葉錦
摘要:在中國,英語在語言教學(xué)中越來越重要,由于我國國際地位不斷提高,英語文化在國際舞臺上扮演越來越重要的角色,英語教學(xué)也更加受到重視,老師們更加督促我們學(xué)好英語。要想中國能夠理解西方文化習(xí)俗,友好交流,進(jìn)而加強(qiáng)各國間的合作,從容面對各國間的差異,那么,研究探討中國文化和西方文化在語言運(yùn)用上有哪些不同之處是很有必要的。
關(guān)鍵詞:中英文化差異;語言表達(dá)區(qū)別
一、中英文化差異
1.思維方式的區(qū)別
中國文化主要傳達(dá)人的生理、心理都體現(xiàn)自然,人與自然要和諧相處,形成一個整體的思想。中國人喜歡在向他人描述事情時,從整體開始講述,一點(diǎn)一點(diǎn)具體最后到局部,在語言上就表現(xiàn)為以時間或事情發(fā)展過程為依據(jù),從事情發(fā)生到結(jié)果,從時間先后,從表面含義到深層含義,從具體詳細(xì)到一般總括進(jìn)行敘述。西方思維方式則不同,他們思維模式存在于海洋文化中。西方人是把人與自然分離開的,他們不是追求與自然合二為一,而是用自己力量征服戰(zhàn)勝大自然,他們更加理性,堅持不懈。因此,長此以往,西方人就養(yǎng)成了分析問題、事物抽象化、有邏輯分析問題的能力,面對具體事物,習(xí)慣先概括總結(jié)內(nèi)容,然后一步一步分析問題;先說明自己態(tài)度,說明原因;先總結(jié)概括,然后具體事例展示;先從全局出發(fā),再從局部考慮;先預(yù)測可能的結(jié)果,再分析可能原因;先大范圍整體分析,再小的細(xì)致分析。中國古代學(xué)者們就強(qiáng)調(diào)“整體”的思想,因此,中文的句子結(jié)構(gòu)不緊湊,但是表達(dá)整體的意思,從而達(dá)到傳達(dá)相同的思想效果。例如:古人云“道行之而成,物謂之而然。有自也而可,有自也而不可……”,西方學(xué)者認(rèn)為此句強(qiáng)調(diào)“原子”的含義,由此看出,英語語言注重表達(dá)形式相一致,若能理解基礎(chǔ)的主語、謂語、主句、從句,在英語語言學(xué)習(xí)中會有很大進(jìn)步。
2.地理環(huán)境和生活方式的影響
從地理環(huán)境來講,中國和英國的區(qū)別表現(xiàn)很明顯。在中國,內(nèi)陸文明是傳統(tǒng)文明的最重要部分。中國能夠逐漸形成獨(dú)立特有的文化體系主要受多年來的文化傳統(tǒng)影響,無論是古文明、千百年民族生存發(fā)展還是長時間閉關(guān)鎖國政策都對建立穩(wěn)定、牢固、獨(dú)立的文化體系產(chǎn)生重要影響。在大學(xué)地理課上可以了解到,黃河流域覆蓋面廣、資源豐富、肥沃的土壤為古代的農(nóng)業(yè)提供了有利資源和條件,利于更好的發(fā)展,黃河流域又是傳統(tǒng)意義上的中原地區(qū),也是中國古文明的發(fā)源地。從地圖上可看出,中國大陸位于北半球,處于溫帶,既瀕臨海洋又倚靠山脈,西部高東部低,寒冷炎熱時常變幻,典型的季風(fēng)性氣候。因此,生活在此環(huán)境下,人們逐漸形成辯證性思維,相信陰陽學(xué)說,與外界聯(lián)系較少,主要靠自己耕作生活,形成典型的自給自足的小農(nóng)式經(jīng)濟(jì),形成容易滿足、平平淡淡、安定和諧、快樂生活的生活態(tài)度。中國文化的國體主要是以氏族社會殘余為基礎(chǔ)的宗法制和專制,即國家和人民家庭是整體的,不可獨(dú)立存在。英國以前叫做大不列顛國,這是一個由英格蘭,蘇格蘭,威爾士及愛爾蘭組成的多民族島國。由于地理位置距離海洋近,所以島國的漁業(yè)和航海業(yè)帶動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。
二、中英文化差異對英文語言表達(dá)的影響
1.時態(tài)表達(dá)影響
隨著中國歷史文化的傳承和發(fā)展,中國人民對自己國家的文化文明感到無比驕傲。從語言表達(dá)中可以看出,古代漢語沒有時態(tài)的說法,而現(xiàn)代漢語與西方語言相似,有動詞時態(tài)之分,但性質(zhì)卻不相同??傊?,漢語中,句子只強(qiáng)調(diào)動作,不會強(qiáng)調(diào)時態(tài),如果有必要,可用時間狀語或者虛詞表示,例如:“他剛走”句中的“剛”,“下星期,我要參加高考了”中的“要”。但我們所學(xué)英語不同,時態(tài)有差異性,表達(dá)不同意思,包括現(xiàn)在、將來和過去,這與西方人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S方式也有關(guān),在下面的示例可以體現(xiàn)英文更注重時態(tài)的運(yùn)用。It Wise to Buy Discounted Goods? 其中時態(tài)運(yùn)用錯誤。This Tuesday was Womens Day. On that day, many women went shopping because they want to have celebrations. There are many discounted goods in the shops, which attract the female customers. 其中“because they want to have celebrations. There are many discounted goods in the shops, which attract the female customers”中的“want、are、attract”,通過上文我們可知是過去時,所以此處應(yīng)為“wanted、 were、attracted”。可見,這就涉及到時態(tài)問題,在英語中,不同時態(tài)有不同語境,不同含義。但在中文,就不會涉及時態(tài)問題。有時候一個單詞會有多種翻譯,并且會隨著時代的進(jìn)步和變化,也會多多少少有一些不同程度的改變。語義語境都是我們在進(jìn)行翻譯時需要考慮的問題。
中國人更多傾向于綜合思考,這與傳統(tǒng)文化密切相關(guān),是受文化熏陶,多年來養(yǎng)成的習(xí)慣。體現(xiàn)在思考問題從全局出發(fā),分析各個部分間的聯(lián)系,形成整體。因此,漢語主要是表達(dá)意思,不存在變換詞的位置、變換格式、改變時態(tài)等問題,只要符合固定搭配,有些詞要連在一起,不可分割,達(dá)到正確傳達(dá)意思的目的即可。所以漢語句子中都是固定搭配,動詞間可以相連,通過文章內(nèi)容、語境理解文章。西方人則喜歡分析事物,從整體到各個部分,仔細(xì)分析、探究。因此,英語句子結(jié)構(gòu)更清晰、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、有層次感。我們在英語句子中經(jīng)常能看見從句、介詞形成的詞組、不定式或分詞。在大學(xué)英語課上,會出現(xiàn)很多語言錯誤,例如“It mainly described the things happened on Lu Xun's hometown”這類表達(dá)方式很常見,它是按照中國人的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行陳述的,屬于老師常說的中式英語,并不符合西方人邏輯,應(yīng)該改為“It mainly describes the things that happened in Lu Xun's hometown”。由此可見,中英文的句子結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣都有很大差別。
3.語序的影響
中國從古至今都強(qiáng)調(diào)禮儀的重要性,尊重他人,我們大學(xué)生更要做到。由于中國人表達(dá)意思時從側(cè)面敘述,從外部環(huán)境、細(xì)節(jié)到中心思想。中國人養(yǎng)成了先說時間、地點(diǎn)、人物、事件,再說最后結(jié)果的習(xí)慣。而西方人則不同,他們直接點(diǎn)明重點(diǎn),陳述自己觀點(diǎn),最后講明原因,因此我們發(fā)現(xiàn)英語句子結(jié)構(gòu)更簡單,邏輯清晰,結(jié)果是主要的,其他因素是次要的。英語中會有成分放在后面的情況,主要是因?yàn)榉旁谇懊鏁雌饋砣哂啵爸睾筝p。中西方文化存在差異,在經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,跨文化交際成為一種現(xiàn)實(shí)需要。增強(qiáng)中西文化的交流能夠提升我國國民對英語語言的領(lǐng)悟能力。
總結(jié)
總之,以上的幾個差異導(dǎo)致中英用法、表達(dá)方式的不同。我們在學(xué)習(xí)英語的過程中,要了解西方民族文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,意識到中西方文化的差異性,從而進(jìn)一步的體會語言的運(yùn)用,提高英語水平。在迅速發(fā)展、各國聯(lián)系加強(qiáng)、世界整體統(tǒng)一的今天,跨文化交流越來越重要。因此身為大學(xué)生的我們,就應(yīng)該掌握英語,了解各國文化間差異性,多加練習(xí),從而提高英語水平。
參考文獻(xiàn):
[1]閻江,肖妮妮.中西方文化比較[M].上海:上海辭書出版社,2013.177,193.
[2]顧嘉祖,陸升.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版,2012.80,47.