• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯美學視角下《將進酒》三譯本對比分析

      2020-06-27 14:07李明珠
      視界觀·上半月 2020年6期
      關鍵詞:將進酒對比分析

      李明珠

      摘? ? 要:翻譯本身是一種審美活動。本文從翻譯美學研究對象出發(fā),在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面對比分析《將進酒》龔景浩譯本、許淵沖譯本及宇文所安譯本,希望能夠幫助讀者對《將進酒》三譯本有一個較全面的認識,同時,希望能夠對于詩歌翻譯起到一些借鑒作用。

      關鍵詞:翻譯美學;《將進酒》;對比分析

      一、引言

      詩歌可謂藝術的“巔峰”,這種具有高度審美價值的藝術形式進行翻譯的工作難度不小。本文從翻譯美學研究對象出發(fā),從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面仔細對比分析《將進酒》龔景浩譯本、許淵沖譯本及宇文所安譯本,擬幫助讀者對《將進酒》的三譯本有一個比較全面的認識,同時,希望能夠對于詩歌翻譯起到一些借鑒作用。

      二、翻譯美學的研究對象

      翻譯美學研究主要是對翻譯中的審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)手段的研究(黨爭勝,2010)。審美客體的審美構成分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)包括語音層面、詞句層面和篇章層面。非形式系統(tǒng)包括“情”、“志”、“意”、“象”。“情”和“志”通常指思想感情,“意”和“象”主要是“情”和“志”的具體體現(xiàn)(熊妮,2018)。

      三、譯本對比分析

      (一)形式系統(tǒng)

      1語音層面

      詩歌有其自身獨特的韻律,可以借此實現(xiàn)某種情感的抒發(fā)或某種意境的渲染。三個譯本通讀下來,讀者可以直觀感覺出許譯運用了尾韻,詩歌節(jié)奏明顯。相比于龔譯和宇譯,讀者讀起來更加朗朗上口。原詩“黃河之水天上來,奔流到海不復回”一句,“奔流”龔譯為“running out to sea”,許譯為“rushing into the sea”,宇譯為“coming down from the heaven”。龔譯展現(xiàn)出了一種動態(tài),相比之下,許譯“rushing”除表現(xiàn)出動態(tài)之感外,還表現(xiàn)出了黃河水奔流的澎湃聲音,給人一種力量感。宇譯則給人一種平靜陳述事實的感覺,心情沒有起伏?!搬蜃?,丹丘生,將進酒杯莫?!币痪?,龔譯為“Venerable Chen and Young Dan Qui: /Drink your fill and not for a moment let your cup stand idle .”許譯為“Dear friends of mine,/Cheer up,cheer up! /I invite you to wine./ Do not put down your cup! ”宇譯為“Hey, Master Tsen,/Ho,Tan-chiu,/Bring in the wine!/Keep the cups coming!”原句有四小句,龔譯直接譯成兩句,原文的內容意義基本上得以完全傳達。許譯和宇譯均譯為四小句,與原文數量對應。許譯沒有將人名譯出,由于外國讀者并不了解岑夫子和丹丘生,此處許譯直接模糊翻譯是比較合適的。若是譯出具體人名,譯者可以在人名后加注,以幫助讀者理解。許譯還將“cheer up”重復了兩次,并且分別加了感嘆號,更渲染了飲酒的熱鬧氛圍。其次,最后一小句譯為“don't...”,體現(xiàn)出作者與對話之人關系親密。宇譯增加了語氣詞,同時,也采用了祈使句,表達出了一種盡情飲酒的號召。

      2詞句層面

      詩歌用詞十分靈活,譯者要根據具體的詩歌語境來分析確定詞語用法。原文第二句“悲白發(fā)”龔譯為“...the worry of...”,許譯為“grieve over”,宇譯為“a grieving for”。“憂慮”和“悲”有重疊的情感區(qū)域,但是這里更強調的時作者的悲傷之情,許譯和宇譯更準確。原文“主人何謂言少錢”,龔譯為“Their host never worried if money should run short.”許譯為“A host should not complain of money he is short”,宇譯為“How can you tell me youre short on cash?”龔譯和許譯直接譯成陳述句。原句的意思是“主人不能說錢少”,許譯意思更準確一些。宇譯保留了原句的疑問形式,句子卻含有一絲責怪的語氣,與原文意義有所偏離。

      3篇章層面

      整體篇章結構上,龔譯重復了兩次“cant you see”,篇章顯得比較整齊,但是全文并沒有采用韻律。許譯則采用了尾韻的形式,整個篇章顯得節(jié)奏鮮明。宇譯與龔譯有相似之處。宇譯將“l(fā)ook here!”重復兩次,同樣沒有采用韻律,平實地進行翻譯。龔譯全文共283字;許譯全文共262字;宇譯全文共307字,許譯更加簡潔。

      (二)非形式系統(tǒng)

      1“情”和“志”

      原文字里行間表現(xiàn)出作者內心的憤懣與不得志,同時又豪情滿懷。三個譯文對于作者的情志表達基本吻合,英漢兩種文化及語言差異是客觀存在的,譯文只能無限靠近原文的內容與風格。

      2“意”和“象”

      “意象”是一種模糊的而又無所不在的存在,一種物象與情志交融的存在。原文有一些文化詞匯,如“朝如青絲”、“鐘鼓饌玉”等,三個譯本基本采用了直譯法,可對于英語讀者來說,兩種語言的讀者文化背景不同,他們難以理解這些外在事物所代表的深層意象,也無法準確體會到原文作者想要營造的意境。在這一方面,三個譯本均有所欠缺。英漢兩種文化差異亦是造成這種欠缺的主要原因。

      四、結論

      本文在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面仔細對比分析《將進酒》三譯本,譯本各有優(yōu)劣。譯者須實現(xiàn)對原文的透徹理解以及完成高質量的譯文。由于英漢兩種語言及其背后文化的差異,譯文無法做到完全還原原作,只能無限接近原文。詩歌作品具有高度的審美價值,譯者可從翻譯美學語音、詞句、篇章、“情”、“志”、“意”、“象”等審美客體構成成分對譯文進行考察,也可用來指導翻譯過程。

      參考文獻:

      [1]黨爭勝,從翻譯美學看文學翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J], 外語教學,2010(3):96-100.

      [2]王靜,《將進酒》的翻譯對比研究[J],河北理工大學學報,2005(4):148-150

      [3]熊妮,翻譯美學視角下的余光中譯作《梵谷傳》[J],內蒙古財經大學學報,2018(5):136-139.

      猜你喜歡
      將進酒對比分析
      論語文教材中古典詩文吟誦教學方法
      戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
      成渝經濟區(qū)城市經濟發(fā)展水平比較研究
      英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
      《將進酒》朗讀教學之五境
      以《將進酒》為例談詩歌教學中“讀”的重要性
      基于數據庫的唐詩宋詞對比研究
      “三味讀法”讓學生的思維動起來
      兰考县| 深州市| 龙游县| 新化县| 邵东县| 兴化市| 县级市| 南汇区| 民县| 留坝县| 湘西| 榆树市| 利辛县| 贵溪市| 汝阳县| 南陵县| 峡江县| 余干县| 蓬莱市| 日照市| 乐昌市| 江津市| 绥滨县| 乾安县| 凌源市| 东光县| 镇安县| 梧州市| 武陟县| 新巴尔虎右旗| 呈贡县| 邵阳县| 四子王旗| 塘沽区| 广元市| 舒兰市| 青州市| 黄陵县| 丁青县| 兴山县| 天长市|