引言
目前,教育全球化的浪潮已經(jīng)襲來(lái),國(guó)內(nèi)眾多的中學(xué)已經(jīng)走向世界,展開(kāi)了眾多國(guó)際間的交流與合作。學(xué)校的英文校名在國(guó)際交流與合作中作為一個(gè)首要的名片,其準(zhǔn)確性顯得尤為重要。然而,國(guó)內(nèi)眾多中學(xué)對(duì)于“中學(xué)”一詞的英譯存在著表達(dá)不一致的現(xiàn)象,對(duì)于中學(xué)的相關(guān)概念如“高中”或“初中”的英譯也五花八門(mén),而國(guó)內(nèi)現(xiàn)存的相關(guān)文獻(xiàn)更關(guān)注大學(xué)校名的英譯問(wèn)題,對(duì)中學(xué)的校名英譯問(wèn)題不夠重視?!爸袑W(xué)”作為一個(gè)如此重要的教育術(shù)語(yǔ),在國(guó)內(nèi)的翻譯上卻沒(méi)有得到相應(yīng)的關(guān)注,出現(xiàn)了school,high school,middle school,secondary school ,senior high school六種表達(dá)之多,這不僅容易讓人疑惑,給許多工作帶來(lái)了不便,還阻礙了國(guó)內(nèi)中學(xué)與世界各國(guó)的學(xué)校進(jìn)行更好地交流與合作。因此,如何精準(zhǔn)地翻譯“中學(xué)”,讓國(guó)內(nèi)各個(gè)中學(xué)在走上世界的舞臺(tái)之際能更精準(zhǔn)地表達(dá)自身顯得尤為重要。
研究設(shè)計(jì)與實(shí)施
研究問(wèn)題
基于以上思考,筆者提出問(wèn)題如下:
1.國(guó)內(nèi)關(guān)于中學(xué)的英語(yǔ)表達(dá)狀況如何?
2.是否有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或部門(mén)來(lái)規(guī)范和管理中學(xué)校名翻譯?
3.若有,各學(xué)校在實(shí)際情況中是否遵守規(guī)范?
研究對(duì)象
根據(jù)研究問(wèn)題,筆者列出研究對(duì)象如下:
1.2019中國(guó)百?gòu)?qiáng)中學(xué);改革開(kāi)放40年“學(xué)校教改探索案例”中的38所中學(xué);
2. 國(guó)內(nèi)漢英詞典;
3.《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范》
數(shù)據(jù)收集與整理
在數(shù)據(jù)收集階段,筆者主要通過(guò)瀏覽國(guó)內(nèi)具有代表性的中學(xué)學(xué)校的官方網(wǎng)站,以其官方網(wǎng)站的英文校名為準(zhǔn)進(jìn)行資料收集,并在讀書(shū)館查閱了權(quán)威的英英詞典、漢英詞典的相關(guān)條目。
在數(shù)據(jù)整理階段,筆者對(duì)于國(guó)內(nèi)數(shù)據(jù)首先以辦學(xué)性質(zhì)進(jìn)行分類(lèi)即分為初中辦學(xué)、高中辦學(xué)、初高中辦學(xué),再結(jié)合其英文校名中對(duì)于“中學(xué)”及其相關(guān)概念的表達(dá)進(jìn)一步分類(lèi),并統(tǒng)計(jì)數(shù)量,最后結(jié)合相關(guān)的漢英詞典的數(shù)據(jù)進(jìn)一步整理分析。
國(guó)內(nèi)關(guān)于“中學(xué)”的英語(yǔ)表達(dá)
中學(xué)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果與分析
本次調(diào)查選取了我國(guó)具有代表性的百?gòu)?qiáng)中學(xué)和改革開(kāi)放后60所中學(xué),去掉重復(fù)的中學(xué)及兩所小學(xué)后剩余103所中學(xué)。通過(guò)調(diào)查統(tǒng)計(jì)這103所中學(xué)?;占肮倬W(wǎng)最新英譯名( 統(tǒng)計(jì)截止時(shí)間為 2019 年 11 月 8 日。文中出現(xiàn)的百分比,采取四舍五入后保留小數(shù)點(diǎn)后兩位) ,有如下發(fā)現(xiàn)。
各學(xué)校對(duì)校名中 “中學(xué)”或“學(xué)?!钡挠⒆g共有以下 6 種版本 ( 見(jiàn)表1) : school,high school,middle school,secondary school ,senior high school以及拼音翻譯。統(tǒng)計(jì)表明:
通過(guò)查閱我國(guó)現(xiàn)行6部主要漢英詞典,主要有以下發(fā)現(xiàn):
(1)六部詞典中,“中學(xué)”一詞存在3種譯法:middle school,high school,secondary school。
統(tǒng)計(jì)表明:1)將“中學(xué)”翻譯為middle school的共6本:《現(xiàn)代漢英詞典》(在國(guó)內(nèi)影響較大,比較權(quán)威,由“外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2001年出版),《新漢英詞典》,《漢英文化教育詞典》,《漢英現(xiàn)代科學(xué)詞典》,《漢英大辭典》,《漢英分類(lèi)詞典》《漢英詞典》;2)將“中學(xué)”翻譯成high school的共4本:《現(xiàn)代漢英詞典》《漢英文化教育詞典》《漢英現(xiàn)代科學(xué)詞典》《漢英分類(lèi)詞典》;3)將“中學(xué)”翻譯成secondary school的共5本:《新漢英詞典》《漢英文化教育詞典》《漢英現(xiàn)代科學(xué)詞典》《漢英大辭典》《漢英分類(lèi)詞典》。
(2)“初中”一詞存在3種譯法:junior middle school,junior high,junior high school。
統(tǒng)計(jì)表明:1)將“初中”翻譯成junior middle school的共5本:《現(xiàn)代漢英詞典》《新漢英詞典》《漢英文化教育詞典》《漢英大辭典》《漢英分類(lèi)詞典》;2)將“初中”翻譯成junior high的共1本:《漢英文化教育詞典》;3)將“初中”翻譯成junior high school的共1本:《漢英現(xiàn)代科學(xué)詞典》。
(3)“高中”一詞存在6個(gè)種譯法:senior middle school, senior high school, senior high, upper middle school, senior school, high school。
統(tǒng)計(jì)表明:1)將“高中”翻譯成senior middle school的共3本:《新漢英詞典》《漢英文化教育詞典》《漢英大辭典》;2)將“高中”翻譯成senior high school的共2本:《漢英文化教育詞典》《漢英分類(lèi)詞典》;3)將“高中”翻譯成senior high的共1本:《漢英文化教育詞典》4)對(duì)“高中”翻譯成upper middle school的共1本:《漢英分類(lèi)詞典》;5)將“高中”翻譯成senior school的共1本:《漢英大辭典》;6)將“高中”翻譯成high school的共1本:《漢英大辭典》。
從上述統(tǒng)計(jì)結(jié)果中可以看出,漢英詞典對(duì)各類(lèi)型中學(xué)的翻譯存在多種版本,但各版本的普遍性有所不同。就“中學(xué)”而言,middle school是使用度最高的英譯表達(dá),所統(tǒng)計(jì)的6本詞典皆存在將“中學(xué)”譯為middle school的情況,其次是secondary school與high school,分別有5本詞典和4本詞典將其作為“中學(xué)”的翻譯。就“初中”而言,junior middle school是使用度最高的翻譯法,有多達(dá)5本漢英詞典將其譯為“初中”,而另兩種提法junior high與junior high school分別只對(duì)應(yīng)1本詞典,由此可見(jiàn)這兩種提法普遍性較低。就“高中”而言,senior middle school與senior high school的使用最普遍,分別對(duì)應(yīng)3本詞典和2本詞典,其余4種提法senior high,upper middle school,senior school以及high school均只對(duì)應(yīng)1本詞典,普遍性較低。
公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范
在中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2017年5月22日發(fā)布的《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范·第6部分:教育》中,對(duì)中學(xué)校名翻譯方法和要求做了明確規(guī)定:
“中學(xué)譯作Middle School,初中譯作Junior Middle School,高中譯作Senior Middle school或High School?!?
可以看到,《國(guó)標(biāo)》一文明確指出“初中”、“高中”以及“中學(xué)”所對(duì)應(yīng)的翻譯法,有且只有一種。但結(jié)合漢英詞典部分的相關(guān)論述不難發(fā)現(xiàn),中學(xué)的英譯版本其實(shí)是存在數(shù)十種之多的。
在所統(tǒng)計(jì)的103所中學(xué)中,使用middle school的僅22所,呈現(xiàn)3種辦學(xué)類(lèi)型:初中辦學(xué)1所、高中辦學(xué)8所、初高中辦學(xué)13所。使用high school的多達(dá)61所,呈現(xiàn)2種辦學(xué)類(lèi)型:高中辦學(xué)40所、初高中辦學(xué)21所。而使用junior middle school和senior middle school的學(xué)校統(tǒng)計(jì)數(shù)字為0。
由此可見(jiàn),在《國(guó)標(biāo)》的規(guī)定性之下,國(guó)內(nèi)中學(xué)校名英譯仍舊存在混亂與重疊。
國(guó)內(nèi)“中學(xué)”英譯思考
從上述統(tǒng)計(jì)結(jié)果可見(jiàn),《國(guó)標(biāo)》對(duì)中學(xué)的英譯表達(dá)雖存在明文規(guī)定,但在實(shí)際運(yùn)用中,《國(guó)標(biāo)》應(yīng)當(dāng)具有的規(guī)范性作用并未得到落實(shí)。對(duì)此,主要有以下幾點(diǎn)思考:
(1)《國(guó)標(biāo)》對(duì)各類(lèi)型中學(xué)的翻譯法規(guī)定非常狹隘,未考慮到實(shí)際情況中英譯表達(dá)的多樣性;在103所學(xué)校中呈現(xiàn)6種翻譯法,而在漢英詞典中呈現(xiàn)了12種翻譯法。
(2)對(duì)各類(lèi)型中學(xué)的翻譯法界限模糊,無(wú)具體實(shí)施建議,導(dǎo)致在實(shí)際情況中難以法揮其規(guī)范性作用;未明確指出middle school是否適用三種辦學(xué)類(lèi)型的中學(xué)。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在middle school統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中呈現(xiàn)了三種辦學(xué)類(lèi)型,如按照初中、高中所規(guī)定的譯法,那么這其中的1所初中和8所高中使用middle school是否合理呢?
(3)針對(duì)high school這一提法,結(jié)合6本漢英詞典統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),high school在4本漢英詞典中被譯為“中學(xué)”,而在《國(guó)標(biāo)》中被規(guī)定為“高中”對(duì)應(yīng)譯法。
(4)《國(guó)標(biāo)》明確規(guī)定初中、高中的英文譯寫(xiě)辦法,但其提出的兩種譯法junior middle school和senior middle school的用法在103所中學(xué)中卻統(tǒng)計(jì)為0。這體現(xiàn)了該規(guī)定的無(wú)效性,實(shí)際效用性不高,且缺乏統(tǒng)一部門(mén)監(jiān)管實(shí)施。
綜上所述,《國(guó)標(biāo)》這一規(guī)定的合理性也是值得我們?nèi)ゼ右蕴接懙摹?/p>
而根據(jù)漢英詞典對(duì)“中學(xué)”英譯的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,
1)漢英詞典對(duì)各類(lèi)型中學(xué)的翻譯存在多種版本,如僅對(duì)“高中”的翻譯就多達(dá)6種;
2)許多詞典存在“一詞多譯”的現(xiàn)象,如《漢英文化教育詞典》將“高中”同時(shí)翻譯為senior middle school,senior high school和senior high;
3)“中學(xué)”與“高中”英譯表達(dá)存在重疊,僅有《漢英大辭典》將high school界定為“高中”,而在另4本詞典中卻被用作“中學(xué)”;
4)某些詞條的英譯缺失,如在國(guó)內(nèi)影響較大的由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2001年出版的《現(xiàn)代漢英詞典》中,并無(wú)對(duì)“高中”一詞的翻譯。
因此,各漢英詞典的權(quán)威性有待商榷,參考性有限。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)中學(xué)對(duì)于其校名里 “中學(xué)”及相關(guān)概念的翻譯,確實(shí)直接影響著學(xué)校間展開(kāi)國(guó)際交流與合作的成效,而現(xiàn)存國(guó)內(nèi)各個(gè)學(xué)校間對(duì)于其校名中的“中學(xué)”的翻譯卻如此的不統(tǒng)一,這不僅容易讓人誤解,更直接影響著我國(guó)的中學(xué)在國(guó)際上的整體形象,并且現(xiàn)存的《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范·第6部分:教育》的規(guī)定也與目前主要英語(yǔ)國(guó)家相應(yīng)的表達(dá)不符,不能很好的指導(dǎo)國(guó)內(nèi)學(xué)校對(duì)于“中學(xué)”及相關(guān)概念的翻譯。筆者希望本文能引起中學(xué)和翻譯工作者對(duì)中學(xué)校名翻譯的重視,并呼吁國(guó)家重新審視《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范·第6部分:教育》的內(nèi)容。
重慶師范大學(xué) 蔡蕾