• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      習(xí)近平生態(tài)文明思想之“民生福祉論”英譯研究

      2020-06-21 15:03:22高子淇
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2020年19期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)文明思想英譯

      高子淇

      摘 要:“民生福祉論”是習(xí)近平生態(tài)文明思想的重要內(nèi)容之一。本文首先闡述了“民生福祉論”三個核心術(shù)語:“民生福祉”“綠色生活”“恢復(fù)為主”的內(nèi)涵特色,而后選取不同英譯本,從翻譯策略、行文方式和語意內(nèi)容三個層面對三個術(shù)語進行分析,擬進一步探討對三個核心術(shù)語進行英譯時的方法特點。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)文明思想;民生福祉;英譯

      中圖分類號:D9

      文獻標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.19.048

      0 引言

      黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視我國的生態(tài)文明建設(shè)工作,提出了豐富的新時代中國特色社會主義生態(tài)文明思想,對我國的生態(tài)文明建設(shè)具有重要指導(dǎo)意義。習(xí)近平生態(tài)文明思想蘊含豐富的理論特點,在對此類政治文獻進行翻譯工作時,能否做到“融貫中外”是關(guān)鍵和難點(黃友義,2014)。其中原因在于中西方之間文化價值觀念和意識形態(tài)的差異性(張玲玉,于金紅,2019)。因此,譯者對習(xí)近平生態(tài)文明思想相關(guān)文獻進行翻譯之前,首先,應(yīng)理清習(xí)近平生態(tài)文明思想的內(nèi)涵和意義;其次,要保證譯文具有鮮明的中國特色;再次,應(yīng)選擇符合國外話語體系的表達方式(黃友義,2014);最后,要最大程度保持文本內(nèi)容不變。在習(xí)近平生態(tài)文明思想理論中,“民生福祉”“環(huán)境友好”“綠色生活”“節(jié)約資源”“節(jié)約優(yōu)先”“保護優(yōu)先”“恢復(fù)為主”等作為核心術(shù)語,奠基了“民生福祉論”的發(fā)展。本文主要以《習(xí)近平關(guān)于社會主義生態(tài)文明建設(shè)論述摘編》等書籍以及相關(guān)二手文獻為依據(jù),闡釋了“民生福祉論”三個核心術(shù)語:“民生福祉”“綠色生活”“恢復(fù)為主”的內(nèi)涵特色,選取https://eng.yidaiyilu.gov.cn(中國“一帶一路”網(wǎng)英文網(wǎng))、China Daily(中國日報網(wǎng)英文網(wǎng))、XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ(《習(xí)近平談治國理政 第二卷(英文版)》)(下文分別簡稱:eng.yidaiyilu、ChinaDaily、XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ)及中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化語庫中的相關(guān)譯本為研究資料,探尋其中特點。

      1 “民生福祉論”核心術(shù)語的內(nèi)涵闡釋和英譯分析

      《習(xí)近平關(guān)于社會主義生態(tài)文明建設(shè)論述摘編》一書主要從生態(tài)環(huán)境價值、生態(tài)環(huán)境保護、生態(tài)環(huán)境建設(shè)三個方面總結(jié)說明了習(xí)近平生態(tài)文明思想“民生福祉論”核心術(shù)語的內(nèi)容。其中,“民生福祉”體現(xiàn)了生態(tài)環(huán)境價值,“綠色生活”是生態(tài)環(huán)境保護的途徑,“恢復(fù)為主”是生態(tài)環(huán)境建設(shè)的方針。

      1.1 “民生福祉”的內(nèi)涵闡釋及英譯分析

      1.1.1 “民生福祉”的內(nèi)涵闡釋

      民生福祉體現(xiàn)了生態(tài)環(huán)境的價值。習(xí)近平講道:“良好的生態(tài)環(huán)境是最公平的公共產(chǎn)品,是最普惠的民生福祉。”隨著我國經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,生態(tài)文明建設(shè)地位和作用日益凸顯,而建設(shè)生態(tài)文明也成了為人民謀求福祉、為民族創(chuàng)造未來的必要途徑。因此,“民生福祉”象征社會正向發(fā)展、國家人民共創(chuàng)美好未來。在術(shù)語“民生福祉”中,“民生”一詞意為:(名詞)人民的生計,“福祉”意為:(名詞)幸福。結(jié)合習(xí)近平總書記有關(guān)“民生福祉”的論述和“民生福祉”的文字意義,該術(shù)語的內(nèi)涵可理解為:“民生福祉”是人民的幸福,是生態(tài)環(huán)境建設(shè)的動力,是發(fā)展的目的。

      1.1.2 “民生福祉”的英譯分析

      譯文一:peoples well-being

      譯文二:peoples livelihood and well-being

      在ChinaDaily中,譯者將“民生福祉”譯為:peoples well-being,把民生福祉中的“民生”和“福祉”處理為所有關(guān)系。在eng.yidaiyilu上,譯者在peoples well-being的基礎(chǔ)上,加了livelihood一詞,對術(shù)語的內(nèi)容進行了豐富性翻譯。

      “民生”一詞的英文解釋是the peoples livelihood “l(fā)ivelihood”的釋義為the way you earn money in order to live(為了生活賺錢的方式)?!案l怼庇⑨屃x為happiness;well-being(幸福)。其中,happiness和well-being有所區(qū)別,前者為the state of being happy(一種感到快樂的狀態(tài)),后者則為:a feeling of being comfortable,healthy and happy(一種感到舒適、健康和快樂的情感)。結(jié)合習(xí)近平生態(tài)文明思想的內(nèi)容來看,well-being較happiness多了人民生活舒適和個人身體健康的意義,語義較happiness更為豐富,更符合“民生福祉”的語境含義。“民生福祉”所表達的不應(yīng)僅僅是人民生活快樂,更應(yīng)該生活舒適,健康。因此,ChinaDaily和eng.yidaiyilu選擇well-being是準(zhǔn)確的、符合時代背景的、符合英語語言特色的。對比譯文一和譯文二中對“民生福祉”的不同翻譯成果。

      首先,從翻譯策略方面看,ChinaDaily和eng.yidaiyilu都使用了意譯法。若要運用意譯法則要舍棄原文的形式,直接表達原文的意思,(李長栓,2004)因此兩位譯者都將“民生福祉”中詞語關(guān)系由并列關(guān)系替換為所有關(guān)系??梢钥闯鰞晌蛔g者在翻譯過程中,都充分考慮了“民生福祉”的內(nèi)在聯(lián)系。

      其次,從行文方式方面來看,ChinaDaily的英文較為簡潔樸實,僅用4個英文單詞表達術(shù)語的含義,eng.yidaiyilu的譯文篇幅也較短,僅多一個有用詞匯。

      最后,從語意內(nèi)容方面來看,ChinaDaily的譯文含義準(zhǔn)確,概括性地表達出“民生福祉”的內(nèi)涵,eng.yidaiyilu則在對福祉的解釋上更細致地添加了livelihood,使得對“福祉”的表達更加豐富。

      根據(jù)以上分析,筆者認為,peoples livelihood and well-being較peoples well-being,語意更加豐富。前者雖在詞語數(shù)量上不比后者簡略,卻能更概括性、解釋性地翻譯術(shù)語“民生福祉”。

      1.2 “綠色生活”的內(nèi)涵闡釋及英譯分析

      1.2.1 “綠色生活”的內(nèi)涵闡釋

      “綠色生活”術(shù)語的內(nèi)容在習(xí)近平生態(tài)文明思想“民生福祉論”中是以“綠色的生活方式”表述的。“綠色生活方式”與“綠色發(fā)展方式”“綠色消費方式”一樣,皆為生態(tài)環(huán)境保護的途徑。習(xí)近平認為,“綠色”意在人與自然的和諧共生。他講道:“保護生態(tài)環(huán)境,要更加注重促進形成綠色生產(chǎn)方式和消費方式。”“綠色生活”,重在“綠色”。在習(xí)近平看來,“綠色”也不僅僅代表著綠顏色這一單一維度,更有其深層含義。綠水青山,是良好生態(tài)環(huán)境的代表,為了完成保住綠水青山的目標(biāo),更要加快形成綠色生產(chǎn)方式、綠色生活方式和綠色消費方式。這三種綠色方式,致力于強調(diào)人與自然和諧共生,強調(diào)在發(fā)展之時更要尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然。綠色的發(fā)展是生態(tài)的發(fā)展,要考慮到自然生態(tài)的綜合能力,在經(jīng)濟發(fā)展之余,更要著眼于自然環(huán)境的保護和發(fā)展??傮w來說,“綠色生活”中的“綠色”有著多重維度的含義,除了可以代表綠顏色,還代表著生態(tài)的、循環(huán)的、和諧的含義?!熬G色生活”可以理解為生態(tài)的、和諧的生活方式。

      1.2.2 “綠色生活”的英譯分析

      譯文一:green ways of life

      譯文二:eco-friendly ways of life

      在XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ中,譯者的譯文相對簡潔,為green ways of life。在中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫中,譯者將“綠色的生活方式”譯為eco-friendly ways of life。

      首先,從翻譯策略方面看,在XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ中,譯者運用了直譯法,保留了原文的格式,“綠色”直譯為green。green 有綠色之意,為having the color of grass or leaves(草或者葉子的顏色),但也有兩重更深刻的含義:(1)有關(guān)環(huán)境(環(huán)保):connecting with environment or its protection(與環(huán)境極其保護相關(guān)的);(2)環(huán)保的:harming the environment as little as possible。中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫提供的譯文則使用了意譯法,在翻譯“綠色”時體現(xiàn)了“綠色”的實際含義——生態(tài)。作為一個復(fù)合詞,eco-friendly由eco和friendly兩個含義相結(jié)合。eco為:relating to the environment(與環(huán)境相關(guān)的;生態(tài)的);因此eco-friendly意為:not harmful to the environment(不損害環(huán)境的)。

      其次,從行文方式方面來看,兩個譯文同中有異,相同的是,譯文一和譯文二對于“生活” 的翻譯一致,皆使用ways of life。不同的是,對于“綠色”的詞語選擇,兩個譯文有不同的見解。前者中雖使用簡單的詞匯green,卻可以表達出生態(tài)環(huán)保之意,運用簡單的單詞,也可以準(zhǔn)確生動地表達出“綠色生活”的內(nèi)涵。后者選擇eco-friendly, 重點強調(diào)不損害環(huán)境的生活方式。

      最后,從語意內(nèi)容上看,green一詞雖然為基礎(chǔ)詞匯,卻也同樣包含著生態(tài)含義,包含了eco-friendly的含義。反觀譯文二,eco-friendly更直觀地表達出生態(tài)的生活方式。

      筆者認為,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ使用直譯法,將“綠色生活”譯為green way of life較eco-friendly ways of life簡潔明確,也更符合英文語言特色。

      1.3 “恢復(fù)為主”的內(nèi)涵闡釋及英譯分析

      1.3.1 “恢復(fù)為主”的內(nèi)涵闡釋

      術(shù)語“恢復(fù)為主”是以“自然恢復(fù)為主”的形式在習(xí)近平生態(tài)文明思想“民生福祉論”中展現(xiàn)的,是生態(tài)環(huán)境建設(shè)的方針之一。有關(guān)如何建設(shè)生態(tài)環(huán)境,習(xí)近平總書記講道:“我們強調(diào)推動形成綠色發(fā)展模式和生活方式,就是要堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,堅持節(jié)約優(yōu)先,保護優(yōu)先,自然恢復(fù)為主的方針。”環(huán)境的治理需要人工的有效對應(yīng)措施,更需要尊重順應(yīng)自然規(guī)律,配合自然自主地恢復(fù)生態(tài)環(huán)境?!白匀换謴?fù)為主”從結(jié)構(gòu)上分析意為:以自然恢復(fù)為主要方式?!白匀弧庇凶杂砂l(fā)展,不經(jīng)人力干預(yù)的含義。自然恢復(fù)可以理解為自主恢復(fù)。“恢復(fù)”有兩層含義:(1)變?yōu)樵瓉淼臉幼?。?)變?yōu)樵瓉淼臉幼?,把失去的收回來。在進行生態(tài)環(huán)境治理保護時,面對收到破壞的生態(tài)環(huán)境,首要工作是要進行人工治理和自然恢復(fù),為的是恢復(fù)生態(tài)系統(tǒng)原有的完整和可持續(xù)。由此來說,恢復(fù)的目的是回歸原有的自然生態(tài),也可以說再度擁有良好的生態(tài)環(huán)境。因此,“自然恢復(fù)為主”應(yīng)理解為“自主恢復(fù)為主”,即以尊重自然規(guī)律,自然回歸良好的生態(tài)環(huán)境為主的方式。

      1.3.2 “恢復(fù)為主”的英譯分析

      譯文一:promoting environmental natural restoration

      譯文二:giving priority to natural restoration

      “自然恢復(fù)為主”是推動綠色發(fā)展,推進生態(tài)文明建設(shè)所應(yīng)堅持的基本方針。作為基本方針,“自然恢復(fù)為主”的英譯應(yīng)著重于“為主”,用于強調(diào)“自然恢復(fù)”的重要性?!白匀弧币鉃椤白灾鳌保虼嗽趯υ撔g(shù)語進行翻譯時,要注意突出“自主”的含義。對比兩個譯文,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ的譯者將“自然恢復(fù)為主”譯為promoting its natural restoration。中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫中的譯文則為giving priority to natural restoration。

      首先,從翻譯策略上來看,譯文一采用詞義轉(zhuǎn)換法,根據(jù)譯文的語言習(xí)慣進行詞類詞語的替換,將“為主”轉(zhuǎn)換為“促進”(promote)。譯文二則使用了直譯法。giving priority to natural restoration中的giving priority to有著給予優(yōu)先權(quán)的含義,靈活準(zhǔn)確地對“為主”進行了概括性的英譯。其次,從行文方式方面看,譯文一中將術(shù)語的內(nèi)涵表達地較為直觀。它定位到每一個詞匯的意義,再在進行詞義轉(zhuǎn)換,把“為主”的被動感轉(zhuǎn)化為promote(促進)的主動感,強調(diào)了我們應(yīng)該大力開展、大力促進自然恢復(fù)的主動性。使用environment(環(huán)境)說明恢復(fù)的主體是環(huán)境,準(zhǔn)確地將“自然”中的“自主”表現(xiàn)出來,與“自然”中的“自然界”區(qū)分開來。再看譯文二,與譯文一相較,譯文二中的翻譯與原文保持形式一致,缺少了單詞environment,單詞數(shù)量較少,譯文更加簡潔。

      最后,從語意內(nèi)容上看,譯文一選用promote來詮釋“為主”。這一動詞的意思為to help something to develop or increase(促進,增進),意為幫助或者促進事物發(fā)展。natural有非人為干預(yù)的自然的意義,即existing in nature and nor caused, made, or controlled by people(存在于自然并且不由人為產(chǎn)生,不收人為干預(yù)的)。restoration的英文釋義為when you repair something such as an old building or a piece of furniture, so that it looks like the same as when it was first built or made(修復(fù),恢復(fù)為原樣)。作為restoration的詞根,restore同樣有恢復(fù)的含義,即to make something return to its former state or condition(恢復(fù)某物至原樣)。與譯本一不同的是,譯文二沒有對“自然”的主體進行下一步說明,而是將“自然恢復(fù)為主”直譯為“給予自然恢復(fù)優(yōu)先權(quán)”。giving priority to語意明確,指給予優(yōu)先權(quán),但在表現(xiàn)主動性方面力度不夠。

      總體來說,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ?qū)Α白匀弧钡闹黧w進行了解釋說明,說明“自然”是自然環(huán)境。中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫中的譯文行文更加簡潔。在詞語使用量少的情況下也能準(zhǔn)確地表達出其含義。但對比兩個譯文,“自然恢復(fù)為主”的譯文不僅要對“為主”進行表述性的翻譯,還應(yīng)解釋說明“自然”的主體。

      因此,筆者認為,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ中的譯文promoting environmental natural restoration語意更加明確,更符合“自然恢復(fù)為主”的語意特色。

      2 結(jié)語

      習(xí)近平生態(tài)文明思想核心術(shù)語不僅富有建設(shè)生態(tài)文明的先進思想,文字背后更蘊含著可持續(xù)性的發(fā)展理念。核心術(shù)語的英譯研究對其在國內(nèi)外的傳播和發(fā)展在一定程度上起到了推動作用。在對相關(guān)譯本的翻譯策略、行文方式和語意內(nèi)容三個層面進行了分析研究后,“民生福祉”可譯為peoples livelihood and well-being,“綠色生活”可譯為green way of life、“恢復(fù)為主”可譯為promoting environmental natural restoration.

      參考文獻

      [1]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設(shè)[J].中國翻譯,2014,35(03):5-7.

      [2]張玲玉,于金紅.中國時事政治術(shù)語翻譯的特點及其策略[J].英語廣場,2019,(11):41-42.

      [3]朗文當(dāng)代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:1956.

      [4]習(xí)近平關(guān)于社會主義生態(tài)文明建設(shè)論述摘編[M].北京:中央文獻出版社,2018:4.

      [5]習(xí)近平關(guān)于社會主義生態(tài)文明建設(shè)論述摘編[M].北京:中央文獻出版社,2018:3.

      [6]習(xí)近平山東考察:不斷增強經(jīng)濟社會發(fā)展創(chuàng)新力[OL].http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/15/content_36396060.htm,2018-06-15/2020-02-16.

      [7]曹家寧.Leading group vows implementation of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development plan[OL]. https://eng.yidaiyilu.gov.cn/qwyw/rdxw/79894.htm,2019-02-19/2020-2-18.

      [8]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:62.

      [9]習(xí)近平關(guān)于社會主義生態(tài)文明建設(shè)論述摘編[M].北京:中央文獻出版社,2018:31-32.

      [10]XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ[M]. Beijing: Foreign Languages Press Co. Ltd,2017:231.

      [11]中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫[OL].http://210.72.20.108/index/list_1.jsp?key=%E7%BB%BF%E8%89%B2%E7%94%9F%E6%B4%BB.

      [12]習(xí)近平關(guān)于社會主義生態(tài)文明建設(shè)論述摘編[M].北京:中央文獻出版社,2018:35-36.

      [13]XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ[M]. Beijing: Foreign Languages Press Co. Ltd,2017:428.

      [14]中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫[OL].http://210.72.20.108/index/list_1.jsp?cls=0&key=%E4%BF%9D%E6%8A%A4%E4%BC%98%E5%85%88.

      [15]現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1996:883.

      [16]李行健主編.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,語文出版社,2004:405.

      [17]外研社漢英詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:424.

      [18]朗文當(dāng)代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:992.

      [19]外研社漢英詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:732.

      [20]朗文當(dāng)代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:1032.

      [21]朗文當(dāng)代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:2617.

      [22]朗文當(dāng)代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:992.

      [23]朗文當(dāng)代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:596.

      [24]現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1996:1668.

      [25]朗文當(dāng)代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:1826.

      [26]朗文當(dāng)代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:1519.

      [27]朗文當(dāng)代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:1955.

      猜你喜歡
      生態(tài)文明思想英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      習(xí)近平生態(tài)文明思想及價值
      黨史文苑(2017年16期)2017-09-06 13:38:29
      以整體性視野挖掘《馬克思恩格斯文集》中的生態(tài)文明思想
      論毛澤東生態(tài)文明思想
      黨史文苑(2017年12期)2017-07-12 16:54:12
      習(xí)近平生態(tài)文明思想對《資本論》自然生產(chǎn)力觀點的新發(fā)展
      機理·思維·特點:習(xí)近平生態(tài)文明思想的三維審視
      尖扎县| 海伦市| 浪卡子县| 大港区| 高邑县| 汪清县| 中江县| 罗定市| 繁昌县| 天门市| 铁岭县| 微博| 会泽县| 东乡县| 绿春县| 滕州市| 赤城县| 秦安县| 屯昌县| 邵阳县| 自治县| 东宁县| 甘肃省| 沁水县| 云林县| 丹东市| 阿城市| 辉县市| 开原市| 靖州| 九台市| 汕头市| 杭州市| 石阡县| 鄂州市| 全州县| 红河县| 五台县| 南木林县| 昌宁县| 永春县|