• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      導(dǎo)游詞英譯策略:基于語言文化的分析

      2020-05-26 14:14王書敏
      關(guān)鍵詞:英譯策略語言文化導(dǎo)游詞

      王書敏

      摘 要:導(dǎo)游詞英譯作為目的性較強的翻譯活動,應(yīng)以傳遞信息為主要目的,同時還應(yīng)兼顧交際效果,彰顯中國文化的獨特性和魅力。以桂林漓江導(dǎo)游詞英譯為研究對象,基于對桂林漓江導(dǎo)游詞英譯的語言文化分析,探究導(dǎo)游詞英譯中的“歸化”與“異化”翻譯策略,使得導(dǎo)游詞英譯達(dá)到語言層面和文化層面最貼切的轉(zhuǎn)換,旨在更好地進行中華文化的傳播。

      關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞;英譯策略;語言文化

      中圖分類號:H315.9 ? 文獻標(biāo)志碼:A ? 文章編號:1001-7836(2020)05-0139-03

      一、引言

      自2000年我國提出建設(shè)世界級旅游強國的目標(biāo)以來,旅游業(yè)在國民經(jīng)濟中的地位越發(fā)提升。桂林是國際風(fēng)景名勝旅游地,自近代以來,已作為旅游代表地向國內(nèi)外游客推廣,外國游客呈現(xiàn)出持續(xù)增長的態(tài)勢。因此,作為旅游活動的外國游客群體宣傳媒介即英文導(dǎo)游詞,在旅游業(yè)中扮演著文化載體的重要角色。在中外文化交流與碰撞的背景下,導(dǎo)游詞英譯的合適與否影響著外國游客群體對桂林景點的印象,更是影響著中國文化的對外傳播。適當(dāng)且貼切的導(dǎo)游詞英譯是向國外游客展現(xiàn)桂林農(nóng)家淳樸風(fēng)情和山水文化的必要途徑,也是以桂林作為文化代表地向世界展示中國傳統(tǒng)文化的有效途徑,因此導(dǎo)游詞英譯必須得到重視。

      “在翻譯實踐中,譯者有時會進行一定的文化缺省,這種缺省會影響受眾的理解。”[1]而基于實現(xiàn)中外語言文化交流的目標(biāo),導(dǎo)游詞英譯就對譯者進行翻譯提出了要求和明確的方向,即源語譯為目標(biāo)語后的文化取舍問題。袁曉寧曾提出,在外宣翻譯中,“語言表達(dá)層面的翻譯應(yīng)該采用‘以目的語為依歸的翻譯策略,文化層面的翻譯應(yīng)采用‘以我為準(zhǔn)的翻譯策略?!盵2]筆者認(rèn)為,為了能夠在迎合目標(biāo)語的語言特點和標(biāo)準(zhǔn)的前提下保留源語的文化信息,在導(dǎo)游詞的英譯中應(yīng)以“歸化”為翻譯用語的形式語言中心,以“異化”為文化因素表達(dá)的內(nèi)容中心,以此既能夠保證外國游客群體對旅游景點的理解,又可以最大化地向外國游客群體傳遞中國的傳統(tǒng)文化。因此,對于導(dǎo)游詞英譯策略的研究,不論是從完善以外國游客為客體的跨語言、跨文化的實踐,還是促進中國文化的對外傳播,都是有探討意義的。

      二、語言文化闡釋

      導(dǎo)游詞屬于口頭交際活動的一種,主要目的在于介紹旅游地的自然風(fēng)光和風(fēng)俗特點。英語導(dǎo)游詞是導(dǎo)游詞對外傳播的語言形式,導(dǎo)游翻譯語言的本質(zhì),就是導(dǎo)游翻譯人員或?qū)в稳藛T在旅游途中,借助語言工具,滿足外國旅游者娛樂情趣和求知欲望的一種面對面的口語化信息交流。作為旅游情境中的對外口頭交流活動,導(dǎo)游詞具有特定的語言特征,即“現(xiàn)實性——旅游活動中的所有任務(wù)、景物等都置身于現(xiàn)實之中;藝術(shù)性——語言、聲音、景物、時間、地點等都具有統(tǒng)一協(xié)調(diào)的美感;指導(dǎo)性——引導(dǎo)游客理解景點的文化內(nèi)涵并使其產(chǎn)生興趣;工具性——是游客與導(dǎo)游甚至景點之間產(chǎn)生共鳴的語言工具”[3]。導(dǎo)游詞中的語言文化是在跨文化旅游情境中存在感較強的對外傳播因子,源語和目標(biāo)語的語言文化在某種程度上引導(dǎo)著譯者對翻譯角度的選擇。

      三、漓江導(dǎo)游詞翻譯:基于語言文化的分析

      語言是文化的載體。導(dǎo)游詞是在旅游情境中向外國游客群體傳播中國文化的途徑。在導(dǎo)游詞英譯實現(xiàn)基本信息傳遞目的之外,其中國文化的傳達(dá)也是譯者應(yīng)該考慮的重要因素?!皷|西文化是世界上差異較大的兩種文化,英語導(dǎo)游詞作為中西文化交流的一種重要渠道,富含眾多具有鮮明中國文化特色的信息,導(dǎo)游詞的英譯不僅需要譯者在翻譯中解讀源語符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語文化內(nèi)涵,從而將旅游資料中的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給海外游客?!盵4]因此,在某種程度上來說,導(dǎo)游詞具有一定的文化導(dǎo)向性,在旅游情境中注重對游客的文化信息傳遞,能夠引起游客對不同景點的文化思維感知。譯者在解碼源語和重構(gòu)目標(biāo)語的過程中,不僅需要進行語言層面的轉(zhuǎn)換,更需要在整體內(nèi)容上注重文化因子的傳播?!胺g過程表明,實踐需要理論來支撐,中文導(dǎo)游詞英譯的過程中應(yīng)充分考慮到其特定的語言和文體特點,從跨文化交際角度考量導(dǎo)游詞英譯的目的和方法。”[5]所以,針對導(dǎo)游詞英譯的目的和受眾對象,譯者在翻譯過程中必須注意語言的文化因素,充分考慮不同民族所特有的文化心理和欣賞習(xí)慣,努力洞察本族語中所蘊含的文化因素和社會背景知識,在導(dǎo)游詞翻譯中將其以目的語的語言形式進行詮釋,并且結(jié)合目的語的文化因素和社會文化背景,用受眾所熟識的方式來傳播景點中的文化內(nèi)涵。

      中國的語言文化以傳達(dá)意象、情感和意境為主,而英語國家的語言文化則是以簡潔、直截了當(dāng)?shù)男畔⒈磉_(dá)為主。漓江作為桂林具有代表性的景點之一,其中文導(dǎo)游詞大方典雅,字字句句精雕細(xì)琢,其語言重視景點內(nèi)涵和情感的表達(dá),重在傳達(dá)觀者主體感受,注重以景動人,以情感人。例如,在“冬天的漓江——碧綠如春,偶有飛雪,縱然寒冬臘月里,綠海行舟畫中游”這句話中,把人的情感植入描寫中的手法使得自然景物充滿了感情色彩,容易使讀者產(chǎn)生情感共鳴。并且在具體的情感運用中,漢語旅游文本會注重文采,描寫景色義廣而含糊,給人以無盡想象,正如上面的例子,大部分詞匯在西方人看來顯得較咬文嚼字,如果采用直譯可能會造成外國游客的誤解。

      相較于中文用語情感和精細(xì)的語言加工,漓江導(dǎo)游詞英語旅游文本則更加注重客觀描寫,強調(diào)對認(rèn)知對象的描摹和再現(xiàn),其翻譯用語更加簡潔,主要傳遞更重要的信息,其他次要的信息一般都放在句子或段落的后面,甚至于進行省略。在景物描寫上,英語文本傾向于用客觀、簡約的語言追求一種理性之美。用較為簡潔、口語化的語言表達(dá)而非復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu),符合西方人的文化和交際用語特點,能夠拉近與游客間的距離,同時較多使用祈使句,敦促或者建議游客遵守某些規(guī)則或者建議游客去參觀某景點。例如“Please dont go up to the deck before the boat embarks. After the boat is leaving you may go anywhere but not into the water.”此句話用祈使句提醒游客注重安全方面的問題,提高游客在游覽過程中的安全自覺性。

      四、導(dǎo)游詞的英譯策略:以漓江為例

      導(dǎo)游詞英譯本的用語特點與目標(biāo)語的語言文化有著密切的聯(lián)系,甚至決定了其英譯本的翻譯語言特點?!胺g是一種跨文化交際行為?!盵6]在顧及導(dǎo)游詞英譯的目的和效果之時,譯者在翻譯過程中對于“歸化”和“異化”不可固定擇其一,而應(yīng)將二者進行結(jié)合,根據(jù)不同語境選擇不同翻譯策略,從而達(dá)到交際效果,引起游客的共鳴,在最大程度上傳遞中國的傳統(tǒng)文化。

      (一)歸化

      由于旅游文本的翻譯應(yīng)該以實現(xiàn)其信息傳遞為主要目的,在景點的翻譯策略上,基本上應(yīng)該以“歸化”為導(dǎo)向,以目的語讀者為中心,貼近英語的語言和表達(dá)形式的翻譯產(chǎn)出才能夠確保意義上的準(zhǔn)確傳達(dá)。一般情況下,“歸化”翻譯用于文化表達(dá)微弱且不會對中國文化的對外傳播造成阻礙的導(dǎo)游詞篇章,又或者是使外國游客有理解障礙的中文古詩詞的翻譯。

      例如,蘋果山的講解詞引用了一句外國人耳熟能詳?shù)乃渍Z“An apple a day keeps a doctor away”,之后引出如果你能記住漓江的蘋果山,你也會永遠(yuǎn)健康。這樣的幽默感和引用能夠加深外國游客對這一景點的印象。此外,在另外一個版本的英文導(dǎo)游詞中,講解員用外國人所熟知的亞當(dāng)和夏娃的圣經(jīng)故事來諭指蘋果山,以此表明旅游景點蘋果山的吸引力有如伊甸園的蘋果。以上提及的翻譯方式可以將景點和西方著名的文化結(jié)合起來,引起游客的共鳴,吸引他們的注意力。

      此外,中文導(dǎo)游詞多引用中國古代詩句,以此來引起游客具有文化氣息且以景感人的情感共鳴。導(dǎo)游詞中古詩詞的英譯,若選擇文學(xué)上的翻譯方法和策略,會使得導(dǎo)游詞過于書面化且生硬,沒有了幽默之感。在引用詩句的英譯過程中,譯者更需要考慮源語和目標(biāo)語的文化異同和傳遞信息的策略選擇。由此,在詩句的翻譯中,為了迎合英文導(dǎo)游詞的口語化和簡潔化特征,譯者采用歸化的翻譯策略更為切合旅游文本的翻譯目的,能夠以便于理解的語言給游客呈現(xiàn)景點的風(fēng)貌,而不是咬文嚼字,僅注重于景點介紹的語言表達(dá),從而忽略導(dǎo)游詞的作用和目的。

      例如,在漓江導(dǎo)游詞中引用了唐代文學(xué)家韓愈對漓江山水秀麗的概括以及形象地描繪的詩句,即“江作青羅帶,山如碧玉簪?!逼溆⑽淖g本并未直接翻譯此句,而是翻譯成The gurgling water likes a green silk ribbon snakes its way between the thousands peaks and hills,使得國外游客不僅能感受到原句的內(nèi)涵,并且吻合其詩句的上下文。

      又如在最后游船行至陽朔后,唐代詩人沈彬留下了一首著名的詩《陽朔碧蓮峰》,表達(dá)出對生活在陽朔的人的羨慕,以及對陽朔生活的向往。這首詩涉及的知識點比較多,如果翻譯出來會顯得累贅,與導(dǎo)游詞簡潔性的要求不符,可以選擇刪除,但是這樣會降低譯文的吸引力,因此漓江導(dǎo)游詞英譯本中選擇意譯,采用歸化的翻譯策略,將全詩大意翻譯為Like a paradise on earth in Yang Shuo, the households are below the green lotus peak.此種翻譯策略符合英文的語言習(xí)慣,句子優(yōu)美,結(jié)構(gòu)合理,并且其意義的表達(dá)也無偏差。

      (二)異化

      從傳播民族文化角度來看,導(dǎo)游詞的異化翻譯是必須的。異化翻譯保留了中國語言的表達(dá)特點,并能兼顧中國文化的對外傳播,外國游客在游覽過程中能切身體會他語文化的魅力。但考慮到導(dǎo)游詞作為翻譯文本的特殊性,在中文導(dǎo)游詞中,詩句引用較多,且中西方對同一物體所代表含義的認(rèn)知有時會出現(xiàn)歧義,而在中文導(dǎo)游詞的英譯過程中,譯者要考慮到英語作為目標(biāo)語,英文導(dǎo)游詞則必須要遵從英語簡潔明了的特征,所以會盡量采用口語化的語言促進游客對景點的理解和認(rèn)知。在此種情況下,譯者如果采取直接異化的處理方式未免會使游客感到不知所云,從而無法體會旅游景點的魅力,不利于漓江旅游文化的對外傳播。因此,異化基礎(chǔ)上的增譯不失為避免誤解的一種處理方式。

      例如:“各位游客,大家請看,在我們前方臨江的那幾處懸崖峭壁的形狀很像是一只只展翅欲飛的蝙蝠,正在歡迎大家的到來,故這一景稱為‘仙蝠迎賓?!?/p>

      譯文:Dear guests, please look ahead. There stand o group of hills with odd-looking peaks which resemble several gigantic bats spreading wings to fly skyward. So this scene is called “Fairy Bats Bring Happiness to the Guests”. (You wouldnt be scared if you know what bats mean in china. Bats is pronounced as “Fu”, a homonym of “happiness”.)

      蝙蝠這一物體體現(xiàn)了中西方文化的不同,蝠與“?!蓖簦栽谥袊鹪⒁庵腋0部得篮?,而在西方,蝙蝠是邪惡的化身。譯文采取了異化的處理方法,保留了中國的文化特色,但為了避免游客誤解,增譯括號里的內(nèi)容,對蝙蝠的寓意加以解釋,促進了游客對此景點的理解,也讓游客體會到了中西方文化的差異之美。

      此外,中文旅游景點的名稱由來都有一定的淵源,且名稱作為景點的代號,其翻譯表達(dá)最好能夠傳遞景點的原汁原味。因此,考慮到景點名稱后附有景點的一般介紹和解釋,其英文翻譯可以采用異化的翻譯策略,從而保留住景點的文化特色,既不影響游客的理解,又能讓游客體會到中文旅游景點的特有情懷。

      例如,“九馬畫山”這一景點為依照山上的形似九匹馬的畫而得名,而“馬”在中國文化中寓意“馬到成功”,其英文譯名為Nine Horse Painting Hill,譯者采用了異化的翻譯策略,其譯文不僅描述了景點,且可以引起游客興趣,加深游客印象?!包S布倒影”,景點名稱較抽象,其寓意為一面色彩斑駁的崖壁倒映在水中,像是一塊黃布的倒影。其英文譯名為The Reflection of Yellow Beach。另外一個景點“繡山彩繪”翻譯成The Embroidery Hill,其中“Embroidery”一詞的使用可以呈現(xiàn)出一種畫面感,從而讓外國人了解這個景點名稱的意義,即崖壁上五彩斑斕的色彩讓這個崖壁有如刺繡作品一樣迷人。

      觀察了許多景點名稱的翻譯我們可以發(fā)現(xiàn),這些名稱翻譯成英文之后都會在某種程度上失去美感和漢語的文化渲染力,但是由于導(dǎo)游詞的口語化特征,我們不可能在翻譯中選擇太多書面語,因此,讓景點名稱貼近景點形象,符合景點的內(nèi)容,表達(dá)明確即可。

      五、結(jié)論

      隨著中國國際地位的提高和旅游業(yè)的發(fā)展,國外游客選擇來中國旅游的主要目的之一是了解中國傳統(tǒng)文化。導(dǎo)游詞作為旅游活動的宣傳載體,其英譯的策略選擇和質(zhì)量影響著中國傳統(tǒng)文化的傳播,好的譯本能夠提高中國文化在世界舞臺上的地位[7—8]。因此,導(dǎo)游詞的英譯應(yīng)以傳達(dá)信息為首要,達(dá)到交際為目的。在翻譯過程中,適當(dāng)?shù)囟嗫紤]目標(biāo)語游客的審美和可接受程度,以“歸化”為語言層面翻譯策略,遵循西方語言規(guī)范,采用異化與歸化相結(jié)合的方式,不僅從語言層面而且從文化層面,既展現(xiàn)旅游景點的美,更展現(xiàn)中國文化的意。

      參考文獻:

      [1]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

      [2]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013,34(1):93—97.

      [3]魏星.導(dǎo)游翻譯語言修煉[M].北京:中國旅游出版社,2004.

      [4]石琦.論導(dǎo)游詞英譯中文化信息的傳達(dá)——以河南省導(dǎo)游詞為例[J].語文學(xué)刊外語教育教學(xué),2011(1).

      [5]李穎.跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2015.

      [6]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中譯出版社,2012:7.

      [7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外出版公司,2009.

      [8]趙赟.論導(dǎo)游詞英譯——從功能翻譯理論看文化信息的傳遞[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

      Abstract:As a relatively purposeful activity, the English translation of tour guide speech should be mainly for purpose of information transmission, taking into account the communicative effect and showing the uniqueness and charm of Chinese culture. By taking the English translation of tour guide speech of Lijiang in Guilin as the research object, this paper attempts to explore the culture-based translation strategies of “domestication” and “alienation”, so as to accomplish the more appropriate English translation of the tour guide speech both in the language level and the cultural level, and then promote the transmission of the Chinese culture.

      Key words:tour guide speech; English translation strategy; language and culture

      (責(zé)任編輯:劉東旭)

      猜你喜歡
      英譯策略語言文化導(dǎo)游詞
      莫把游記寫成導(dǎo)游詞
      黃山導(dǎo)游詞
      頤和園導(dǎo)游詞
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      基于中日語言文化對比對日語教學(xué)方法的研究
      英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
      從“國學(xué)”看漢語言的軟實力
      漢語新詞英譯探析
      中英翻譯中語言文化的對比研究
      學(xué)寫導(dǎo)游詞
      浪卡子县| 华容县| 清徐县| 长春市| 浦北县| 铁岭市| 报价| 三穗县| 顺义区| 奉贤区| 泾川县| 青冈县| 宜都市| 昭觉县| 景宁| 松桃| 古田县| 邹平县| 灵山县| 临邑县| 临朐县| 宁乡县| 锦屏县| 和平县| 丹巴县| 兴业县| 汶川县| 崇阳县| 临邑县| 麦盖提县| 丹阳市| 怀来县| 西城区| 武山县| 建始县| 南康市| 司法| 南江县| 五指山市| 筠连县| 松潘县|