• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于教學(xué)語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂研究

      2020-05-26 02:15:27黃璐
      教書育人·高教論壇 2020年5期
      關(guān)鍵詞:口譯翻轉(zhuǎn)課堂

      [摘 要] 基于教學(xué)語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對傳統(tǒng)的口譯課堂進行了翻轉(zhuǎn),讓學(xué)生提前學(xué)習(xí)技巧、練習(xí)技巧,并有足夠課下時長進行口譯技能訓(xùn)練,解決了口譯課程課時有限、學(xué)生訓(xùn)練不夠的問題。同時,教學(xué)語料庫為師生提供豐富的語料資源,便于師生口譯訓(xùn)練?;诮虒W(xué)語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式注重“課前技巧學(xué)習(xí)記憶、課堂技巧內(nèi)化實踐、課后技巧鞏固”“線上與線下結(jié)合”的混合式學(xué)習(xí)模式,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和口譯實踐應(yīng)用能力。

      [關(guān)鍵詞] 翻轉(zhuǎn)課堂;教學(xué)語料庫;口譯

      [中圖分類號]G646? ?[文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 1008-2549(2020) 05-0099-03

      一 引言

      自邁阿密大學(xué)教授Maureen Ease等人首次提出翻轉(zhuǎn)課堂的概念,國內(nèi)外掀起了一股翻轉(zhuǎn)課堂的熱潮。翻轉(zhuǎn)課堂因其不受限的學(xué)習(xí)時空、個性化的學(xué)習(xí)方法等特點大受推崇。學(xué)生觀看教師提前布置的課程內(nèi)容、在自主學(xué)習(xí)過程中與教師進行交流互動,以此在課前完成知識的學(xué)習(xí)。這種模式應(yīng)用于口譯教學(xué),可以加強學(xué)生對理論知識和口譯技巧的掌握理解??谧g課程中涉及的聽辨、記憶、筆記等技巧,傳統(tǒng)教學(xué)中是講解之后立即通過課堂練習(xí)加以鞏固,但受教學(xué)人數(shù)、學(xué)生性格、授課時間和環(huán)境等因素影響,教師無法與所有學(xué)生進行充分交流,學(xué)生存在個性差異,課堂會出現(xiàn)一些學(xué)生聽不會的現(xiàn)象,而教師又不能講第二遍,長期下去學(xué)生的學(xué)業(yè)水平自然會下降。同時,學(xué)生缺少對技巧知識的反思和吸收,有限的練習(xí)也不能使學(xué)生內(nèi)化技巧。

      口譯教學(xué)語料庫指“以服務(wù)口譯教學(xué)為目的,以現(xiàn)代信息技術(shù)為依托,以多模態(tài)口譯教學(xué)語料為主要載體,具有系統(tǒng)化存儲與管理、智能化檢索與應(yīng)用、動態(tài)化評價與更新等功能的數(shù)字化口譯教學(xué)資源庫”[1]??谧g課程教師及學(xué)生搜索口譯語料耗費精力,教材材料部分不適合口譯等原因,都給口譯課程造成困難。而口譯教學(xué)語料庫中真實、多樣且難易度分層的語料,為師生減輕搜索語料壓力。同時,口譯教學(xué)語料庫對語料進行信息標(biāo)注,如難度級別、領(lǐng)域、關(guān)鍵詞、語料時長、術(shù)語及背景信息等內(nèi)容,方便學(xué)生做譯前準(zhǔn)備。

      二 基于教學(xué)語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂實施

      (一)選定口譯教學(xué)語料庫

      創(chuàng)建口譯語料庫需要教師投入大量時間和精力,在選擇語料的基礎(chǔ)上,對語料進行加工處理,如刪減不適合的內(nèi)容、轉(zhuǎn)錄、編輯語料信息等。目前國內(nèi)口譯教學(xué)語料庫研發(fā)尚處于探索狀態(tài),基本上都是教師自建自用的小型語料庫,語料有限,利用率低。相比較之下,國外有多個口譯教學(xué)語料庫比較成熟,如英國利茲大學(xué)的“口譯訓(xùn)練語料庫”、瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)的“在線共享口譯教學(xué)語料庫”、歐盟的“口譯語料資源庫”(EU Speech Repository,EUSR)等。鑒于教師時間、精力、經(jīng)費等各種原因,在考察國內(nèi)外語料庫獲取可行性分析基礎(chǔ)上,筆者選取“歐盟口譯語料庫”(EUSR)作為口譯翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)語料庫。

      EUSR涵蓋28個語種、超過3000條的視頻語料,且所有語料都免費為口譯學(xué)習(xí)者使用。EUSR的語料都是轉(zhuǎn)錄的視頻,轉(zhuǎn)錄者面對鏡頭發(fā)布演講,演講時語音語調(diào)自然,吐字清晰標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容邏輯性強,并且有肢體語言、眼神交流、口頭語等。整個演講生動自然、娓娓道來,適合學(xué)生譯員進行交替?zhèn)髯g及同聲傳譯訓(xùn)練,也可為學(xué)生公共演講提供案例學(xué)習(xí)。EUSR語料檢索包括語言、口譯形式、水平級別、所屬領(lǐng)域、話語類型、關(guān)鍵詞和語料編號,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自身的水平及具體的技能訓(xùn)練需求檢索,特定篇目中列出該篇的邏輯關(guān)鍵詞及術(shù)語,培養(yǎng)學(xué)生譯前的預(yù)測能力及譯前準(zhǔn)備能力。

      (二)確定口譯技能體系

      口譯技能訓(xùn)練是口譯教學(xué)的重點,主要包括譯前準(zhǔn)備、口譯聽辨、記憶與筆記訓(xùn)練、公共演講、數(shù)字傳譯、應(yīng)對策略等。面對口譯入門學(xué)生,口譯技能訓(xùn)練主要集中在譯前準(zhǔn)備、口譯聽辨、口譯筆記,公共演講能力訓(xùn)練始終貫穿于其中。這些多方面訓(xùn)練通過線上線下教學(xué)并結(jié)合語料庫聯(lián)動完成。

      譯前準(zhǔn)備技能訓(xùn)練是指譯員在接到口譯任務(wù)之后所做的一系列準(zhǔn)備活動,如背景資料搜集和篩選,整理相關(guān)專業(yè)術(shù)語等。譯前準(zhǔn)備相關(guān)理論介紹可通過微課簡介,使學(xué)生能夠提前具備相關(guān)理論知識。同時教師可提前一周布置下次課口譯實踐主題,要求學(xué)生課下搜集相關(guān)資料,做好譯前準(zhǔn)備。課下利用口譯教學(xué)語料庫進行自主訓(xùn)練時,學(xué)生可根據(jù)EUSR里面提供的話題、所屬領(lǐng)域、描述信息、術(shù)語等信息搜索相關(guān)信息,并記憶術(shù)語、預(yù)測演講內(nèi)容,培養(yǎng)必備的譯前準(zhǔn)備能力。

      口譯聽辨要求學(xué)生邊聽邊思考,即邊聽取信息、邊分析理解、邊記憶的技能??谧g聽辨能力培養(yǎng)可以通過邏輯分析訓(xùn)練、視覺化訓(xùn)練、預(yù)測訓(xùn)練等方式培養(yǎng)。教師可利用翻轉(zhuǎn)課堂微視頻在課前講解聽辨技巧的關(guān)鍵、在課堂及課下利用口譯教學(xué)語料庫選擇邏輯清晰的語料進行聽辨訓(xùn)練。

      由于短時記憶容量有限,譯員必須依賴筆記補充記憶,因此筆記的重要性不言而喻。筆記教學(xué)可通過微視頻介紹相關(guān)理論知識,提供筆記符號,并提供筆記實例。在課前自學(xué)基礎(chǔ)上,課堂上教師請學(xué)生展示筆記,教師點評分析。同時,教師應(yīng)親身示范筆記,以此讓學(xué)生對筆記有更深刻印象和親身體驗。學(xué)生對比教師與自己的筆記,找到問題,不斷改進。課后教師再利用口譯教學(xué)語料庫,布置筆記相關(guān)練習(xí)。

      口譯中的公共演講能力訓(xùn)練不僅注重演講內(nèi)容,更應(yīng)注意演講時自信的嗓音、自然的表情、適當(dāng)?shù)难凵窠涣鞯取=處熆赏ㄟ^微視頻教授公共演講理論,并布置演講相關(guān)話題,要求學(xué)生做有準(zhǔn)備演講訓(xùn)練。有準(zhǔn)備演講即可線上實施,也可線下實施。線上準(zhǔn)備演講訓(xùn)練要求學(xué)生提前準(zhǔn)備,再開始錄像演講,并將演講上傳到線上平臺,學(xué)生和教師分別進行點評。線下準(zhǔn)備演講訓(xùn)練中,準(zhǔn)備階段在課外完成,課內(nèi)用于實施與評論演講。待學(xué)生熟悉準(zhǔn)備演講后,教師可增加難度,要求學(xué)生進行即興演講訓(xùn)練。即興演講形式可模仿專八口試中第三項任務(wù),針對話題準(zhǔn)備四分鐘,隨后進行三分鐘即興演講。另外,教師也可通過EUSR上的演講進行案例分析,向?qū)W生傳授一些基本的即興演講技巧。

      (三)安排口譯教學(xué)專題內(nèi)容

      口譯課程教學(xué)中,理論教學(xué)與技能訓(xùn)練相輔相成,而技能訓(xùn)練時間至少是理論教學(xué)的三倍。因此,口譯教師應(yīng)以口譯技能訓(xùn)練為主,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的習(xí)得。教師需要把整個學(xué)習(xí)過程劃分為不同專題,如接待、商務(wù)會面、旅游、外事等,按照專題的難易程度由淺入深地幫助學(xué)生積累各領(lǐng)域知識、培養(yǎng)口譯技巧,同時在不同時間段有針對性地重點訓(xùn)練學(xué)生的某些能力和技巧,實現(xiàn)技能與專題結(jié)合、不同階段不同專題的教學(xué)模式。

      從技巧角度來說,一學(xué)期的口譯訓(xùn)練可以分為三個階段,針對三大技巧,分別聽辨能力、口譯筆記及公共演講,每個階段課堂訓(xùn)練及課后練習(xí)都針對一個技巧。同時,從第一階段到第三階段,口譯練習(xí)文本由易變難。第一階段主要加強聽辨訓(xùn)練,讓學(xué)生在聽辨能力的鞏固中接觸簡單形式的口譯練習(xí),既能提高語言能力,同時也初步體會口譯活動所要求的各種精力及精力的協(xié)調(diào)。這一階段的口譯練習(xí)主要以對話口譯為主,教材內(nèi)容可選擇諸如日常生活、接待活動、商務(wù)會見等相對簡單的內(nèi)容。語料庫材料選擇時級別要選擇初學(xué)者(beginner),題材選擇貼近生活的非專業(yè)性話題(general),如hitchhiking(搭順風(fēng)車),Airbnb(愛彼迎)等。第二階段在聽辨能力培養(yǎng)的基礎(chǔ)上著重筆記練習(xí),篇章類型可由對話過渡到篇章,以段落為單位進行口譯專題訓(xùn)練,以此訓(xùn)練學(xué)生筆記及協(xié)調(diào)能力。同時,口譯篇章難度可逐步增加難度,安排一些具有適度專業(yè)性的專題,如環(huán)境保護、外交政治、文化交流等,幫助學(xué)生積累特定領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯及相關(guān)知識。此時語料庫材料選擇時級別可選擇中級(intermediate),題材可選擇專業(yè)領(lǐng)域話題,如農(nóng)業(yè)、氣候、多媒體等。而第三階段建立在口譯聽辨及筆記基礎(chǔ)上,關(guān)注口譯公共演講能力及各任務(wù)協(xié)調(diào)能力。語料庫材料選擇時,可選擇高級(advanced)的專業(yè)性領(lǐng)域材料。除了專題難度加大外,還可利用真實的口譯材料,讓學(xué)生進行實戰(zhàn)訓(xùn)練。

      (四)設(shè)計口譯微視頻、教學(xué)課件

      在基于教學(xué)語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂中,教師需要按照口譯教學(xué)知識架構(gòu),為學(xué)生提供短小精悍的微課視頻。微課視頻內(nèi)容既要涉及口譯技能講解,也要適當(dāng)安排技能練習(xí)。視頻可由教師自行制作,也可直接利用網(wǎng)上現(xiàn)有資源。教師制作微課時,要考慮教學(xué)主體多樣性、教學(xué)形式多模態(tài)、教學(xué)內(nèi)容趣味性。主講人除了教師本人以外,可以讓學(xué)生擔(dān)任主講人,還可以邀請有豐富口譯實踐經(jīng)驗的行業(yè)人士主講,使教學(xué)主體更加豐富;微課視頻可以集視頻、聲音、文字、圖片等多模態(tài)形式,一方面可以豐富口譯的練習(xí)形式,另一方面也有助于舒緩學(xué)生緊張情緒,減輕疲勞感覺;微課視頻要主題突出,每次講解一個主題或口譯技巧,內(nèi)容長度以5~10分鐘為宜,讓學(xué)生易于接受和記憶,提高學(xué)習(xí)效率。

      另外,教師可借鑒現(xiàn)有網(wǎng)上口譯學(xué)習(xí)資源,如口譯培訓(xùn)網(wǎng)絡(luò)資源(Online Resources for Conference Interpreter Training,ORCIT)中,有較多可以運用于口譯教學(xué)的微視頻,涵蓋聽辨介紹、聽辨練習(xí)、筆記介紹、筆記練習(xí)、公共演講簡介、公共演講練習(xí)等。以聽辨介紹為例,該資源微視頻總共包含七個分塊內(nèi)容,1.Words,words,words,2.Being a detective,3.Whats important,4.Whats less important,5.Recognising the structure,6.What if I dont understand,7.Checking your understanding,每個分塊配以相應(yīng)解說視頻及字幕,或給出案例分析,生動形象,淺顯易懂,且不易產(chǎn)生視覺疲勞。

      (五)實現(xiàn)口譯課堂翻轉(zhuǎn)

      基于語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式分為“課前技巧學(xué)習(xí)記憶、課堂技巧內(nèi)化實踐、課后技巧鞏固”三個階段。在第一階段,教師提前一周左右將設(shè)計好的微課視頻、教學(xué)課件等學(xué)習(xí)資料傳到網(wǎng)絡(luò)平臺,要求學(xué)生自行觀看理解。同時,教師設(shè)計視頻課件相關(guān)的問題和學(xué)習(xí)任務(wù),督促學(xué)生有效學(xué)習(xí),并以在線問答的方式了解學(xué)生學(xué)習(xí)遇到的難點并答疑。教師需總結(jié)學(xué)生自學(xué)過程中遇到的共性問題,在之后的課堂教學(xué)中進行解決。

      第二個階段為課堂技巧內(nèi)化實踐,包括課堂討論和口譯技巧實踐,是學(xué)生對課前所學(xué)知識的內(nèi)化和實踐過程。課堂討論一般以小組的形式展開,學(xué)生首先針對技巧知識學(xué)習(xí)及練習(xí)中遇到的難點進行小組討論,之后選取代表向全班歸納總結(jié)成果,展示結(jié)束后班級師生以問答或討論的形式進行生生互動、師生互動。最后教師針對所有的展示進行點評并總結(jié)學(xué)習(xí)重難點。教師可適當(dāng)展示相關(guān)技能,以供學(xué)生借鑒參考。課堂討論結(jié)束后,教師利用口譯教學(xué)語料庫、教材內(nèi)容、網(wǎng)上資源等材料安排學(xué)生進行口譯技能和專題訓(xùn)練,并針對口譯表現(xiàn)進行生生互評和教師點評,促進學(xué)生對口譯技能的內(nèi)化。

      第三階段為課后鞏固與拓展。教師根據(jù)課堂學(xué)生自學(xué)共性問題及課堂口譯練習(xí)的結(jié)果,從口譯教學(xué)語料庫中挑選適合學(xué)生水平、與課堂技能或?qū)n}相關(guān)的語料,作為口譯作業(yè),要求學(xué)生課后練習(xí)并錄音,并將錄音上傳到網(wǎng)絡(luò)平臺,由教師和學(xué)生共同評價。同時,要求學(xué)生自覺選擇口譯教學(xué)語料庫內(nèi)容,進行相關(guān)技能訓(xùn)練。

      (六)設(shè)立考核評價體系

      基于教學(xué)語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂實施了線上與線下評價結(jié)合、過程性考核與終結(jié)性考核結(jié)合、多樣化評價內(nèi)容的考核。一方面,過程性考核成績占綜合成績的40%~50%,包括線上測驗與作業(yè)完成情況、線上討論交流參與度、線下課堂小組展示及表現(xiàn)、課堂測試、出勤等。線下課堂小組展示及表現(xiàn)、課堂測試等可包含教師對學(xué)生的評價、學(xué)生之間的互評,具體評分內(nèi)容可以是相關(guān)技能習(xí)得情況測驗,如復(fù)述能力測試、口譯筆記、公共演講等,也可以是整體的口譯展示。

      另一方面,終結(jié)性考核也占綜合成績合理比例,主要通過聽譯形式給出成績。聽譯需包含英譯漢和漢譯英兩部分,教師提前設(shè)計好多份題量相當(dāng)、難度相似的題目,學(xué)生隨機抽取試題。教師播放錄音或以朗讀的方式朗讀原文一遍,學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)進行現(xiàn)場聽譯,教師按照口譯標(biāo)準(zhǔn)給出考核成績??谧g標(biāo)準(zhǔn)需要從口譯準(zhǔn)確性、完整性、流利程度、公共演講水平等多個方面進行綜合評價,教師制定具體評分標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)打分,確保評價全面、客觀。

      三 結(jié)語

      基于教學(xué)語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究對傳統(tǒng)的口譯課題進行了翻轉(zhuǎn),解決了口譯課程課時有限、學(xué)生訓(xùn)練不夠的問題,讓學(xué)生提前學(xué)習(xí)技巧、練習(xí)技巧,并有足夠課下時長進行口譯技能訓(xùn)練。同時,教學(xué)語料庫為師生提供豐富的接近真實的語料資源,便于師生口譯訓(xùn)練。教師通過口譯教學(xué)技能體系、教學(xué)任務(wù)專題內(nèi)容、考核評價體系的設(shè)計,形成“課前技巧學(xué)習(xí)記憶、課堂技巧內(nèi)化實踐、課后技巧鞏固”“線上與線下結(jié)合”的混合式學(xué)習(xí)模式,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和口譯實踐應(yīng)用能力。

      參考文獻:

      [1]鄧軍濤.口譯教學(xué)語料庫:內(nèi)涵、機制與展望[J].外語界,2018(3).

      [2]黃璐.英語口譯課堂教學(xué)的多模態(tài)構(gòu)建[J].現(xiàn)代語文,2016(31).

      [3] 劉劍.基于多模態(tài)語料庫的口譯教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2017(2).

      [4] 張金磊,王穎,張寶輝.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2012(4).

      [5] 張印.翻轉(zhuǎn)課堂在口譯教學(xué)中的實踐和探索[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2017(6).

      (責(zé)任編輯:姜海晶)

      猜你喜歡
      口譯翻轉(zhuǎn)課堂
      試論大學(xué)英語口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
      中外口譯研究對比分析
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職英語口語教學(xué)研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:19:42
      翻轉(zhuǎn)課堂在高職公共英語教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀分析及改善建議
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:59
      翻轉(zhuǎn)課堂在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:02:40
      翻轉(zhuǎn)模式在“液壓與氣動”教學(xué)中的應(yīng)用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:38:59
      翻轉(zhuǎn)課堂在英語語法教學(xué)中的運用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:08:44
      翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在《PLC應(yīng)用技術(shù)》課程教學(xué)中的應(yīng)用
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:46:34
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      顺义区| 福贡县| 特克斯县| 德令哈市| 宜丰县| 定边县| 板桥市| 奉新县| 交城县| 临朐县| 连江县| 德清县| 马鞍山市| 丰县| 墨玉县| 安龙县| 平果县| 都昌县| 北安市| 荃湾区| 拉孜县| 炎陵县| 抚远县| 翼城县| 安塞县| 河池市| 定远县| 临西县| 始兴县| 沙河市| 屯昌县| 清河县| 新巴尔虎左旗| 吉木萨尔县| 常德市| 喀什市| 启东市| 武宣县| 博罗县| 安新县| 金溪县|