國譯論現(xiàn)代化帶來的影響不可忽視,主要體現(xiàn)在兩個方面:其一,開啟了中國語言學派譯論研究的大門,并為八十年代西方語言學派譯論的再次進入中國做了鋪墊;其二,由于語言學派譯論表現(xiàn)出的理論形態(tài)的科學性和理論觀念的先進性,提高了中國翻譯理論研究的學科意識,激發(fā)了翻譯學學科建設(shè)的熱情。董秋斯在1951年呼吁重視翻譯理論研究和翻譯學建設(shè),五十年代中期引進蘇聯(lián)的語言學派譯論不能不說多少受到了大的學術(shù)環(huán)境的影響。但國內(nèi)對這一段時期語言學派譯論在中國的影響研究成果尚不多。

      如果說五四時期是中國譯論觀念上的現(xiàn)代化,五十年代則通過西方語言學譯論的引進,開啟了中國譯論體系的現(xiàn)代化和翻譯學科的現(xiàn)代化。不過由于政治的原因,這一階段持續(xù)時間很短,中國現(xiàn)代譯論從此失去了極好的發(fā)展機會,而此后的二十幾年時間里,西方現(xiàn)代譯論不論是語言學派還是文化學派都在一種自然發(fā)展的自由學術(shù)環(huán)境中蓬勃發(fā)展起來,將中國譯論遠遠落在后面,這也必然導致了八十年代中國重新面對西方譯論時的尷尬局面。在十九世紀后半葉逐漸形成的、國人普遍存在的現(xiàn)代性焦慮,從八十年代國門重啟后,在幾乎各個領(lǐng)域重演,中國翻譯理論界也不例外。

      十年“文革”后的八十年代,中國再次向西方世界打開大門,一時間西方各種思潮蜂擁而至,中國翻譯理論也迎來了研究的春天,接續(xù)了其現(xiàn)代化的進程。這一次西方語言學派譯論再次登場,在規(guī)模、影響上遠遠超過了五十年代,在時間上一直延續(xù)至今。奈達、紐馬克、卡特福德、穆南等人的著作被陸續(xù)譯介到國內(nèi),掀起了運用現(xiàn)代語言學的理論和方法研究翻譯的熱潮。其實,西方的文化學派、功能學派譯論在七十年代就已出現(xiàn),至于為什么語言學派譯論首先被引進,原因是多方面的,如語言學派譯論提出的“等值”與中國傳統(tǒng)譯論的“忠實”觀比較吻合、實用翻譯和翻譯人才培訓的需求等,更重要的是語言學派譯論體現(xiàn)出來的理論科學性和體系性與中國新時期各個領(lǐng)域的現(xiàn)代化訴求相關(guān)。同五十年代的譯論現(xiàn)代化訴求類似,八十年代的現(xiàn)代化訴求體現(xiàn)在兩個方面:一方面追求翻譯理論形態(tài)的科學性,另一方面與八十年代的翻譯學學科建設(shè)意識的真正覺醒有關(guān)。前者與中國二十世紀逐步發(fā)展起來的科學主義有關(guān)。這種科學至上的思潮對翻譯理論的影響既有直接的,也有間接的。直接影響如借用現(xiàn)代語言學的理論框架描寫翻譯過程,間接影響如流行于八十年代的科學方法論在翻譯研究領(lǐng)域的應用,如張澤乾在《外語研究》1987年第3期發(fā)表《現(xiàn)代系統(tǒng)科學與翻譯學》,用現(xiàn)代系統(tǒng)科學的觀點對翻譯學的框架結(jié)構(gòu)進行了模式化建構(gòu)。辜正坤的“翻譯標準多元互補論”發(fā)表后,產(chǎn)生了很大的反響,一定程度上表現(xiàn)出了當時人們對科學、體系的崇拜。模糊數(shù)學也被用于翻譯評估標準等,如范守義的文章《模糊數(shù)學與譯文評價》(1987)。后者則是在五十年代翻譯學學科意識覺醒基礎(chǔ)上的進一步發(fā)展。有學者呼吁必須建立翻譯學,關(guān)于翻譯是科學還是藝術(shù)的爭論、中國翻譯學的特色等問題成為譯論界討論的熱點。但整體來看,國內(nèi)這段時間由于忙著理論的引進和吸收以及關(guān)于翻譯學學科的討論,真正運用現(xiàn)代語言學理論和方法進行系統(tǒng)的研究成果并不是很多,研究也不是很充分,且多受結(jié)構(gòu)主義語言學的影響較大。但也出現(xiàn)了一些標志性成果,如劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》(1990)。出于翻譯實務或翻譯教學的需求,這一階段語言對比與翻譯的研究較多,這在一定程度上充實了國內(nèi)語言學派譯論的研究。應該說,雖然國內(nèi)在五十年代和八十年代兩次開啟了中國譯論的現(xiàn)代化,但由于學術(shù)慣性的作用,中國傳統(tǒng)譯論研究并未消失,而是表現(xiàn)出了一定的發(fā)展勢頭,特別是八十年代之前,中國出現(xiàn)了“神似”、“化境”等傳統(tǒng)譯論經(jīng)典。八十年代傳統(tǒng)譯論雖有被邊緣化趨勢,但也出現(xiàn)了“美化之藝術(shù)”等經(jīng)典譯論。進入九十年代初期,國內(nèi)譯學界一度出現(xiàn)所謂的“停滯期”,但隨著西方語言學的發(fā)展和新一代語言學派譯論的引進,國內(nèi)的語言學譯論逐漸發(fā)展到了以語篇、語用、功能、語料庫語言學為主的語言學譯論研究,并與隨之而來的文化學派譯論合流,繼續(xù)書寫了中國譯論現(xiàn)代化的新篇章。關(guān)于新一代語言學派譯論的研究發(fā)展情況,陳浪的《當代語言學途徑翻譯研究的新發(fā)展》(2011)做了詳細的梳理,在此不贅述。從語言學派譯論在中國的兩次登場可以看出,兩者都是翻譯研究的跨學科研究,都在理論的體系性方面體現(xiàn)了譯論的現(xiàn)代化,并且在翻譯學學科建設(shè)方面體現(xiàn)了中國兩個不同的歷史時期共同的學科現(xiàn)代化訴求,為中國九十年代中后期文化學派引起的譯論現(xiàn)代化提供了理論上的鋪墊。

      4.九十年代中后期至今:翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的全面展開

      中國的翻譯研究在經(jīng)歷了九十年代初期短暫的沉寂期后,受西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,在九十年代中后期,中國也發(fā)生了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,這一新的翻譯研究范式使翻譯研究從之前的語言學范式的內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向了從社會文化角度進行的外部研究,極大地擴展了翻譯研究的思路和視野,雖然至今翻譯研究出現(xiàn)多元化趨勢,冒出多種“轉(zhuǎn)向”,且有學者開始對文化研究范式進行了反思,然而這一研究范式一直方興未艾,仍是當前國內(nèi)翻譯研究的主流。這里的文化研究范式中的文化概念有其特定的歷史內(nèi)涵,具體來說,這與西方七十年代興起的文化研究及隨后波及到文學研究及比較文學研究領(lǐng)域的文化研究有著密不可分的聯(lián)系。當然,正像文化的概念不易確定一樣,翻譯的文化學派也是個較為籠統(tǒng)的概念,其中又有許多分支,如描寫學派、操縱學派、多元系統(tǒng)派、后殖民主義、女性主義等等。由于文化學派的某些理論對中國的翻譯事實具有較強的解釋力,成為翻譯研究者們運用這些理論 對中國翻譯史進行研究的有力武器,催生了一批從文化角度研究翻譯史的研究成果,如許多學者運用Lefevere的“意識形態(tài)、詩學、贊助人”三因素論做框架來研究中國近百年的翻譯活動,具有較強的解釋力,這方面,港臺學者接受西方理論較快,起步也較早,如王宏志(1999)、孔慧怡(1999)等。大陸學者也做了一些這方面的研究,如費小平(2005)、胡翠娥(2007)等,這里既有中國整個近現(xiàn)代翻譯史的研究,也有某一小段翻譯史的研究,如晚清時期、五四時期、文革時期等。特別是隨著國內(nèi)各類翻譯研究基金項目的設(shè)立和翻譯博士培養(yǎng)的發(fā)展,各類文化視角的翻譯研究課題在國內(nèi)蓬勃發(fā)展起來,促進了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向在中國的發(fā)展和繁榮。從文化學派發(fā)展出來的社會翻譯學(或翻譯社會學)一度成為國內(nèi)翻譯研究的熱門領(lǐng)域,至今仍熱度不減。不過,就國內(nèi)已有的從文化研究角度進行的研究情況看,運用文化學派的理論進行中國翻譯史的考察居多,且具有了一定的深度。但研究多集中在近現(xiàn)代翻譯史,對古代佛經(jīng)翻譯、明清科技翻譯和當代特別是上世紀八十年代的西方哲學、美學、文論甚至翻譯理論的翻譯狀況從社會政治文化的角度進行的探討還較少,因此從時間段上講,出現(xiàn)兩頭小、中間大的研究現(xiàn)狀。這一方面可能由于中國的近現(xiàn)代翻譯史比較典型,很適合用文化學派的理論進行闡釋,另一方面可能與人們普遍對這段歷史較為熟悉,而對古代的翻譯情況及當代的翻譯情況由于研究資料較少而不太熟悉有關(guān)。當前,隨著研究課題范圍的不斷擴展,如各類典籍的翻譯研究,以及對中國古代翻譯史料和傳統(tǒng)譯論文獻的不斷挖掘、整理和出版,這種情況有望得到改觀。

      翻譯文化學派的研究重點從之前的語言內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向了以社會文化為重點的外部研究,從表面上看似乎重新到了中國傳統(tǒng)譯論的以譯文為中心的研究范式,但這兩種譯文中心范式從本質(zhì)上是不同的。傳統(tǒng)譯論的譯文中心是建立在中國傳統(tǒng)文章學基礎(chǔ)上的,關(guān)注的是如何更好地表達原文,追求的是譯文的效果和社會作用,因此帶有前顧式的、規(guī)定的和倫理的色彩;而文化學派的譯文中心的研究范式是后顧式的、描寫的和解釋的,即以完成的翻譯作品為研究對象,考察譯文在生成過程中的社會文化因素的影響,特別是譯文生成后在譯入語文化中的傳播與影響,這與比較文學研究有著極為密切的關(guān)系,這也是翻譯研究的文化研究脫胎于比較文學的文化轉(zhuǎn)向的主要原因,是當前國外大多數(shù)翻譯研究的文化學派的學者都有較深厚的比較文學背景的原因。中國譯學界的文化學派的學者多集中在外語界,并且多是外語界中的翻譯界,有典型的比較文學背景的學者不多,因此,雖然文化學派的翻譯研究在國內(nèi)已成主流,學者本身的知識結(jié)構(gòu)也勢必影響文化學派在中國的深入發(fā)展,遑論與西方學者交流和對話了。這樣便形成了一種較為尷尬的錯位現(xiàn)象,即國外的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是由比較文學學者提倡的并做了大量研究,文化學派到了中國,由于研究者的學科背景與國外存在不同,比較文學的色彩變淡了,翻譯研究的色彩保留甚至變濃了,這種錯位必然導致文化學派譯論在中國較少產(chǎn)生像西方學者那樣有影響的研究成果。不過,在中國倒是中文界的一些比較文學學者和中國文學史專業(yè)甚至歷史專業(yè)背景的學者從社會文化的角度探討翻譯現(xiàn)象取得了不俗的成績。隨著國內(nèi)譯學界跨學科研究的不斷深入和譯學界學科壁壘的打通,這種狀況有望改善。

      另外,關(guān)于翻譯研究的文化學派或翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向有兩點需要說明。一是這里的“文化”概念更傾向于“社會”的內(nèi)涵,或更確切的說法是“社會文化”,即從社會的角度研究翻譯。因此有人建議建立一門“翻譯社會學”的分支學科,便是從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向這一角度出發(fā)的。但這一學科應命名為“翻譯社會學”還是“社會翻譯學”要慎重考慮,畢竟兩個名稱的側(cè)重點是不一樣的,并且是否可以直接套用社會學的理論和方法也是一個應該認真考慮的問題。二是應該明確翻譯研究的文化學派的研究對象是什么。筆者認為,其研究對象應是已經(jīng)發(fā)生的翻譯現(xiàn)象或翻譯事件,而不是具體的翻譯實踐過程。對于前者,研究多是描寫性和解釋性的,文化學派的描寫譯學派、操縱派、“改寫”派等屬于此類;對于后者,研究多是規(guī)定性的、倫理的,中國傳統(tǒng)譯論中的翻譯標準及上世紀八十年代流行起來的翻譯技巧多屬此類,不同的是,翻譯技巧多是從語言結(jié)構(gòu)角度入手的,而不是從文化角度。因此,除了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向外,至少還有一種文化轉(zhuǎn)向與翻譯有關(guān),確切地說,與具體翻譯操作實踐有關(guān),這就是翻譯實踐的文化轉(zhuǎn)向。這里的“文化”的內(nèi)涵已發(fā)生了變化,不再指涉事件發(fā)生的社會文化因素,而是指翻譯所涉文本中的文化問題,屬于翻譯研究的內(nèi)部研究,但與語言學派的重視語言結(jié)構(gòu)的語際轉(zhuǎn)換不同。對翻譯研究中的文化問題,張思永(2018)曾區(qū)分了三種類型的翻譯文化研究,即翻譯實踐的文化研究、翻譯活動的文化研究和翻譯理論的文化研究。其中前兩種類型即是此處討論的這兩類文化研究。

      總之,文化學派翻譯理論拓寬了翻譯研究的疆域,讓人們發(fā)現(xiàn)了許多在語言學派譯論的內(nèi)部研究中看不到的翻譯研究的精彩,不但改變了人們對翻譯本質(zhì)的看法,也給翻譯史的研究提供了一個嶄新的視角和思路,為重寫翻譯史提供了有力的理論支持。這一譯論學派的現(xiàn)代化體現(xiàn)在三個方面。一個是觀念的現(xiàn)代化。文化學派譯論秉承西方現(xiàn)代文化理論的后現(xiàn)代性,對以本質(zhì)主義為主要特征的語言學派譯論進行了反撥,擱置本質(zhì),凸顯現(xiàn)象,從對翻譯過程的規(guī)定性描寫轉(zhuǎn)向?qū)Ψg現(xiàn)象的客觀描寫和解釋。二是理論形態(tài)的體系性。這一點與語言學派譯論對理論體系性的訴求是一致的,不同的是文化學派譯論不是以成熟的語言學理論賦予理論以體系性,而是從社會文化的視角考察以往人類的翻譯活動和行為,從中總結(jié)出具有普遍性的規(guī)律,如Lefevere的“意識形態(tài)、詩學、贊助人”三因素論和Zohar的多元系統(tǒng)理論。三是翻譯學的體系建構(gòu)。翻譯學體系是現(xiàn)代譯論區(qū)別于傳統(tǒng)譯論的主要標志之一。從前面的討論可以看出,西方的語言學派譯論在這方面的表現(xiàn)并不突出,而語言學派譯論被引進到中國后卻引發(fā)了中國翻譯學學科意識的覺醒,并引發(fā)中國譯論對建立翻譯學以及翻譯學體系的初步建構(gòu),譚載喜、劉宓慶等人在這方面的呼吁和論述較早也較為突出。從這一點上看,中國在翻譯學的學科意識和體系建構(gòu)方面要早于西方。但西方文化學派譯論對翻譯學的學科體系一開始就比較關(guān)注,早在七十年代Holmes(1972)在其《翻譯學的名與實》一文中就對翻譯學的體系規(guī)劃了藍圖,后來Toury等人做了修改和完善。這樣,在繼語言學派譯論激發(fā)了中國對翻譯學體系的建構(gòu)后,九十年代中后期的引入的文化學派譯論則進一步刺激了國內(nèi)早就存在而沉寂了一段時間的關(guān)于翻譯學的大討論,其中翻譯學的體系問題又被重新提上議事日程,許多學者都嘗試建構(gòu)自己的翻譯學學科體系,這方面,劉宓慶先生的研究較為突出,他從八十年代就致力于此,直到二十一世紀初仍舊對翻譯學的體系進行不斷的修改。

      以上討論了中國譯論現(xiàn)代化歷程的三個階段,并總結(jié)了每一階段譯論的現(xiàn)代化特征??偟膩碚f,中國譯論的現(xiàn)代化體現(xiàn)在時間和空間兩個方面。時間方面,體現(xiàn)的是相對于傳統(tǒng)譯論的觀念上的現(xiàn)代化,以第一階段為主,具體表現(xiàn)就是與中國傳統(tǒng)譯論的譯文中心論相對的原文中心論??臻g方面,體現(xiàn)在譯論理論形態(tài)的體系性和翻譯學學科體系兩個小的方面。中國譯論現(xiàn)代化第二階段——語言學派譯論主要體現(xiàn)在空間方面,其中理論形態(tài)的現(xiàn)代化比翻譯學學科體系的現(xiàn)代化體現(xiàn)更明顯。中國譯論現(xiàn)代化的第三階段——文化學派譯論則在時間和空間均有體現(xiàn),如觀念上的反本質(zhì)主義,理論形態(tài)的體系性和翻譯學學科體系的科學化。中國譯論現(xiàn)代化的三個階段及其主要特征可用表格總結(jié)如下:

      現(xiàn)代化特征現(xiàn)代化階段理論形態(tài)體系翻譯學體系第一階段:五四時期時間 空間觀念的現(xiàn)代化由譯文中心轉(zhuǎn)向原文中心 無體系 無學科意識第二階段:50—80年代、(語言學譯論)無 語言學體系學科意識、體系建構(gòu)(較弱)第三階段:90年代中后期(文化學派譯論)反本質(zhì)主義 社會文化體系學科意識、體系建構(gòu)(較強)

      5.對中國譯論現(xiàn)代化的幾點反思

      本文對中國譯論現(xiàn)代化的三個階段只是個粗略的劃分,每一階段所涉及的譯論學派也是大體而言,有的方面并沒有提及,如在第三個階段除了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向外,還有中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換、翻譯認知心理過程研究等領(lǐng)域都體現(xiàn)了現(xiàn)代化特征。綜觀中國譯論的現(xiàn)代化歷程,可以發(fā)現(xiàn),中國譯論已經(jīng)實現(xiàn)了某種程度上的現(xiàn)代化,但仍然存在許多問題,限于篇幅,這里僅討論三點。

      首先,理論的創(chuàng)新性問題。中國譯論從五四時期便開始受西方譯論的影響,起初可能只是潛在的影響,越到后來越發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)無可奈何地落入了無法擺脫西方譯論影響的窠臼。這固然是近現(xiàn)代幾乎所有中國現(xiàn)代學術(shù)的命運,但除去西方某種程度上的學術(shù)沙文主義等外部原因不論,如果從自身的問題上找原因,缺乏理論的創(chuàng)新性是制約中國現(xiàn)代學術(shù),包括中國現(xiàn)代譯學的發(fā)展和與世界對話的障礙。沒有獨創(chuàng)性,就永遠跟在人家的后面走,就只能一直處于追趕狀態(tài),在中國現(xiàn)代學術(shù)的現(xiàn)代化進程中這個狀態(tài)就像個幽靈一樣縈繞在人們的周圍,欲擺脫而不能,形成了現(xiàn)代中國學術(shù)的一種普遍性的現(xiàn)代性焦慮。自己的路在哪里?我們的傳統(tǒng)真的失去存在的意義和價值了嗎?創(chuàng)新性來自哪里?我們的傳統(tǒng)思維方式是否發(fā)生了改變?我們的研究方法是否合理、完善?我們是否已經(jīng)具有了與國際學術(shù)界對話的意識、勇氣和能力?還是仍舊在閉門造車而洋洋自得?等等,這些都是需要我們認真反思的。當然,學術(shù)創(chuàng)新性是受多種因素制約的,也不可能短時間內(nèi)快速提高??上驳氖?,近些年來,國內(nèi)學者在譯論的創(chuàng)新性方面已有了較大的改善,主要表現(xiàn)在提出了一些本土理論,如變譯論、生態(tài)翻譯學、文章學翻譯學、合和翻譯學、大易翻譯學、譯者行為批評等,這些理論都是國內(nèi)學者首先提出的,特別是多數(shù)是基于中國本土哲學、美學、譯論資源提出的,顯示了譯論的中國特色。這些理論正逐步完善,有望形成中國特色譯論學派,并參與到與世界譯論的對話中。但從整體看,中國譯論的創(chuàng)新性不只是要體現(xiàn)在中國特色譯論或?qū)W派的創(chuàng)立上,一切對已有譯論有所修正、拓展、證偽、證實等方方面面的研究都應包含在創(chuàng)新的范圍之內(nèi)。

      其次,跨學科研究問題??鐚W科研究是現(xiàn)代學術(shù)的趨勢,現(xiàn)代翻譯學具有天生的跨學科性。值得高興的是,中國譯學界進入二十一世紀出現(xiàn)了多元化研究的局面,人們的研究方法意識越來越強,除了仍舊占研究主流地位的文化學派譯論外,還出現(xiàn)了許多從各個角度,運用各種研究方法進行翻譯研究的成果。這種翻譯的跨學科研究正是譯論現(xiàn)代化的體現(xiàn)之一,也體現(xiàn)出現(xiàn)代譯學研究者的創(chuàng)新意識,是值得鼓勵的。例如,當前許多學者熱衷于其他學科與翻譯學的結(jié)合研究,許多新的翻譯學分支學科不斷涌現(xiàn),從數(shù)量上極大地擴充了翻譯學的版圖,如翻譯社會學、翻譯倫理學、翻譯心理學、翻譯生態(tài)學、翻譯地理學、翻譯經(jīng)濟學等等,其中有些分支學科已經(jīng)蓬勃發(fā)展起來,成為譯學研究的熱點。翻譯學版圖的擴大是件好事,但應該警惕的是,版圖擴大的過多過快可能會導致不良后果,如缺乏實質(zhì)性研究,研究表面化,不深入,生硬地將某一學科現(xiàn)成理論套用在翻譯研究上?;蛑活櫿碱I(lǐng)地盤,而疏于管理,結(jié)果便造成表面的學術(shù)繁榮,最終會損害該學科的聲譽,阻礙該學科的發(fā)展(張思永,2017)。

      最后,翻譯學的體系建構(gòu)問題。體系性是現(xiàn)代譯論區(qū)別于傳統(tǒng)譯論的標志之一,學科體系更是衡量一個學科是否成熟的標志。特別是作為一門新興的學科,翻譯學的體系建構(gòu)是擺在譯學研究者面前的重要課題,中外皆然。然而,如何看待翻譯學的學科體系,特別是如何建構(gòu)翻譯學體系,對翻譯學的健康發(fā)展是有影響的,對此,譯學界的態(tài)度并不一致。從現(xiàn)實研究看,國內(nèi)外譯學界都有學者對翻譯學的體系進行了建構(gòu),最著名的譯學體系就是Holmes上世紀70年代描繪的譯學體系。80年代以來,我國學者也嘗試建構(gòu)了多個各不相同的譯學體系,體現(xiàn)出建構(gòu)者的不同的譯學理想。然而,不得不指出的是,有些體系屬于“框架先行”,是思辨和演繹的產(chǎn)物,而不是從實際的研究成果出發(fā)進行建構(gòu),因此只是一種假設(shè),難免具有一定的主觀性、封閉性等特征,可檢驗性成為其最大的問題。因此,不妨通過演繹和歸納、微觀、中觀和宏觀相結(jié)合的方式,一步步實現(xiàn)翻譯學體系的螺旋式的建構(gòu)。比如先從翻譯學的實踐問題出發(fā),一個一個地解決,每個問題解決后,形成一定的針對相關(guān)問題的理論體系,等到實際問題研究的深度和廣度提高了,嘗試建構(gòu)一個基于已有研究的體系框架,然后在此基礎(chǔ)上再進行以問題為導向的研究,不斷積累研究成果,再不斷修正現(xiàn)有的譯學體系,如此往復循環(huán),現(xiàn)代翻譯學的體系問題自然就會解決,到時候,翻譯學才能作為一門真正的獨立學科立于現(xiàn)代學科之林。

      猜你喜歡
      譯論學派現(xiàn)代化
      邊疆治理現(xiàn)代化
      中國譯論通史研究:重識與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學及譯學方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      創(chuàng)建梵凈山學派 培育梵凈山學
      村上春樹文學翻譯論爭背后的譯論之辨
      Hair Highway--Studio Swine 的現(xiàn)代化詮釋
      從“三美論”看中國學派譯論的先進性與藝術(shù)性
      法蘭克福學派自由觀的探析
      試析子思學派的“誠敬”論
      國內(nèi)某1 700 mm熱軋廠現(xiàn)代化改造
      上海金屬(2014年4期)2014-12-15 10:40:43
      平湖市| 武威市| 米脂县| 嘉义县| 新龙县| 什邡市| 伊金霍洛旗| 莱芜市| 上高县| 开封县| 涿鹿县| 上犹县| 奉贤区| 靖州| 莲花县| 祥云县| 和平县| 济源市| 东乌| 两当县| 宁远县| 张家川| 紫金县| 广丰县| 河源市| 师宗县| 谢通门县| 安图县| 安平县| 策勒县| 霞浦县| 深州市| 桂平市| 海兴县| 开封市| 兴安县| 砚山县| 怀安县| 新乐市| 应城市| 务川|