郅允
摘 要:英譯漢的口譯中容易出現(xiàn)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)冗余、難解其意的現(xiàn)象,對(duì)于譯者而言,往往更多的將注意力放在理解源語(yǔ)文章上,容易忽視譯入語(yǔ)聽(tīng)眾的接受感。通過(guò)對(duì)比典型英式演講的不同譯法,旨在探究漢語(yǔ)四字格在語(yǔ)境、句子形態(tài)以及語(yǔ)用方面對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生的積極影響。
關(guān)鍵詞:英譯漢;四字格;譯文質(zhì)量
1研究背景
四字格是簡(jiǎn)練且蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種常見(jiàn)的文學(xué)表達(dá)形式,無(wú)論是在文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯的作品中,不難發(fā)現(xiàn)它的出現(xiàn)頻率極高。人們對(duì)于四字格的界定有很多,不僅限于成語(yǔ),本文所指的四字格也包含很多人們?nèi)粘J褂玫牧?xí)語(yǔ)。它是由四個(gè)漢字組成的一種文字搭配,包含并列、偏正等關(guān)系,由于本身結(jié)構(gòu)工整,高度凝練,具有視覺(jué)的平衡美,節(jié)奏的韻律美,是中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)從古代發(fā)展至今人們對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的一種繼承和變體。
在許多英譯漢的文章中,由于文化背景差異等因素,很多譯文輸出質(zhì)量表面上看忠實(shí)于原文,但站在讀者角度閱讀譯文,往往不知所云。究其原因,筆者認(rèn)為在英譯漢的譯文輸出中,語(yǔ)言不夠凝練是造成譯文質(zhì)量降低的一個(gè)主要因素。通觀好的譯文,不難發(fā)現(xiàn)四字格使用頻率往往占有一定比例。
2英譯漢譯文輸出中的四字格應(yīng)用實(shí)例
以下例句分析選自“伊麗莎白女王二世在登基60周年慶典上的致辭”,通過(guò)比較不同的譯法,凸顯出四字格在譯文輸出中的表達(dá)效果。
2.1脫離直白表述,符合特定語(yǔ)境/講話人身份
例1:Im most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker. This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout history.
譯文一:我非常感謝上下議院議長(zhǎng)們的精彩演講和發(fā)言。議會(huì)這個(gè)機(jī)構(gòu)一直以來(lái)都是我們國(guó)家和民眾生活的核心機(jī)構(gòu)。
譯文二:我非常感謝兩院議長(zhǎng)們的真摯演說(shuō)和溢美之詞。議會(huì)這一偉大的機(jī)構(gòu),溯其歷史,始終處于國(guó)家和我國(guó)民眾生活的核心。
這是英國(guó)女王發(fā)言的開(kāi)頭部分,對(duì)比兩種譯法,不難發(fā)現(xiàn),由于譯文二加入了幾組四字格,美感立現(xiàn),在口譯中也會(huì)產(chǎn)生很好的節(jié)奏感,容易讓聽(tīng)眾產(chǎn)生共鳴和思考。同時(shí),這種譯法脫離了平鋪直敘,更加符合英國(guó)女王本人的身份和講話立場(chǎng),使得文章本身的文學(xué)色彩更加豐富。
2.2平衡句子比重,加強(qiáng)可讀性
例2:As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age. Parliament has survived as an unshakable cornerstone of our constitution and our way of life.
譯文一:作為議員,你們和前輩們一起在議會(huì)的立法和決策上發(fā)揮了重要的作用。議會(huì)本身在我們的憲法和生活方式中,就像是基石般穩(wěn)固的存在。
譯文二:作為議會(huì)議員,你們繼承前輩衣缽,在各自所處的時(shí)代的立法和決策方面發(fā)揮著根本性的作用。議會(huì),歷經(jīng)風(fēng)雨,已成為國(guó)家憲法及民眾生活中不可撼動(dòng)的基石。
觀察不難發(fā)現(xiàn),譯文二中出現(xiàn)的四字格雖并非成語(yǔ),但是這種四字的結(jié)構(gòu)卻從某種程度上強(qiáng)化了文章的可讀性。通過(guò)增補(bǔ),出現(xiàn)了“議會(huì)議員”、“歷經(jīng)風(fēng)雨”兩個(gè)詞,但其中“議會(huì)”和“歷經(jīng)風(fēng)雨”并未在原文中出現(xiàn),它們?cè)谧g文中卻也發(fā)揮了自身的作用,通過(guò)拼補(bǔ)“議會(huì)議員”,使之與后文中頻繁出現(xiàn)的四字格形成了映照;而“歷經(jīng)風(fēng)雨”不但是對(duì)議會(huì)發(fā)展的一種背景補(bǔ)充,同時(shí)形成了自然的語(yǔ)義停頓,讓聽(tīng)眾更易理解信息。對(duì)比“國(guó)家憲法”、“民眾生活”和譯文一中“我們的憲法和生活方式”,則可發(fā)現(xiàn)此處的四字格是很好的凝練,簡(jiǎn)潔又一語(yǔ)中的。
2.3概括信息,引出重點(diǎn)
例3:So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.
譯文一:因此,在這樣一個(gè)大多數(shù)人過(guò)著平凡生活的時(shí)代,做些特別的事情總是更能吸引人,我很欣慰能夠成為英歷史上第二位慶祝鉆禧慶典的君主。
譯文二:當(dāng)下,平常但有意義的生活節(jié)奏不如非凡之舉引人注目,所以,作為為數(shù)不多的第二個(gè)擁有登基鉆禧慶典的君主,我倍感寬慰。
此例句中的前半句的翻譯對(duì)于譯員的基本功是一個(gè)小小的考驗(yàn),首先,譯員需要充分理解此句講話人所要表達(dá)的內(nèi)涵。演講者的意思是,平凡的生活也是雖是常態(tài),但也充滿了意義,但與之相比,更加引人注目的往往是一些特別的事情,例如女王登基周年慶典。所以此句在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該盡量弱化“the regular, worthy rhythm of life”,最好可以一筆帶過(guò),不用過(guò)度解釋。應(yīng)以此來(lái)引出后半句的重點(diǎn)內(nèi)容。譯文二通過(guò)三個(gè)四字格“生活節(jié)奏”、“非凡之舉”和“引人注目”的連用,簡(jiǎn)練地概括了前半句的內(nèi)容,并通過(guò)將“Im reassured..”的部分翻譯后置,一個(gè)四字詞“倍感寬慰”,很好地強(qiáng)化了該句的重點(diǎn)內(nèi)容,避免了喧賓奪主,可謂恰到好處。
2.4句式整齊,韻律感強(qiáng)
例4:Im therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you. Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.
譯文一:對(duì)于諸位慷慨贈(zèng)送的厚禮,我非常感動(dòng)。希望陽(yáng)光透過(guò)這扇窗灑下美好的色彩,照亮這個(gè)古老的殿堂,我很高興的接受它。
譯文二:你們慷慨解囊,為我贈(zèng)送賀禮,讓我非常感動(dòng)。我欣然接受這份厚禮,愿這扇美麗的玻璃窗為這個(gè)古老的地方增光添彩。
譯文二通過(guò)調(diào)整原文語(yǔ)序,根據(jù)邏輯關(guān)系將語(yǔ)意更好的再現(xiàn)了,整體來(lái)看似乎將信息簡(jiǎn)化了許多,但是也沒(méi)有信息的遺漏。通過(guò)四字格的連用,也使得譯文的韻律感增強(qiáng)。
結(jié)語(yǔ)
美國(guó)奈達(dá)主張把翻譯的重點(diǎn)放在譯文讀者的反應(yīng)上,“衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),不僅僅在于所譯的詞語(yǔ)能否被理解,句子是否合乎語(yǔ)法規(guī)范,而且還在于整個(gè)譯文使讀者產(chǎn)生什么樣的反應(yīng)”(韓剛,2018)。作為譯者,我們常常講“信、達(dá)、雅”。毋庸置疑,“雅”是翻譯過(guò)程中最難達(dá)到的一個(gè)境界,它需要譯者深厚的文學(xué)功底和知識(shí)積淀。在英漢翻譯中,懂得并能夠靈活運(yùn)用四字格,傳遞充滿中國(guó)智慧的傳統(tǒng)文化與美感,則可以更好的體現(xiàn)“雅”字。
參考文獻(xiàn):
[1] 韓剛(2018),《韓剛B2A“譯點(diǎn)通”》[M]。北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社。
[2] 任佳麗、李二濤,淺析漢語(yǔ)四字格的英譯——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》為例[J]。海外英語(yǔ),2019(20)。
[3] 張瑾,從目的論的角度看非文學(xué)翻譯中的四字格翻譯--以2019政府工作報(bào)告為例[J]。英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(1)。
[4] 王燕(2017),《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)(二級(jí))》[M]。北京:外文出版社。