摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)和文化的融合,國際間的文化交流越來越頻繁,這給英美電影的發(fā)展提供了機(jī)會。一部英美電影大片的名字可以迅速吸引大眾,也實(shí)現(xiàn)了它的商業(yè)價(jià)值。近幾年,電影片名翻譯理論迅速崛起,但都沒有形成體系。本文試從“言語社區(qū)”的一個(gè)要素----文化視角嘗試性去研究英語電影片名的漢譯問題,實(shí)現(xiàn)中西電影的文化價(jià)值,以促進(jìn)中西文化的交流和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文化視角;英語電影;片名翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人民生活水平的提高,人們對于精神世界藝術(shù)層面的追求更加突出。電影作為一種雅俗共賞,老少皆宜的藝術(shù)形式吸引著成千上萬的觀眾,其中包括很多外語影片尤其是英語電影,因而翻譯便成了首要任務(wù)。電影來源于生活,體現(xiàn)著本民族的文化風(fēng)俗,影片的翻譯不僅是語言層面上的簡單轉(zhuǎn)換,更是文化交流的社會現(xiàn)象。譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),更應(yīng)關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中譯者關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,從而避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。
1 中西電影片名中的文化因素
對生活在于不同文化中的觀眾,同樣一個(gè)事物、數(shù)字或符號都可能會產(chǎn)生不一樣的文化暗示。如影片《刮痧》。中國人很清楚“刮痧”是一種中醫(yī)療法,要想讓譯語觀眾了解這種療法就必須進(jìn)行冗長的翻譯,但對于電影片名的翻譯來說這樣做是不可能的。此時(shí)譯者必須要進(jìn)行適應(yīng)性選擇,適應(yīng)電影片名的特點(diǎn),適應(yīng)譯語觀眾了解中國文化的需求,也要適應(yīng)電影基本的內(nèi)容,因此電影最終的片名譯為The Gua Sha Treatment, 選擇了增譯的方法。雖說不是多么精妙的翻譯,但保留了原片名文化傳播的用意,并使譯名對譯語觀眾來講容易接受??梢哉f譯者的適應(yīng)選擇還是達(dá)到了文化內(nèi)涵傳遞的目的。但是有些中文電影的片名直接取自中國的古詩詞或成語典故或歷史故事,翻譯成英文確實(shí)是個(gè)難事。但要想完成電影本身文化傳遞的目的,譯者要做出更多的適應(yīng)選擇。如影片《唐伯虎點(diǎn)秋香》,片名本身是一句話,直接翻譯不免累贅,而且英語國家的觀眾也不知道唐伯虎是何許人也。片商最終結(jié)合劇情譯為Flirting Scholar, 雖然全無了原片名的文化內(nèi)涵,但在原語與譯語的文化維完全沒有重疊時(shí),適應(yīng)譯語觀眾的接受才是譯者要考慮的首要問題,因此必須進(jìn)行這樣的選擇。而且從英語的角度來看,F(xiàn)lirting Scholar兩個(gè)詞表現(xiàn)出明顯的搞笑風(fēng)格,這與原片名及電影的內(nèi)容表達(dá)是一致的,做到了比較高的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。
2 文化角度下中西電影片名翻譯策略
2.1 直譯
在片名翻譯中根據(jù)源語、目標(biāo)語的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這就是直譯。當(dāng)源語與的語在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統(tǒng)譯界認(rèn)可的最佳譯法, 因?yàn)榇俗g法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時(shí)甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字字對應(yīng)的翻譯,如:Americas Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Water World (《水世界》),Brave Heart(《勇敢的心》), Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時(shí)代》),The First Blood(《第一滴血》),Pearl Harbor(《珍珠港》)The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》)。另外一些片名,盡管由于譯入語的特點(diǎn),在詞序、結(jié)構(gòu)上稍微有所改變,但由于總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》), A Farewell To Arms(《向武器告別》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》), The Sound of Music(《音樂之聲》。應(yīng)該注意到的是,名著改變而成的電影名應(yīng)盡量與原著靠攏,如:The Old Man and the Sea(《老人與海》)。一方面避免觀眾產(chǎn)生陌生感,另一方面可以借名著效應(yīng)提高電影上座率。
2.2 意譯
電影片名翻譯不同于一般的書名翻譯。它其實(shí)是一種廣告翻譯,也就是一種因?yàn)閷?shí)際需要而故意灌進(jìn)原來沒有的意義的一種傳達(dá)方法。所以不必嚴(yán)格追求“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),只需要擇其善者而從之就可以了。其重點(diǎn)在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。如:Mr. Hollands Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業(yè)業(yè)地教了30 年的書, 一生無名無財(cái),但他的學(xué)生都受到了他的巨大影響。片中打了一個(gè)很好的比喻,把他比成交響樂團(tuán)指揮, 每一個(gè)學(xué)生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應(yīng)為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風(fēng)化雨》則更富深意,充分展現(xiàn)了一個(gè)教師教書育人的奉獻(xiàn)精神。因?yàn)椤按猴L(fēng)化雨”本來就經(jīng)常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯(lián)想起“潤物細(xì)無聲”。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《蕓蕓眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Rebecca(《蝴蝶夢》)。
2.3 音譯
傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經(jīng)為中國觀眾所熟識,就更應(yīng)該采取音譯。
2.4 音譯意譯結(jié)合
由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容, 或更符合譯語習(xí)慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因?yàn)閱渭儚淖置嫔吓袛嗖恢朗啡R克是什么東西。而“怪物”一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風(fēng)格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費(fèi)城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》)。
2.5 直譯意譯結(jié)合
直意結(jié)合保留原名的一些成分, 又加上了一些內(nèi)容概括。這種譯法通常被傳統(tǒng)譯界視為翻譯的下策, 實(shí)在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由于此種譯法往往能最大程度上既忠實(shí)于原文,又吸引觀眾,所以經(jīng)常被采用?!爸覍?shí)”被視為首要原則,在“忠實(shí)平淡”的譯名和“雅俗共賞”的“亂譯”之間, 前者是惟一的正確選擇。適當(dāng)貼切的直譯意譯結(jié)合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個(gè)胖老太去前妻家做傭人。譯成“肥媽先生”,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風(fēng)格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強(qiáng)敵壓境的生死關(guān)頭如何同心協(xié)力,贏得勝利的故事?!断x蟲危機(jī)》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因?yàn)椤跋x蟲”與“重重 ”(危機(jī))諧音,觀眾一看就會產(chǎn)生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍(lán)橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風(fēng)月俏佳人》),Speed(《生死時(shí)速》),The Net(《網(wǎng)絡(luò)情緣》),F(xiàn)irst Knight(《劍俠風(fēng)流》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網(wǎng)》)等。
3 結(jié)語
隨著全球一體化的不斷推進(jìn),各國之間文化交流不斷,文化交融不斷增強(qiáng)。很多本屬于某一民族的文化現(xiàn)象可能會變成全球都在踐行的生活方式。如中國的新年已經(jīng)快成為世界的新年。而西方的圣誕節(jié)也有著全球的影響。電影片名的翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素都會隨著社會的發(fā)展而不斷變化。
尤其是電影觀眾的文化素養(yǎng)的提高更是會左右電影價(jià)值的體現(xiàn)。隨著電影觀眾觀影水平和外語水平的提高,他們對片名的理解加深,對片名的翻譯也有更苛刻的要求。這種情況之下電影片名的翻譯更要注重“多維”的適應(yīng)和選擇。單純注重任何一方都不會達(dá)到最好的效果。只有達(dá)到高度的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,譯文的整合適應(yīng)選擇度才會越高,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g文。對電影片名的翻譯來講,才會真正實(shí)現(xiàn)電影的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(01).
[3] 張培基英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[4] 鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006(02).
基金項(xiàng)目:本文系2015年度廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目立項(xiàng)項(xiàng)目“‘言語社區(qū)視角下電影片名的漢譯研究”(編號:KY2015LX353)的階段性成果。
作者簡介:劉穩(wěn)亮,女,陜西周至人,碩士,講師,研究方向:中外文化,英漢翻譯。
(作者單位:河池學(xué)院)