• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      快消經(jīng)濟時代國際農(nóng)產(chǎn)品市場拓展與語言學(xué)翻譯研究

      2020-05-28 02:26:56戴郁徽
      山西農(nóng)經(jīng) 2020年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯農(nóng)產(chǎn)品

      戴郁徽

      摘 要:快消經(jīng)濟時代,將語言學(xué)翻譯理論和國際農(nóng)產(chǎn)品市場拓展巧妙結(jié)合,有助于我國農(nóng)產(chǎn)品拓展國際市場。介紹了農(nóng)產(chǎn)品市場拓展中的語言學(xué)翻譯語際轉(zhuǎn)化過程,分析了基于農(nóng)產(chǎn)品市場拓展轉(zhuǎn)化的語言信息傳遞,以指導(dǎo)語言學(xué)翻譯實踐和促進農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:快消經(jīng)濟時代;農(nóng)產(chǎn)品;市場拓展;翻譯

      文章編號:1004-7026(2020)08-0046-02? ? ? ? ?中國圖書分類號:F323.7 ? ? ? ? 文獻標志碼:A

      中國加入WTO后,農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易快速增長,貿(mào)易依存度也在不斷提高。在世界農(nóng)產(chǎn)品市場關(guān)聯(lián)度日趨緊密的形勢下,境外貿(mào)易和境內(nèi)貿(mào)易彼此連接,中國農(nóng)業(yè)面臨的國際競爭日益加劇。國際農(nóng)產(chǎn)品市場拓展需要借助貿(mào)易“春風(fēng)”,更好地統(tǒng)籌利用市場資源。在后過渡期,中國成為世界農(nóng)產(chǎn)品市場開放程度最大、關(guān)稅總水平最低的國家,在農(nóng)產(chǎn)品國際競爭力方面面臨著機遇和挑戰(zhàn)。在快消經(jīng)濟時代,打通國際農(nóng)產(chǎn)品市場拓展關(guān)卡,需要借助語言學(xué)翻譯研究的成效。

      現(xiàn)代語言學(xué)中,人們把人類語言的普及性看法作為語言翻譯的普遍特征來源。在非親屬語言和親屬語言之間翻譯不能依據(jù)巧合,而是應(yīng)該把握不同語言語種之間的關(guān)系,將生活經(jīng)歷、社會歷程、文化背景等作為人類共同的溝通方式[1]。翻譯學(xué)是一門綜合學(xué)科,其獨特理論與其他學(xué)科融合形成了社會學(xué)科。農(nóng)產(chǎn)品拓展國際市場需要語言學(xué)翻譯研究作為輔助力量。翻譯學(xué)從不同社會學(xué)科中汲取有用部分組成獨特體系,連接眾多學(xué)科,成為快消經(jīng)濟時代農(nóng)產(chǎn)品市場拓展的原動力之一。

      1? 語言學(xué)翻譯語際轉(zhuǎn)化過程

      1.1? 語際翻譯轉(zhuǎn)化過程中的等量關(guān)系

      翻譯是一種語言和語言之間的承載信息轉(zhuǎn)換,基于人的認知和社會體驗發(fā)展規(guī)律,將語言承載的信息從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言。翻譯是將比較科學(xué)的語言種類和社會實踐相連接的過程。用語言學(xué)的理論試圖連接兩種不同的文化,是所有語言學(xué)研究者致力于達到的目的之一。

      從翻譯學(xué)研究的不同側(cè)面找到農(nóng)產(chǎn)品市場拓展中的語際轉(zhuǎn)化規(guī)律,首先要找到語言轉(zhuǎn)化和提升的邊界,然后以語言學(xué)觀點加以說明。翻譯涉及不同語言的轉(zhuǎn)化過程,翻譯轉(zhuǎn)化有可能一脈相承,但在轉(zhuǎn)化時概念等值的約束和標準可能產(chǎn)生細微差別。國際農(nóng)產(chǎn)品市場拓展,需要準確把握農(nóng)產(chǎn)品供需趨勢。必須統(tǒng)籌利用國際國內(nèi)兩個市場,做好兩種資源之間快速轉(zhuǎn)換。在了解全球谷物農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易量占總量比重的基礎(chǔ)上,才能夠更好地完成貿(mào)易交換。

      基于語言學(xué)翻譯的貿(mào)易交換,正是解決全國谷物貿(mào)易量和生產(chǎn)總量之間不平衡關(guān)系,促使兩者相互調(diào)度的一種方法。在小麥、稻谷、大豆、棉花、玉米、可食用糖等貿(mào)易中,世界糧食供給主要依賴于各國生產(chǎn),而生產(chǎn)交換關(guān)系既可以通過貨幣來連接,也可以通過貿(mào)易自由轉(zhuǎn)換?;谡Z言學(xué)翻譯找到語言不同翻譯階段概念值的對等關(guān)系,將一種語言所代表的哲學(xué)和交換數(shù)量,與另一種不同語言來源的語言進行交換,可能會產(chǎn)生差異,而這一轉(zhuǎn)化過程也是翻譯者盡可能平衡差異的過程。

      1.2? 語際翻譯轉(zhuǎn)化的邏輯嚴密度

      現(xiàn)代社會節(jié)奏非??欤?jīng)濟發(fā)展階段進入到快消階段,農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易呈現(xiàn)多元化發(fā)展態(tài)勢。為改善農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和農(nóng)產(chǎn)品出口逆差的局面,促進中國經(jīng)濟和社會穩(wěn)定,要在提升中國農(nóng)產(chǎn)品競爭力的同時,盡可能多學(xué)習(xí)國外先進技術(shù),并闡明中國農(nóng)產(chǎn)品內(nèi)涵和分類。中國農(nóng)產(chǎn)品的內(nèi)涵、分類以及農(nóng)產(chǎn)品本身內(nèi)容,將決定農(nóng)產(chǎn)品市場拓展的國際競爭力。而在解釋的基礎(chǔ)上,可能涉及質(zhì)量、價格、信譽、品牌、競爭數(shù)據(jù)等一系列的具體元素。

      在語言翻譯和國際文化交融的過程中,得出一個信息單元和其他語言含義組成部分之間的聯(lián)系,有可能反饋其在深層次語法結(jié)構(gòu)中的含義。通過不同的轉(zhuǎn)換與深層次結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的若干表層結(jié)構(gòu),將成為語言翻譯轉(zhuǎn)化最切合實際的翻譯基礎(chǔ)。不同的句子經(jīng)過轉(zhuǎn)換可能得出不同結(jié)論,而使用同一基礎(chǔ)的語言符號有可能生成多個不同翻譯結(jié)果。這些翻譯結(jié)果是國際農(nóng)產(chǎn)品市場拓展和貿(mào)易轉(zhuǎn)化時必須考慮的內(nèi)容。孤立的一句話可能并未結(jié)合語境,而語言學(xué)翻譯要求在翻譯不同句子時盡可能掌握兩種語言的差異,翻譯者應(yīng)予以完善和處理。

      2? 基于農(nóng)產(chǎn)品市場拓展的語言信息傳遞

      2.1? 拓展語言信息傳遞的轉(zhuǎn)化層次

      快消經(jīng)濟時代,農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易對農(nóng)產(chǎn)品競爭指數(shù)數(shù)據(jù)要求極高。為了適應(yīng)國際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展的需求,國內(nèi)農(nóng)產(chǎn)品市場拓展需要考量品牌效應(yīng)、市場需求能力、生產(chǎn)經(jīng)營能力之間的匹配。在價格競爭方面,如果想要使農(nóng)產(chǎn)品市場拓展具備優(yōu)勢,不能把畜牧業(yè)、禽類、水資源、園藝等各種資源作為農(nóng)產(chǎn)品的唯一優(yōu)勢。應(yīng)了解國際需求,基于農(nóng)產(chǎn)品市場拓展的國際需求,開拓國內(nèi)農(nóng)產(chǎn)品發(fā)展新思路。

      為了在翻譯交際過程中表達出不同層次的意義,適應(yīng)農(nóng)產(chǎn)品市場,并拓展不同層次的需求。在翻譯交際語法和翻譯功能對等原則的前提下,翻譯所傳遞的信息必須達到等效作用。翻譯和翻譯之間的概念和語言承載體是單詞。

      基于語言學(xué)翻譯理念進行語言信息傳遞是有層次的概念類型,其主體既包括詞組,更包括對于翻譯篇章的適應(yīng)性。農(nóng)產(chǎn)品市場拓展中的翻譯適應(yīng)性將會對市場滿足和農(nóng)產(chǎn)品競爭優(yōu)勢有所幫助。翻譯者要考慮傳統(tǒng)因素影響的國際農(nóng)產(chǎn)品市場波動性,使翻譯結(jié)果適應(yīng)市場快速變動的發(fā)展需求,從而拓展農(nóng)產(chǎn)品翻譯需求空間,并打通農(nóng)產(chǎn)品市場之間的渠道,穩(wěn)定農(nóng)產(chǎn)品價格增長幅度。

      2.2? 提升語言對比起點

      語言學(xué)翻譯理論類似于化學(xué)學(xué)科的元素排列規(guī)律,翻譯工作者掌握了基礎(chǔ)的語言學(xué)翻譯理論,針對于不同語種轉(zhuǎn)化可以達成思維和語言編輯的轉(zhuǎn)化。事物的主體和事物之間相互關(guān)聯(lián),有可能在不同時間和地點發(fā)生有條件的變化。翻譯學(xué)理論和規(guī)律強調(diào)詞、句子、段落、篇章之間的因果關(guān)系。在農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易拓展過程中,通過深入對比可以發(fā)現(xiàn)原有被翻譯語言和翻譯結(jié)果語言在語言結(jié)構(gòu)、從屬句子關(guān)系、修辭手段等各方面的差異和相同點。

      為了提高翻譯者在翻譯工作中的語言分析能力,要考慮到不同單詞和不同語句在語言對比起點方面的差異。翻譯者掌握農(nóng)產(chǎn)品市場拓展環(huán)節(jié)相應(yīng)領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)語言學(xué)翻譯知識和理論后,還應(yīng)掌握業(yè)界常用的翻譯習(xí)慣和遣詞造句習(xí)慣,并能夠運用一些具有特殊象征意義的修辭手法潤色整個句子。這樣翻譯的語言自然能夠站在更為專業(yè)的高度。只有站在更高起點上進行語言翻譯結(jié)構(gòu)的解釋和轉(zhuǎn)換,才能使農(nóng)產(chǎn)品市場拓展中一些較為生僻內(nèi)容的翻譯變得游刃有余。

      3? 結(jié)束語

      將語言學(xué)翻譯理論和快速消費時代農(nóng)產(chǎn)品市場拓展相結(jié)合,照顧到翻譯過程中不同語言的共性并求同存異,將對局部知識的概括和認知與翻譯實踐技巧結(jié)合,通過理論層面加以佐證,對于指導(dǎo)不同語言翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。為推進中國農(nóng)產(chǎn)品市場拓展和了解國際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展趨勢,結(jié)合語言學(xué)翻譯理論開展實踐是十分必要的。

      參考文獻:

      [1]徐兵,邱芳.基于消費者選擇和產(chǎn)品平均新鮮度的生鮮農(nóng)產(chǎn)品兩階段定價研究[EB/OL].[2020-04-08].http://kns.cnki.net/KCMS/detail/31.1738.t.20200408.0918.002.html.

      (編輯:郭? 瑞)

      猜你喜歡
      翻譯農(nóng)產(chǎn)品
      農(nóng)產(chǎn)品網(wǎng)店遭“打假”敲詐 價值19.9元農(nóng)產(chǎn)品竟被敲詐千元
      上半年我國農(nóng)產(chǎn)品出口3031億元,同比增長21.7%
      這些模式解決農(nóng)產(chǎn)品滯銷
      打通農(nóng)產(chǎn)品出村“最先一公里”
      各地農(nóng)產(chǎn)品滯銷賣難信息(二)
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      農(nóng)產(chǎn)品爭奇斗艷
      二手房| 广水市| 佛山市| 霍州市| 柳州市| 家居| 遂溪县| 建水县| 普定县| 安顺市| 乐清市| 日喀则市| 堆龙德庆县| 怀柔区| 九江县| 和平区| 涞源县| 台湾省| 县级市| 白玉县| 会昌县| 兴隆县| 凤山市| 石屏县| 周宁县| 辰溪县| 麻栗坡县| 武宁县| 乌拉特中旗| 崇明县| 礼泉县| 枣庄市| 尼玛县| 黔西县| 赤峰市| 邵阳县| 县级市| 酒泉市| 抚松县| 博罗县| 勐海县|