孟祥瀟
摘 要:中國加入WTO后,面臨著新的國際貿易環(huán)境。認知語言學翻譯觀為探討翻譯本質、翻譯教學和翻譯經濟活動提供了嶄新視角。分析了認知語言學翻譯觀的發(fā)展,提出了認知語言學翻譯觀在國際農業(yè)貿易中應用的作用與方法。
關鍵詞:新經濟時代;認知語言學;翻譯觀;國際貿易
文章編號:1004-7026(2020)08-0047-02? ? ? ? ?中國圖書分類號:F323.7? ? ? ? 文獻標志碼:A
新經濟時代是新經濟形態(tài)所主導的社會經濟時代,決定了社會經濟形態(tài)的不同內涵,是基于創(chuàng)新性知識和文化信息交流的時代。認知語言學的翻譯觀為探討翻譯本質、翻譯教學、翻譯經濟活動提供了嶄新視角,這些視角主要是基于翻譯者認知活動和翻譯能力體現的。
隨著世界經濟一體化進程逐漸加快,農產品在國際貿易中占據了非常重要的位置,農產品的結構和流向也發(fā)生了變化。中國加入WTO后,面臨著新的國際貿易環(huán)境,農業(yè)面臨的機遇與挑戰(zhàn)需要大量的國際溝通[1]。認知語言學作為20世紀80年代發(fā)揮顯著作用的語言學科,從出現開始就對人類的生活和經濟產生了深遠影響。翻譯作為認知語言學重要的組成部分,奠定了現有社會的格局和經濟基礎。
1? 認知語言學翻譯觀在新經濟時代的發(fā)展
從根本上來說,認知語言學翻譯就是把翻譯的實驗主體作為主要背景,將語言所擁有的互動空間作為重要的認知基礎,所有翻譯參與者都在了解被翻譯語言的基礎上,以更加客觀的方式來敘述和認知世界。
新經濟時代是以知識經濟、虛擬經濟和網絡經濟為標志的時代。新經濟時代以知識促進經濟發(fā)展,而虛擬經濟和網絡經濟成為銷售和利益獲取的重要途徑。國際農業(yè)經濟貿易和農產品貿易建立在新經濟時代虛擬經濟和網絡經濟體系的認知語言學翻譯觀念之上。新經濟時代促使資源之間的快速轉化,信息流轉使這種共享資源成為人類共同的財富。
從認知語言學的角度,以體驗哲學為基礎,與傳統(tǒng)翻譯觀念相比較,能得出認知活動對翻譯產生制約作用的結論。認知語言翻譯觀念更貼近生活主體和實踐主體。翻譯者在很大程度上要還原所需闡述的客觀世界,并適當加入一些客觀認知。
在新經濟時代,國際農業(yè)貿易表現出自由發(fā)展態(tài)勢,農產品關稅維持在50%左右。農產品貿易增長源于大量資源獲取。如果想要得到更好的發(fā)展,必然需要人類文化和認知達到更高的一致化程度。
2? 認知語言學翻譯能力促進國際農業(yè)貿易
在翻譯活動中,翻譯主體是翻譯者。要培養(yǎng)翻譯者自身的翻譯能力,使其翻譯能力為各類經濟生活服務?;谡J知領域和認知基礎觀點的翻譯能力提升,成為翻譯領域內的普遍共識。研究者認為,在新經濟時代,翻譯者有必要分析需要翻譯的文本。無論是口語翻譯還是文本翻譯,其所含有的語言代碼和符號具有共通性。身處國際貿易經濟環(huán)境內,涉及很多專有名詞翻譯。這些翻譯不僅包含綜合的農產品內容,還可能在寬泛概念內涵內加入了原來語言本身所處的自然環(huán)境。
以中國為例,農業(yè)取得巨大成就,農產品出口和輸出經歷了漫長的發(fā)展過程。國際農產品貿易市場競爭達到了白熱化局面,中國農業(yè)必須盡快融入全球一體化潮流中。中國有很多具有特色的農產品。在貿易自由化的背景之下,如果想要將這些特色農產品輸出獲得更高利潤,就需要對國際農業(yè)貿易的農產品交易行為進行更符合對方國家的翻譯。
國際農業(yè)貿易中的翻譯者,要基于認知語言學翻譯觀反饋實際和思想認知,并在最大程度上將這種認知體現為翻譯者自身了解的內容。翻譯者在合理控制翻譯結果時,需要考慮到該農產品或農業(yè)貿易行為在雙方國家所需要呈現的原本面貌。由于國際農業(yè)經濟貿易中所涉及到的博弈關系,翻譯者在實際翻譯時要擁有客觀的自我把控能力。
近10年間,世界貿易繼續(xù)呈現出快速發(fā)展趨勢,農產品貿易發(fā)展速度僅次于世界貨物貿易的總體增速。這一市場行情表明了農產品在國際貿易中的地位。西方發(fā)達國家對農業(yè)的支持主要體現在高額補貼,比如美國、歐盟和日本的農業(yè)補貼占據世界總額的80%。同時,對部分農產品征收高關稅,可能對世界農產品貿易產生一定影響。
基于認知語言學翻譯觀念對國際農業(yè)貿易翻譯能力加以延伸,要求翻譯者對農產品進出口關稅、農產品國際貿易發(fā)展規(guī)律及相關政策有所了解,并將認知語言學知識應用到翻譯過程中。
3.1? 基于認知語言學翻譯的國際農業(yè)貿易翻譯體驗性
在認知語言學翻譯觀念的角度來看,國際農業(yè)貿易翻譯需要翻譯者在實踐翻譯中加以體驗,通過認知和翻譯過程,將認知過程與翻譯者大腦內的網絡進行連接。國際農業(yè)貿易翻譯過程往往是競爭激烈的角逐過程,但這一競爭最終又包含了雙贏的合作。認知語言學成為翻譯教學和翻譯應用的延伸模式,就是從宏觀角度上表明認知語言學將現實內容通過認知后加以翻譯的過程。這體現了現實國際農業(yè)貿易中不同立場人們的各自利益,反映了人權和人本主義的思想。將翻譯因素與人本主義因素相結合,可以加速國際貿易的體驗進程。
中國農業(yè)技術和農業(yè)經濟轉型快速發(fā)展。農業(yè)貿易和國際競爭力融合要求翻譯者隨時了解最新的農業(yè)關稅、生產成本變動和農業(yè)經濟資訊。體驗性成為認知語言學翻譯與國際農業(yè)貿易相結合中非常重要的特點之一,必然會在經濟貿易范圍不斷擴大的過程中發(fā)揮更重要的作用。
3.2? 基于認知語言學翻譯的國際農業(yè)貿易翻譯創(chuàng)造性
農產品貿易發(fā)展在中國現行貿易發(fā)展進程中體現出創(chuàng)新性的特點。中國國際貿易發(fā)展速度非???,這是很多發(fā)展中國家和發(fā)達國家面臨的共同趨勢。根據專家分析,在加入世界貿易組織后,中國競爭優(yōu)勢比較大的農產品不局限于蔬菜、花卉、畜牧產品原材料等。在初級產品貿易之外,各國將附加值更高的高級產品和中級產品當作擴大貿易優(yōu)勢的秘密武器。
基于認知語言學翻譯的國際農業(yè)貿易翻譯創(chuàng)造性,體現在針對原始翻譯文本的融合和創(chuàng)新。要理解原有文本所要呈現的農業(yè)貿易過程,同時在語言轉化和語言詞匯營造方面也必須創(chuàng)新。這要求翻譯者發(fā)揮自身所擁有的創(chuàng)造力和人際交往能力,在農業(yè)貿易中正確選擇并解決面臨的問題,完善認知語言學發(fā)展翻譯觀的各類內容。
4? 結束語
隨著國際農業(yè)貿易及經濟發(fā)展步伐加快,翻譯者成為文化和經濟交流的重要紐帶。認知語言學翻譯觀念,強調了翻譯主體和農業(yè)貿易主體在翻譯時的重要作用,極為注重被翻譯語言的體驗性和活動創(chuàng)新性。探討認知語言學翻譯觀念和翻譯能力的培養(yǎng),將二者作為未來農業(yè)貿易及農業(yè)經濟發(fā)展的重要促進力量,有助于促使國際農業(yè)經濟貿易發(fā)展。
參考文獻:
[1]劉淑鳳.電子商務時代農業(yè)經濟管理信息化建設[J].農業(yè)開發(fā)與裝備,2020(3):10-11.
(編輯:郭? 瑞)