• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對于英漢筆譯課教學(xué)的啟示

      2020-06-05 12:41余卿李悅園
      學(xué)周刊 2020年17期
      關(guān)鍵詞:教學(xué)啟示翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂

      余卿 李悅園

      摘 要:在傳統(tǒng)的課堂教學(xué)基礎(chǔ)上,教師根據(jù)學(xué)生需要融入翻轉(zhuǎn)課堂的核心思想,其具體措施包括提高對于學(xué)生課前預(yù)習(xí)準(zhǔn)備的要求;加強(qiáng)課前預(yù)習(xí)指導(dǎo);深化概念理解,解決問題并引導(dǎo)討論深入。通過在傳統(tǒng)教學(xué)模式中融入研究實(shí)踐,學(xué)生逐步學(xué)會獨(dú)立思考、分析批判、發(fā)現(xiàn)問題并解決問題的方法。

      關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂;翻譯教學(xué);教學(xué)啟示

      中圖分類號:G64 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ?文章編號:1673-9132(2020)17-0007-02

      DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.17.003

      隨著全球化趨勢不斷深化,國際社會對翻譯人才的需求越來越大,對譯者素質(zhì)的要求也越來越高,為培養(yǎng)出能與社會接軌、滿足市場需求的譯者,翻譯教學(xué)的模式也應(yīng)當(dāng)隨著時代的發(fā)展不斷更新。翻譯課堂的轉(zhuǎn)型,其要點(diǎn)是教學(xué)模式從單純的翻譯技能培訓(xùn)逐漸過渡到翻譯職業(yè)教育和素質(zhì)教育,從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從重結(jié)果到過程教學(xué)法的應(yīng)用。

      一、翻轉(zhuǎn)課堂出現(xiàn)的背景

      傳統(tǒng)的英漢筆譯翻譯教學(xué)方式是教師要求學(xué)生在課前翻譯一些句子或一段文章,經(jīng)批改后,以參考書提供的譯文為據(jù),在課堂上評講學(xué)生的譯文,講解如何翻譯才“正確”或“更好”。在此基礎(chǔ)上,引出相關(guān)的翻譯理論或技巧,說明其對于翻譯的指導(dǎo)作用。這種教學(xué)方式的不足之處顯而易見:學(xué)生的主要課堂時間都用于聽教師講解應(yīng)該如何理解原文、如何翻譯以及翻譯理論的指導(dǎo)作用。教師講解多,翻譯實(shí)踐少,這違反了以學(xué)生為學(xué)習(xí)主體的教學(xué)原則。學(xué)生參與不足,其結(jié)果必然是課堂死氣沉沉,學(xué)生甚至失去對翻譯的興趣。而學(xué)生一旦失去興趣,學(xué)習(xí)效率低下成為必然的結(jié)果。

      翻轉(zhuǎn)課堂的出現(xiàn)迎合了翻譯課堂革新的需求,為提高大學(xué)翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量提供了新思路。翻轉(zhuǎn)課堂指的是學(xué)生在家完成知識的學(xué)習(xí),而課堂變成了教師與學(xué)生之間和學(xué)生與學(xué)生之間互動的場所,包括答疑解惑、知識的運(yùn)用等,從而達(dá)到更好的教育效果。翻轉(zhuǎn)課堂改變了傳統(tǒng)的教學(xué)方法,將原本在課堂上進(jìn)行的教學(xué)內(nèi)容提前到課前由學(xué)生自主完成,課堂成為解決問題、深化概念理解、進(jìn)行合作學(xué)習(xí)的地方。

      就翻譯課堂而言,首先,教師提前錄制簡短的教學(xué)視頻制作成教學(xué)材料,包括翻譯技巧、策略和練習(xí)材料,學(xué)生課前在平臺上自主學(xué)習(xí)并完成練習(xí)。學(xué)生可以根據(jù)對知識的把握程度反復(fù)播放教學(xué)視頻,在完成翻譯練習(xí)的過程中找出疑難點(diǎn)。其次,在課中,教師只需要對視頻的難點(diǎn)進(jìn)行講解,引導(dǎo)學(xué)生在小組內(nèi)提出并討論問題,在提高學(xué)生參與度的同時增強(qiáng)其思維能力、溝通能力和獲取知識的能力。再次,在課后,學(xué)生利用平臺對學(xué)習(xí)的知識進(jìn)行鞏固、總結(jié),并對本堂課進(jìn)行評價反饋。教師則根據(jù)每個學(xué)生的課堂表現(xiàn)和練習(xí)完成等情況對學(xué)生進(jìn)行平時成績打分。這樣的翻譯課堂模式除了能將學(xué)生轉(zhuǎn)換成課堂的中心,提高其自主學(xué)習(xí)和獨(dú)立思考的能力外,還能充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)平臺優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)教育資源共享。

      這種教學(xué)模式無疑很好,但如果完全應(yīng)用于教學(xué),卻意味著教師需要制作大量的教學(xué)視頻,對于教學(xué)、科研任務(wù)負(fù)擔(dān)沉重的一線教師而言,并不現(xiàn)實(shí),但其指導(dǎo)思想?yún)s很有啟發(fā)意義。下面我們將介紹一項(xiàng)在翻轉(zhuǎn)課堂指導(dǎo)思想的啟發(fā)下的教學(xué)創(chuàng)新改革。

      二、翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)踐

      受翻轉(zhuǎn)課堂指導(dǎo)思想啟發(fā),我們對課堂教學(xué)進(jìn)行了改革,將只重“教”改為“教”與“學(xué)”并重,尤其是重視課前指導(dǎo)學(xué)生如何預(yù)習(xí)準(zhǔn)備、如何自學(xué),重視課堂上的互動。課堂教學(xué)對象為本科三年級翻譯系學(xué)生。教學(xué)改革試驗(yàn)時間為一個學(xué)期。下面介紹改革措施及依據(jù)。

      (一)提高對于學(xué)生課前預(yù)習(xí)準(zhǔn)備的要求

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式只重“教”不重“學(xué)”,忽視了學(xué)生課前預(yù)習(xí)準(zhǔn)備這一重要環(huán)節(jié)。教師將精力都投入到如何備好課、課堂上如何講得通俗易懂、課后認(rèn)真細(xì)致批改作業(yè)上。盡管教師也布置學(xué)生預(yù)習(xí)相關(guān)章節(jié),如閱讀教材相關(guān)內(nèi)容,記下問題和難點(diǎn),翻譯幾個句子或一篇短文,但預(yù)習(xí)量不夠大,面不夠廣,加之由于擔(dān)心學(xué)生的理解能力,教師布置的思考題往往深度不夠,且課堂上對于預(yù)習(xí)的檢查流于形式。從學(xué)生角度來看,學(xué)生在預(yù)習(xí)過程中沒有得到輔導(dǎo),學(xué)生之間缺少討論。因此,由于以上原因,學(xué)生預(yù)習(xí)準(zhǔn)備的效果并不理想。然而,沒有高質(zhì)量的預(yù)習(xí)準(zhǔn)備,學(xué)生就缺少了聽課、參與課堂討論以及進(jìn)行翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ),產(chǎn)生不了學(xué)習(xí)探究的愿望,從而失去了學(xué)習(xí)的興趣,從而導(dǎo)致教學(xué)失敗。

      要提高學(xué)生的翻譯能力,就必須加強(qiáng)對學(xué)生課前學(xué)習(xí)的指導(dǎo),提高要求,如此才能確保預(yù)習(xí)效果。為此,在課堂改革中我對學(xué)生提出以下要求:

      1.通讀教材相關(guān)章節(jié),概述其內(nèi)容。

      2.對于一種翻譯方法,要找到5個能證明其有效的例子;對于一種理論,要找到3個能夠證明其有效的譯例。

      3.閱讀網(wǎng)絡(luò)、學(xué)術(shù)刊物上對于教材相關(guān)內(nèi)容的討論,并做出自己的評價。

      這樣做的目的是要培養(yǎng)學(xué)生了解、使用學(xué)術(shù)資源的能力,能夠從不同觀點(diǎn)的碰撞中了解他人觀點(diǎn)的基礎(chǔ)、分析問題的視角及解決問題的思路,以培養(yǎng)學(xué)生分析思考問題的能力。教師的教是為了以后不教,即幫助學(xué)生逐步擺脫對于教師的依賴,學(xué)會獨(dú)立學(xué)習(xí)。要達(dá)到此目的,就需要促使、引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會自學(xué)。自學(xué)的能力是在自學(xué)之中,尤其是在有一定深度、廣度、難度的自學(xué)中才能培養(yǎng)起來的。

      除了提高學(xué)生綜合素質(zhì)以外,提出這樣的要求的另一個原因是課堂教學(xué)時間不足。教師必須完成規(guī)定的教學(xué)任務(wù),而每周通常只有兩節(jié)翻譯課,充其量為100分鐘。要完成預(yù)定的教學(xué)任務(wù),教師只有匆匆將內(nèi)容講完,教學(xué)效果無法保證。解決這一問題,只有提高對于學(xué)生預(yù)習(xí)準(zhǔn)備的要求。

      為達(dá)到預(yù)期效果,我將學(xué)生預(yù)習(xí)準(zhǔn)備情況從占期末總分的20%提高到40%。這樣做是考慮到學(xué)生往往無法抵御網(wǎng)絡(luò)的誘惑,完全依靠他們的自覺性,難以激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。提高預(yù)習(xí)準(zhǔn)備情況占總分之比雖屬無奈之舉,考慮到大部分學(xué)生都很重視分?jǐn)?shù),這樣做也能夠起到一定的作用。

      (二)加強(qiáng)課前預(yù)習(xí)指導(dǎo)

      預(yù)習(xí)指導(dǎo)包括兩個環(huán)節(jié):一是教師為學(xué)生提供自學(xué)材料,二是教師在課前初步審核學(xué)生的自學(xué)效果并指出改進(jìn)方法。

      在翻譯課程開展之前教師就將學(xué)案發(fā)給學(xué)生,內(nèi)容包括一學(xué)期的教學(xué)任務(wù)、要求、評分標(biāo)準(zhǔn)、每一周學(xué)習(xí)的內(nèi)容,然后將學(xué)生分為學(xué)習(xí)小組。教師為學(xué)生提供的自學(xué)資源包括學(xué)術(shù)資源、每堂課的討論題目、解題的引導(dǎo)。以翻譯實(shí)踐中最常見的歸化、異化為例,給學(xué)生提供了從近年《中國翻譯》《上海翻譯》等學(xué)術(shù)刊物上選出的相關(guān)論文、網(wǎng)絡(luò)上對于這一問題的爭論的鏈接、參考書單等;提供討論題,如“什么是歸化、異化”“找出歸化、異化的譯例,探尋歸化、異化的優(yōu)缺點(diǎn)何在”;要求學(xué)生分析優(yōu)秀譯文所使用的譯法,譯者使用歸化或異化方法可能的依據(jù)、所產(chǎn)生的效果,并在此基礎(chǔ)上提出歸化或異化所適用的條件,如語境、翻譯目的、語言媒介、接受者等制約譯法的因素。每個小組將自己討論的結(jié)果、所遇到的問題提前發(fā)給教師。初次接觸翻譯,學(xué)生會遇到很多術(shù)語,而這些行話若不了解,會影響預(yù)習(xí)效果。教師向?qū)W生推薦了《中國譯學(xué)大詞典》(方夢之2011),并介紹使用方法。

      每堂課前,教師要求學(xué)生以組為單位匯報討論的情況,回答相關(guān)問題。教師對匯報做出初步反饋,反饋內(nèi)容不在于給出正確答案,而在于引導(dǎo)學(xué)生深入思考。

      (三)深化概念理解,解決問題并引導(dǎo)討論深入

      學(xué)生經(jīng)過自學(xué),有了一定的準(zhǔn)備,課堂教學(xué)就有了基礎(chǔ)。通過學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師之間的討論和互動,學(xué)生可以深化對于概念的理解。以直譯與意譯為例,學(xué)生常常將以上概念與歸化、異化相混淆,學(xué)生經(jīng)過自學(xué)仍舊感到難以掌握兩者之間的區(qū)別。于是,教師要求學(xué)生舉出他們搜集到的典型譯例進(jìn)行對比,引導(dǎo)他們發(fā)現(xiàn)其中差異。對比使他們發(fā)現(xiàn),前者涉及的是語言層面,后者涉及的是文化層面。教師鼓勵學(xué)生尋找資料證明自己的觀點(diǎn)。學(xué)生通過查閱《中國譯學(xué)大詞典》發(fā)現(xiàn)自己的觀點(diǎn)正確,且通過努力也能夠得出與權(quán)威辭書相似的結(jié)論,因此受到很大鼓舞,自信心大增。

      如有學(xué)生得出結(jié)論,歸化譯文優(yōu)于異化譯文,我就追問其根據(jù)。回答是:歸化譯文容易理解,因?yàn)榉g是幫助不懂原文的讀者理解原文的。我鼓勵學(xué)生提出不同意見。有學(xué)生提出,異化譯文更佳,因?yàn)楫惢g文更加忠實(shí)于原文,而佳譯必須忠實(shí)于原文。對于這樣的回答,我就進(jìn)一步追問:什么是佳譯?對誰而言是佳譯?在什么語境下是佳譯?傳遞原文意義是翻譯的唯一目的嗎?對于筆譯與口譯,佳譯的標(biāo)準(zhǔn)都一樣嗎?這樣一來,學(xué)生就意識到,翻譯討論可以遠(yuǎn)比原先想象的更加深入。學(xué)生看問題時,考慮的角度多了,涉及的面廣了。

      三、討論與總結(jié)

      我認(rèn)為,提高學(xué)生綜合素質(zhì)是教學(xué)的中心任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)如何做研究是一條可行之路。通過在教學(xué)模式中融入研究實(shí)踐,學(xué)生可以學(xué)會獨(dú)立思考、分析批判、發(fā)現(xiàn)問題并解決問題的方法。要達(dá)到這一目的,除了提高學(xué)習(xí)內(nèi)容的深度、廣度和難度以外,教師在教學(xué)設(shè)計上需要采取措施強(qiáng)制學(xué)生自主學(xué)習(xí),并且搭起支架幫助學(xué)生逐漸提高自主研究能力。教師不僅要提供自主學(xué)習(xí)的材料,更要提供引導(dǎo)和幫助。

      改革后期,教師對課堂改革成果做了評定。課堂滿意度調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生對課堂教學(xué)模式總體滿意。學(xué)生反應(yīng),預(yù)習(xí)準(zhǔn)備時間遠(yuǎn)多于以前,平均每位學(xué)生每周的預(yù)習(xí)時間增加了1.5小時。教師在課堂測驗(yàn)中也發(fā)現(xiàn),通過預(yù)習(xí)和課堂討論,學(xué)生對于翻譯理論、方法的掌握遠(yuǎn)好于以前。以上證明,翻轉(zhuǎn)教育模式在本科高年級翻譯課上的實(shí)施在一定程度上獲得了成功。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陶友蘭,劉敬國.以提高譯者能力為中心的翻譯碩士筆譯教學(xué)綜合模式新探[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(4).

      [2]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      猜你喜歡
      教學(xué)啟示翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      大學(xué)英語學(xué)生作文語言錯誤分析研究
      探究雅思口語測試對高校英語口語教學(xué)的啟示分析
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      翻轉(zhuǎn)課堂在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      宿州市| 嫩江县| 彰武县| 吉木萨尔县| 昌宁县| 大庆市| 城固县| 天峨县| 乌审旗| 宁强县| 伊金霍洛旗| 高台县| 扬州市| 珠海市| 兴安盟| 潞西市| 宜兴市| 贵港市| 岚皋县| 惠安县| 越西县| 河西区| 长泰县| 华蓥市| 探索| 芮城县| 宣武区| 象山县| 资兴市| 象州县| 太和县| 闽清县| 辽源市| 阿拉善盟| 利津县| 滨海县| 边坝县| 宁远县| 汽车| 神木县| 铜山县|