祖 樂(lè)
(皖南醫(yī)學(xué)院,安徽蕪湖241002)
針灸療法歷史悠久,最早可追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,是中國(guó)人民在健康衛(wèi)生領(lǐng)域的智慧結(jié)晶。新時(shí)代背景下,中醫(yī)藥在海外加速傳播,國(guó)外民眾對(duì)于針灸的認(rèn)知度正在逐漸提升。目前,隨著中醫(yī)藥海外中心、中醫(yī)海外孔子學(xué)院的相繼設(shè)立,針灸療法已傳播到世界160多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。在針灸療法的國(guó)際傳播過(guò)程中,國(guó)內(nèi)外新聞媒體的引導(dǎo)作用不容忽視。新聞媒體在傳播信息、塑造意識(shí)形態(tài)以及建立公眾信任方面均發(fā)揮著重要作用[1]。本文旨在對(duì)比《中國(guó)日?qǐng)?bào)》與《紐約時(shí)報(bào)》中有關(guān)針灸的報(bào)道,了解中美兩國(guó)媒體建構(gòu)了怎樣的針灸媒體形象,從而有針對(duì)性的調(diào)整中醫(yī)藥的國(guó)際傳播工作,進(jìn)一步提升中醫(yī)藥在世界上的關(guān)注度和普及度。
Fairclough[2]認(rèn)為任何話語(yǔ)都是包含語(yǔ)篇(Text)、話語(yǔ)實(shí)踐 (Discourse Practice),和社會(huì)文化實(shí)踐(sociocultural practice)三維概念。因此,他認(rèn)為分析話語(yǔ)時(shí)應(yīng)從三個(gè)維度出發(fā):(1)描述語(yǔ)篇(語(yǔ)言學(xué)角度);(2)闡釋語(yǔ)篇和話語(yǔ)過(guò)程之間的關(guān)系;(3)解釋話語(yǔ)過(guò)程與社會(huì)過(guò)程之間的關(guān)系。見下圖:
圖1 Fairclough三維分析模型
本文采用 Fairclough三維分析模型,在語(yǔ)篇層面,借用Halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的分類性和及物性理論對(duì)新聞報(bào)道的語(yǔ)言特征進(jìn)行描述;在話語(yǔ)實(shí)踐層面,從轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式出發(fā)對(duì)新聞?wù)Z篇的互文性進(jìn)行闡釋;在社會(huì)實(shí)踐層面,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面對(duì)語(yǔ)篇層面上語(yǔ)言的選擇和話語(yǔ)實(shí)踐層面上轉(zhuǎn)述方式的選擇作出深入解釋,進(jìn)而探究?jī)杉覉?bào)紙呈現(xiàn)不同針灸形象背后的原因。
本文語(yǔ)料取自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)和《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)最近十年發(fā)布的有關(guān)針灸的報(bào)道。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》于1981年6月創(chuàng)刊,在全球新聞媒體等信息交流中為中國(guó)政府和中國(guó)人民發(fā)聲,被中國(guó)和世界各國(guó)公認(rèn)為最具權(quán)威和影響力的中國(guó)出版的英文刊物和英文媒體?!都~約時(shí)報(bào)》則在全世界發(fā)行,創(chuàng)刊已有150余年,其世界影響力僅次于《泰晤士報(bào)》,是美國(guó)高級(jí)報(bào)紙的代表,自創(chuàng)刊以來(lái)一直都擁有很好的公信力和權(quán)威性[3]。研究者以針灸(acupuncture)為檢索詞,搜索《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》從2010年到2019年以針灸為核心內(nèi)容的新聞報(bào)道,共計(jì)29篇,其中《中國(guó)日?qǐng)?bào)》15篇,《紐約時(shí)報(bào)》14篇。通過(guò)AntConc 3.3.5語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件對(duì)文本進(jìn)行整理和清潔,中國(guó)新聞報(bào)道語(yǔ)料共計(jì)9873個(gè)形符,2042個(gè)類符,平均詞長(zhǎng) 5.06;美國(guó)新聞報(bào)道語(yǔ)料共計(jì)8717個(gè)形符,2135個(gè)類符,平均詞長(zhǎng)4.99,兩類語(yǔ)料具有一定的可比性。
1.分類性
分類性(Lexical Classification)屬于系統(tǒng)功能語(yǔ)法中詞匯語(yǔ)法層的概念。Halliday[4]在《系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論》一書中提出,語(yǔ)言由語(yǔ)義層、詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)音層構(gòu)成,各層次之間存在“體現(xiàn)”關(guān)系。對(duì)語(yǔ)義層的選擇,體現(xiàn)于對(duì)詞匯語(yǔ)法層的選擇,對(duì)詞匯語(yǔ)法層的選擇,又體現(xiàn)于對(duì)語(yǔ)音層的選擇。Van Dijk[5]在“Multidisciplinary CDA:a plea for diversity”一文中也指出,詞匯意義、命題結(jié)構(gòu)以及銜接連貫等均是說(shuō)話者有意選擇的結(jié)果。由此可見,詞匯的分類性在很大程度上能夠體現(xiàn)新聞報(bào)道的意識(shí)形態(tài)和立場(chǎng)觀點(diǎn)。
(1)新聞標(biāo)題的態(tài)度意義分析
新聞的標(biāo)題往往是對(duì)文章最簡(jiǎn)潔有力的概括,因此標(biāo)題的擬定往往含蓄地表明了報(bào)道者對(duì)所報(bào)道事物的態(tài)度。作者對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》近十年有關(guān)針灸報(bào)道標(biāo)題的態(tài)度意義進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果如下:
表1 標(biāo)題態(tài)度詞分布情況
從表1中可以看出,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》更傾向于使用積極、正面的詞匯來(lái)報(bào)道針灸。其選詞不僅僅局限于它的醫(yī)用價(jià)值,如治愈、減輕疼痛、修復(fù)等(cure,reduce,healing),還對(duì)其文化價(jià)值進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),將針灸視作是一種文化遺產(chǎn)以及藝術(shù)(UNESCO hertage list,fine art),充分體現(xiàn)了對(duì)針灸文化的認(rèn)同以及進(jìn)一步傳承和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的決心。而《紐約時(shí)報(bào)》則只關(guān)注了針灸在治病救人(ease,safe,true pain relief)方面發(fā)揮的作用,忽視了它的文化價(jià)值,投射出了外媒對(duì)針灸的認(rèn)識(shí)還僅僅停留在表面,沒(méi)有深入了解它的背景和文化淵源?!都~約時(shí)報(bào)》在標(biāo)題里還使用了諸多消極、負(fù)面的詞匯(cost,fake,but,pay,not),很容易讓那些通過(guò)文章標(biāo)題了解時(shí)事、未深入閱讀文章內(nèi)容的讀者產(chǎn)生一定的誤解。由此可見,《紐約時(shí)報(bào)》更傾向于對(duì)針灸持一種懷疑和否定的態(tài)度,并間接地將其對(duì)針灸的否定態(tài)度投射到讀者的身上。
(2)新聞高頻詞分析
新聞報(bào)道中所使用的高頻詞在很大程度上也能反映文章所關(guān)注的焦點(diǎn)及其立場(chǎng)態(tài)度。為了進(jìn)行更為有效的分析,本文將主要對(duì)報(bào)道中出現(xiàn)的名詞、動(dòng)詞和形容詞進(jìn)行詞頻分析。通過(guò)使用Wordsmith7.0軟件,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》及《紐約時(shí)報(bào)》前25個(gè)高頻詞按順序顯示如下:
從表2中可以看出,在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》前25個(gè)高頻詞中,出現(xiàn)了大量重合詞,且集 中 體 現(xiàn) 為 名 詞 (acupuncture,treatment,medicine,patients,study,pain) 和動(dòng)詞 (is,was,said,have,are,were,says,be)。一系列重合詞表明,針灸的治療效果已經(jīng)獲得了國(guó)內(nèi)外媒體的關(guān)注和認(rèn)可。為了佐證這一觀點(diǎn),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中均采用了大量be動(dòng)詞及轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(said,says),力圖使新聞報(bào)道客觀公正。
表2 高頻詞分布情況統(tǒng)計(jì)
然而,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中有關(guān)針灸的報(bào)道仍存在較大差異。首先,中美主流媒體對(duì)于針灸的應(yīng)用范圍有不同的理解?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》中不僅包括針灸對(duì)于人類各種疾病的治療效果,還頻繁提到針灸在治療動(dòng)物(animal)疾病上的成功案例。而美國(guó)主流媒體傳遞給民眾的信息主要是針灸能夠治療人類的疼痛(pain),是有效和安全的輔助治療手段,對(duì)針灸其他方面的應(yīng)用鮮少提及。其次,兩家報(bào)紙對(duì)于針灸的文化認(rèn)同度不同。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》提及針灸時(shí),大量使用“China”、“Chinese”和“traditional”,體現(xiàn)了中國(guó)媒體及民眾對(duì)于針灸的認(rèn)同感。而美媒則很少將針灸與中國(guó)相關(guān)的詞匯聯(lián)系在一起,體現(xiàn)了一定的文化疏離感。最后,兩家報(bào)紙對(duì)于針灸治療效果的描述也存在較大差異。在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道中,針灸一直是行之有效的治療方式。而在《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道中,出現(xiàn)了“sham”和“real”這樣的描述性形容詞,表明美國(guó)媒體仍然對(duì)針灸持有一定的懷疑和否定態(tài)度。
2.及物性(Transitivity)
及物性屬于系統(tǒng)功能語(yǔ)法中概念功能的一個(gè)重要的語(yǔ)義系統(tǒng),具體分為物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語(yǔ)和存在六個(gè)過(guò)程。及物性為如何表達(dá)文本內(nèi)容提供了諸多選擇,而不同及物過(guò)程的選擇則可能受文化、經(jīng)濟(jì)、政治等諸多因素的影響。因此,分析及物性系統(tǒng),可以幫助讀者洞察作者對(duì)特定行為及事件的看法,從而揭示作者如何通過(guò)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)建構(gòu)特定的意識(shí)形態(tài)[6]。
為了揭示《中國(guó)日?qǐng)?bào)》及《紐約時(shí)報(bào)》如何建構(gòu)針灸的媒體形象,本文對(duì)兩家報(bào)紙近十年有關(guān)針灸報(bào)道的及物性進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果如下:
表3 及物性分布情況統(tǒng)計(jì)
由上表可以看出,物質(zhì)過(guò)程在兩家報(bào)紙中所占比例最高,關(guān)系過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程緊隨其后。兩家報(bào)紙?jiān)陉P(guān)于針灸的報(bào)道中,都傾向于使用大量的物質(zhì)過(guò)程,目的在于體現(xiàn)其不偏不倚的態(tài)度。而關(guān)系過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程的使用,則能進(jìn)一步增強(qiáng)兩家報(bào)紙報(bào)道的客觀性。但無(wú)論哪種過(guò)程類型,都是新聞撰稿人有意選擇的結(jié)果,目的在于建構(gòu)特定的意識(shí)形態(tài)和針灸的媒體形象。下面作者將對(duì)以上三種類型的過(guò)程類型進(jìn)行定性的分析比較。
(1)物質(zhì)過(guò)程
物質(zhì)過(guò)程通常由參與者(participant/s)和動(dòng)態(tài)動(dòng)詞構(gòu)成。通過(guò)對(duì)研究語(yǔ)料進(jìn)行分析,本文將《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中與針灸相關(guān)的物質(zhì)過(guò)程分為三大類:對(duì)針灸治療過(guò)程的描述、針灸治療效果及與針灸相關(guān)的舉措做法。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中通常使用物質(zhì)過(guò)程對(duì)針灸的治療過(guò)程及療效進(jìn)行說(shuō)明,旨在讓國(guó)外讀者進(jìn)一步了解針灸,塑造針灸積極、正面的媒體形象。如:
例 1:The doctors used acupuncture,where fine needles are inserted into certain points on the body,to see if they could replace or reduce the need for a drug called oxytocin...(《中 國(guó)日?qǐng)?bào)》2010-04-30)
例 2:In terms of treatment,Li took a different view to her colleagues,and a few needles and herbal treatment saved the bird's life.(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2012-06-12)
而《紐約時(shí)報(bào)》中則更側(cè)重于使用物質(zhì)過(guò)程對(duì)針灸的治療效果及與針灸相關(guān)的舉措做法進(jìn)行說(shuō)明。如:
例 3:American states and Canadian provinces now regulate acupuncture to ensure certain standards of safety and certification,though the regulations vary by state.(《紐約時(shí)報(bào)》2011-11-22)
例 4:Are those who swear by it experiencing true relief or the psychological balm of the placebo effect?(《紐約時(shí)報(bào)》2012-09-11)
毫無(wú)疑問(wèn),《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)針灸的治療效果給予了一定程度的肯定,但通過(guò)物質(zhì)過(guò)程中各參與者及動(dòng)詞的選擇,美媒實(shí)際上對(duì)針灸的作用機(jī)制及安全標(biāo)準(zhǔn)提出了質(zhì)疑。如在例4中,針灸產(chǎn)生的效果被懷疑是安慰劑作用(placebo effect),容易讓針灸在讀者心里留下負(fù)面印象。
(2)關(guān)系過(guò)程
關(guān)系過(guò)程可分為兩種類型:識(shí)別(identifying)和歸屬(attributive)。前者由被識(shí)別者(identified)、識(shí)別者(identifier)以及表關(guān)系的動(dòng)詞構(gòu)成,后者的主要成分則為載體(carrier)、屬性(attribute)及相關(guān)動(dòng)詞。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料中的關(guān)系過(guò)程進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),兩家報(bào)紙都大量使用與“針灸”相關(guān)的載體或被識(shí)別者,但二者所傳達(dá)的態(tài)度和觀點(diǎn)仍存在較大區(qū)別。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》通常使用關(guān)系過(guò)程更好地塑造針灸的正面的“屬性”,并不斷強(qiáng)調(diào)針灸可以作為西醫(yī)替代療法廣泛應(yīng)用于臨床治療。如:
例 5:Acupuncture is one of the most widely practiced strands of alternative medicine and is based on the theory that inserting and manipulating fine needles at specific points in the body helps to promote the flow of"Qi"or energy.(《中 國(guó) 日?qǐng)?bào)》2010-04-30)
而《紐約時(shí)報(bào)》雖然也對(duì)針灸的治療效果給予了肯定的態(tài)度,但通常會(huì)在句子中增加“環(huán)境成分”。如:
例 6:Acupuncture is one of the most common alternative medicines in the United States,practiced by about three million people— mostly adults— every year.(《紐約時(shí)報(bào)》2011-10-22)
例 7:Acupuncture is the crown jewel of alternative medicine,recommended for issues like chronic pain and osteoarthritis.(《紐約時(shí)報(bào)》2013-05-11)
以上“環(huán)境成分”的選擇,間接地表示針灸的有效性是針對(duì)特定人群的,且僅適用于慢性病及關(guān)節(jié)炎等部分疾病的治療,因此容易讓國(guó)外讀者對(duì)針灸的應(yīng)用范圍和適用人群存在疑慮。
(3)言語(yǔ)過(guò)程
言語(yǔ)過(guò)程指的是通過(guò)講話交流信息的過(guò)程,通常包括講話者(sayer)、接收者(receiver)和講話內(nèi)容(verbiage)。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》的講話者大致可以分為三類:針灸醫(yī)生、專家學(xué)者及其他講話者。
進(jìn)一步分析顯示,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中的言語(yǔ)過(guò)程,講話者通常為針灸醫(yī)生或者專家學(xué)者,且來(lái)源明確,目的在于通過(guò)權(quán)威人士之口證實(shí)針灸的療效,塑造針灸應(yīng)用范圍廣、療效顯著的形象。如:
例 8:Reporting on Thursday on a small study of 200 cases at a Baghdad hospital,the doctors said their results suggested the ancient Chinese technique could also be a useful addition to standard medical practice in fully equipped hospitals.(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2010-04-30)
例 9:The International Veterinary Acupuncture Society said on its website that acupuncture has been used in veterinary practice in China"for thousands of years to treat many ailments".(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2017-08-24)
而《紐約時(shí)報(bào)》的言語(yǔ)過(guò)程雖然也引用了大量針灸醫(yī)生和專家學(xué)者的話語(yǔ),但依然存在大量其他人士觀點(diǎn)的情況,如:
例 10:But the real lesson,acupuncture supporters say,is how difficult it can be to apply Western research standards to an ancient healing art.(《紐約時(shí)報(bào)》2010-04-23)
例 11:Studies suggest that acupuncture can help with symptoms of hay fever,but the effects may be short-lived.(《紐約時(shí)報(bào)》2013-03-11)
以上兩個(gè)例句的說(shuō)話者,一個(gè)為“acupuncture supporters”,一個(gè)為“studies”,引用來(lái)源并不明確,加上其言語(yǔ)過(guò)程的內(nèi)容帶有對(duì)針灸存疑的態(tài)度,因此容易讓公眾對(duì)針灸的療效存在誤解。
所有語(yǔ)篇均是由引語(yǔ)組合而成的,都吸收和轉(zhuǎn)化了另一語(yǔ)篇的內(nèi)容,這一特征稱為互文性[7]?;ノ男宰铒@性的表達(dá)形式是轉(zhuǎn)述引語(yǔ),它普遍存在于各種語(yǔ)篇中。為了使報(bào)道內(nèi)容看上去更為客觀,新聞媒體會(huì)在報(bào)道過(guò)程中大量引用第三方的話語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)事實(shí)。然而對(duì)他人話語(yǔ)的引用也是新聞撰稿人主觀選擇的結(jié)果,而這些選擇背后往往包含著重要的意識(shí)形態(tài)意義。Fairclough[8]將新聞?wù)Z篇的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)分為四種方式:直引(direct discourse,DD)、蛻變直引(direct discourse slipping,DDS)、間引(indirect discourse,ID)、無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)述(UN-SIG)。根據(jù)研究語(yǔ)料的特點(diǎn),本文重點(diǎn)對(duì)DD、DDS和ID進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體結(jié)果如下:
表4 轉(zhuǎn)述引語(yǔ)分布情況統(tǒng)計(jì)
從以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》與《紐約時(shí)報(bào)》在轉(zhuǎn)述方式上有較大差異。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》較多的選用直接引語(yǔ)(57.9%),而《紐約時(shí)報(bào)》則更傾向于使用間接引語(yǔ)(59.0%)以達(dá)到轉(zhuǎn)述的目的。直接引語(yǔ)的使用,意味著新聞作者所引用的話語(yǔ)與原文一模一樣,轉(zhuǎn)述者自身的介入程度較低;而間接引語(yǔ)則可能包含了新聞作者與轉(zhuǎn)述者雙方的觀點(diǎn),雖然忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但與原文的措辭可能不同,因此轉(zhuǎn)述者自身的介入程度較高。由此可見,從使用直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的數(shù)量上看,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中對(duì)于針灸的報(bào)道較《紐約時(shí)報(bào)》更為客觀。
進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)主要用于對(duì)針灸的效用、應(yīng)用價(jià)值等做出評(píng)價(jià)、表達(dá)態(tài)度,而非描述客觀事實(shí)。因此,通過(guò)選擇合適的轉(zhuǎn)述引語(yǔ),轉(zhuǎn)述者很容易把自己對(duì)于針灸的態(tài)度、評(píng)價(jià)等植入到他人的話語(yǔ)之中,從而干擾讀者的判斷。如:
例 12:“These acupuncture techniques,born out of necessity,have proved useful in overcoming the deficiency of modern drugs and equipment in a war-torn city,” Zcherky said.(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2010-04-30)
例 13:The findings,published in the September issue of the journal Arthritis Care and Research,are the latest to suggest that a powerful but little understood placebo effect may be at work when patients report benefits from acupuncture treatment.(《紐約時(shí)報(bào)》2010-08-18)
例 14:After four treatments,Wang said her cat can "walk now,jump and even fight with other cats".(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2017-08-24)
例12中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》直接引用了伊拉克麻醉師Zcherky的話,意在說(shuō)明在醫(yī)療物資匱乏的伊拉克,針灸是非常重要的治療手段。直接轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的使用讓新聞報(bào)道看起來(lái)更加客觀公正,轉(zhuǎn)述者由此也成功將隱藏的意識(shí)形態(tài)信息(塑造針灸積極、正面的形象)隱藏在新聞話語(yǔ)當(dāng)中。在例13中,《紐約時(shí)報(bào)》間接引用了權(quán)威雜志Arthritis Care and Research對(duì)于針灸療效的描述,認(rèn)為針灸產(chǎn)生了“安慰劑效應(yīng)”。句中美國(guó)媒體通過(guò)“suggest”(提出、暗示)一詞,實(shí)際上傳達(dá)了自身對(duì)于針灸的懷疑態(tài)度,而其后轉(zhuǎn)述引語(yǔ)內(nèi)容的真實(shí)性其實(shí)是有待商榷的。轉(zhuǎn)述者可能一定程度曲解了原講話者的意思,但間接引語(yǔ)的使用增加了其話語(yǔ)的客觀性和真實(shí)性。例14中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》使用了滑向引語(yǔ),滑向的直接引語(yǔ)部分是“walk now,jump and even fight with other cats”,描述了說(shuō)話者寵物貓針灸治療后的狀態(tài),肯定了針灸的治療效果。通過(guò)滑向引語(yǔ),轉(zhuǎn)述人實(shí)際上可以截取對(duì)自己有利的話語(yǔ),從而有效的支持自己的意見和觀點(diǎn)。
除文本與話語(yǔ)實(shí)踐外,對(duì)社會(huì)實(shí)踐的解釋也是必不可少的。Fairclough(2005)指出,只有在特定社會(huì)歷史背景下分析文本,才能真正體現(xiàn)文本的社會(huì)性,了解文本和社會(huì)之間的相互作用、文本背后的交際過(guò)程以及社會(huì)語(yǔ)境之間的關(guān)系。本部分作者將探索語(yǔ)言所處的更廣泛的社會(huì)文化背景,從而深刻揭露話語(yǔ)背后所隱藏的意識(shí)形態(tài)。
自創(chuàng)刊以來(lái),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》一直致力于在全球新聞媒體中為中國(guó)政府和中國(guó)人民發(fā)聲。而針灸作為中醫(yī)藥文化的一個(gè)重要組成部分,不僅是我國(guó)潛力巨大的經(jīng)濟(jì)資源和獨(dú)特的衛(wèi)生資源,更是優(yōu)秀的文化資源,在社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。無(wú)論是《中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃綱要》(2006-2020)、《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要》(2017-2030)還是《中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法》(2017),無(wú)不體現(xiàn)著中國(guó)政府對(duì)中醫(yī)藥的高度重視以及推動(dòng)中醫(yī)藥傳承與創(chuàng)新發(fā)展的決心。因此,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在撰文時(shí),極力地通過(guò)話語(yǔ)的選擇來(lái)塑造中醫(yī)藥積極、正面的形象,反映了國(guó)家對(duì)中醫(yī)藥的支持立場(chǎng)和肯定態(tài)度,也強(qiáng)調(diào)和肯定了中醫(yī)藥的療效和中醫(yī)藥在中國(guó)文化及醫(yī)療體系的地位。
而《紐約時(shí)報(bào)》作為美國(guó)主流報(bào)紙之一,發(fā)揮著向美國(guó)政府和社會(huì)傳播國(guó)際信息的作用。過(guò)去十年里,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,美國(guó)對(duì)中國(guó)貿(mào)易的持續(xù)逆差等因素讓美國(guó)國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了所謂的“中國(guó)威脅論”,直接導(dǎo)致了中美緊張的關(guān)系局勢(shì)。此外,在西醫(yī)藥占主導(dǎo)地位的美國(guó),針灸及傳統(tǒng)中醫(yī)藥的興起,勢(shì)必會(huì)對(duì)西醫(yī)的地位和影響力產(chǎn)生一定的動(dòng)搖作用。加上中醫(yī)藥在美國(guó)尚未被列入正規(guī)的醫(yī)學(xué)教育和醫(yī)療體系,導(dǎo)致美國(guó)民眾對(duì)中醫(yī)藥的安全性和有效性仍然缺乏充足信心和正確理解。因此,《紐約時(shí)報(bào)》會(huì)根據(jù)美國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)華的政策和輿論觀點(diǎn)報(bào)道與中國(guó)相關(guān)的新聞事件。這也解釋了為何在《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道中除了對(duì)針灸給予了一定程度的肯定外,還對(duì)針灸的適用范圍、接受程度、作用機(jī)制及安全標(biāo)準(zhǔn)提出了質(zhì)疑。而這些質(zhì)疑無(wú)疑會(huì)在讀者心中播下種子,從而對(duì)針灸產(chǎn)生負(fù)面的印象。
本文在批評(píng)話語(yǔ)分析的視閾下,以Fairclough三維分析模型為框架,以Halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)法等理論為分析工具,對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》近十年新聞報(bào)道中所建構(gòu)的針灸媒體形象進(jìn)行了深入探究。研究結(jié)果表明,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》對(duì)針灸持的是積極、肯定的態(tài)度,因此不斷通過(guò)新聞話語(yǔ)塑造出針灸治療效果顯著、應(yīng)用范圍廣及操作安全的正面形象。而《紐約時(shí)報(bào)》雖肯定了針灸的部分效果,但仍然試圖通過(guò)文本建構(gòu)出針灸適用范圍有限、作用機(jī)制及安全標(biāo)準(zhǔn)不明確的負(fù)面形象。由此可見,針灸雖然近十年來(lái)受到西方國(guó)家一定程度的認(rèn)可,但其在海外推行仍面臨著一些困難。因此,國(guó)內(nèi)媒體應(yīng)加大弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化的力度,積極推進(jìn)針灸治療范圍、作用機(jī)制、安全標(biāo)準(zhǔn)等方面的對(duì)外宣傳。一方面,應(yīng)適當(dāng)舉辦針灸治療應(yīng)用等方面的學(xué)術(shù)交流,尤其是加強(qiáng)對(duì)臨床實(shí)驗(yàn)結(jié)果的宣傳,打破美國(guó)媒體及美國(guó)民眾對(duì)針灸的誤解;另一方面,應(yīng)密切關(guān)注針灸的發(fā)展動(dòng)態(tài),建立中外媒體交流平臺(tái),讓更多國(guó)外媒體及民眾有機(jī)會(huì)了解針灸。相信隨著各方的努力,針灸在美國(guó)乃至世界會(huì)得到更加廣泛的運(yùn)用和發(fā)展,更好地為全球健康事業(yè)做出貢獻(xiàn)。