魏 薇 劉婧穎
當(dāng)今社會(huì)對外語人才的需求呈現(xiàn)多元化趨勢,在國內(nèi)外的一些重要會(huì)議、體育賽事及各大展銷博覽會(huì)、外事接待活動(dòng)中,多語互譯及轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象非常普遍。因此,單單掌握一門世界通用語——英語,已經(jīng)不能滿足時(shí)代及職場的需求。在這一時(shí)代背景下,教育部于2013年頒布了《關(guān)于完善本科學(xué)校設(shè)置工作的指導(dǎo)性意見(教發(fā)司〔2013〕178號)》,正式提出“培養(yǎng)理論功底扎實(shí),實(shí)踐能力突出,擁有就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力,具備繼續(xù)學(xué)習(xí)能力的高素質(zhì)應(yīng)用型、技術(shù)技能型、復(fù)合型人才”。我國自20世紀(jì)80年代末期始,本科院校英語專業(yè)均在高年級階段開設(shè)第二外語(德語、日語、法語及俄語等語種)為專業(yè)必修課,學(xué)生在3—4個(gè)學(xué)期的課堂學(xué)習(xí)后,具有一定的目的語背景文化知識及語言應(yīng)用能力。在這一教育模式背景下,教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于1999年提出了六種培養(yǎng)外語專業(yè)復(fù)合型人才的創(chuàng)新模式,雙外語暨復(fù)語型人才培養(yǎng)模式便是其中之一。它有別于外語專業(yè)大綱規(guī)定的“英語”這一單一語種的常規(guī)教學(xué)模式,在外語專業(yè)本科教育階段適度調(diào)整教學(xué)模式及內(nèi)容,最終實(shí)現(xiàn)雙語型人才培養(yǎng)目標(biāo):在保證學(xué)生第一外語(英語)達(dá)到專業(yè)水平的前提下,強(qiáng)化第二外語學(xué)習(xí),特別注意培養(yǎng)學(xué)生雙外語的語言運(yùn)用能力,尤其是翻譯能力。如何在二外課堂教學(xué)中有效提升英語專業(yè)學(xué)生的多語種互譯能力,幫助他們更好地走入未來的人才市場是本文的研究重點(diǎn)。
國內(nèi)外在雙外語語言運(yùn)用能力領(lǐng)域的研究已經(jīng)取得了一定的成果及進(jìn)展。西方學(xué)者普遍認(rèn)為雙外語人才培養(yǎng)符合外語學(xué)習(xí)規(guī)律。在歐美國家特別是歐盟諸國,掌握2—3門外語的雙外語、三外語甚至更多外語的學(xué)習(xí)者比比皆是。歐盟統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的2007年歐盟成員國人口學(xué)習(xí)外語情況的統(tǒng)計(jì)報(bào)告結(jié)果顯示,在捷克、盧森堡、荷蘭等國,學(xué)習(xí)2門以上外語的高中生比例達(dá)到了100%。因此,在過去的三十余年間,三語習(xí)得領(lǐng)域在西方已經(jīng)取得了很多成果,這給復(fù)語學(xué)習(xí)者的習(xí)得認(rèn)知和教學(xué)實(shí)踐等提供了科學(xué)依據(jù)和數(shù)據(jù)支撐。赫爾迪納和杰斯納(Herdina&Jessner 2002)的多語動(dòng)態(tài)模型研究影響最為顯著,其研究表明多語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第三語言時(shí)表現(xiàn)出了認(rèn)知優(yōu)勢。
從認(rèn)知特點(diǎn)講,大學(xué)生有較強(qiáng)的理解力、記憶力及思維認(rèn)知能力,且學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)明確,能夠使用相當(dāng)?shù)牡谝煌庹Z(英語)學(xué)習(xí)策略,并將其運(yùn)用于第二外語的學(xué)習(xí)中;他們的語言認(rèn)知特點(diǎn)也能夠讓他們順利掌握兩種外語,并具有一定的外語應(yīng)用能力。哈馬伯格(Hammarberg 2009)分析指出,人類本質(zhì)上是潛在的多語者。此外,國內(nèi)許多專家對培養(yǎng)雙外語人才也持支持態(tài)度。胡文仲(2008)表示:“我一直都認(rèn)為雙(外)語教學(xué)在外語院校是大有可為的。”格羅斯讓(Grosjean 1998)提出了語言模式假說,認(rèn)為當(dāng)多語學(xué)習(xí)者處于三語模式下,他們的語言產(chǎn)出會(huì)出現(xiàn)借用和語碼轉(zhuǎn)換。邁納(Meiner 2004)提出了多語處理模型,表明如果一外和二外語言類型相關(guān),學(xué)習(xí)者將更好地習(xí)得二外。在復(fù)語人才的培養(yǎng)方向上,德國語言學(xué)家扎內(nèi)蒂和薩爾達(dá)尼亞等(Zanettin&Saldanha,et al.2015)在主編的《語料庫翻譯研究的新方向》一書中提到了“翻譯研究中多語語料庫的建設(shè)與應(yīng)用”,這也為我國培養(yǎng)具有多語互譯能力的應(yīng)用型翻譯人才提供了新思路。這些前人的研究都給培養(yǎng)“復(fù)語型”人才提供了理論支持及可行性探索。
主要對西南省會(huì)城市中的一所本科院校英語專業(yè)大學(xué)二年級至四年級三個(gè)年級的學(xué)生就大學(xué)階段二外的學(xué)習(xí)過程做了問卷調(diào)查及錄音訪談,并形成了量化的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。主要針對二外分別為日語和德語的英語專業(yè)學(xué)生對目前二外課程的看法來提問,包括二外課程的設(shè)置合理性、重要性、實(shí)踐性及職業(yè)相關(guān)性等。
本次研究的數(shù)據(jù)采集對象是某本科院校英語專業(yè)2014級、2015級和2016級的177名學(xué)生,其中男生22名,女生155名。他們在讀大學(xué)之前至少有9年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,進(jìn)入大學(xué)后均是零起點(diǎn)開始,在大學(xué)二年級下學(xué)期至四年級上學(xué)期系統(tǒng)學(xué)習(xí)第二外語(日語或德語)。2014級、2015級學(xué)生共計(jì)102人,他們在問卷調(diào)查開展前已經(jīng)畢業(yè),同時(shí)在之前的大學(xué)本科第二外語教學(xué)中沒有受過任何多語互譯能力的訓(xùn)練;2016級學(xué)生共計(jì)75人,他們在問卷調(diào)查開展時(shí)仍然在校接受第二外語學(xué)習(xí),同時(shí)在第二外語課堂中已經(jīng)接受了1.5年較系統(tǒng)的多語互譯能力訓(xùn)練,且研究者將2016級的3個(gè)第二外語班級(2個(gè)日語班,1個(gè)德語班)建立成實(shí)驗(yàn)班,進(jìn)行課堂教學(xué)新模式的有益嘗試(如每周5—10分鐘為課本中小對話及課外補(bǔ)充的場景對話德—英、日—英口譯訓(xùn)練;課后的多語對比翻譯練習(xí)),期末測評采用新方式(日—英、德—英對話口譯測試占期末總評成績的20%)等創(chuàng)新性教學(xué)內(nèi)容。因此,問卷調(diào)查側(cè)重點(diǎn)不同,將著重比較已畢業(yè)的2014級、2015級學(xué)生與還在校的2016級學(xué)生在外語語用能力方面的差異及職場競爭意識的差異性。
圖1:2016級英語專業(yè)學(xué)生第二外語(德語)筆譯、口譯及期末總評成績相關(guān)性一覽圖
鑒于有第二外語(德語)教師的工作經(jīng)驗(yàn),因此對英語專業(yè)第二外語選擇德語的學(xué)生做了重點(diǎn)研究。以2016級為例,如上頁圖1所示,2016級學(xué)生中有29人選擇德語作為他們的第二外語。學(xué)生第二外語(德語)最后一次期末總評考試成績與另擇時(shí)間測試的英—德/德—英外語互譯(包括筆譯和口譯)測試成績存在較高的關(guān)聯(lián)性,說明多語互譯能力較強(qiáng)的學(xué)生的二外整體學(xué)習(xí)效果也較好。從理論上來說,這也將在一定程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性及動(dòng)力。在問卷調(diào)查及學(xué)生訪談中,將近80%的學(xué)生非常贊成這一課堂環(huán)節(jié),認(rèn)為這一教學(xué)步驟有新意,注重提高學(xué)生多種語言的語用能力。此外,其他研究已經(jīng)證明,如果第一外語和第二外語之間的相似性高于母語和第一外語的相似性,多語翻譯的過程反而會(huì)比母語—第一外語或者母語—第二外語更加容易一些。例如,德語和英語同屬印歐語系的日耳曼語族,在字母、語音、詞匯及絕大部分語法方面存在諸多相似之處。因此,在英—德的雙語互譯過程中,相對于英—中互譯來說,反而更加容易。例如,筆譯測試中故意設(shè)置的德語單詞Student及Radio和對應(yīng)的英語單詞student及radio除了大小寫的不同之外,拼寫是一模一樣的;而radio(收音機(jī))一詞由于在中國幾乎消失,所以學(xué)生在這個(gè)詞的中文翻譯過程中反而存在更大的困難。另外,在英語中也有相當(dāng)多的德語外來詞,如hamburger及kindergarten早已經(jīng)為英語學(xué)習(xí)者所熟知,也容易記憶及使用。
圖2:2014—2016級英語專業(yè)學(xué)生對于第一外語、第二外語及多語互譯能力重要性認(rèn)知比較
問卷調(diào)查數(shù)據(jù)如圖2所示,三個(gè)年級中均有超過80%的英語專業(yè)學(xué)生對于要提高自身英語綜合能力有較清晰的統(tǒng)一認(rèn)知。然而,在學(xué)習(xí)第二外語的目的、第二外語與職場的關(guān)聯(lián)性方面,三個(gè)年級的學(xué)生無論是已經(jīng)走上職場一段時(shí)間還是仍在校的英語專業(yè)學(xué)生,都覺得似乎不太重要,也沒有太多實(shí)際使用的機(jī)會(huì),因此占比僅在20%—28%之間徘徊;涉及外語學(xué)生的多語應(yīng)用能力時(shí),多達(dá)59%的2016級學(xué)生認(rèn)為在一個(gè)更廣闊的國際舞臺(tái)上,多語互譯能力占據(jù)相當(dāng)重要的一席之地,這可能與任課教師對他們有意識地進(jìn)行多語互譯訓(xùn)練有關(guān)聯(lián)。在訪談中,將近60%的學(xué)生表示自己在和來自全世界各地的旅客口頭交流中,英語有一定的局限性。例如,日本旅客、法國旅客的英語口語不好,一些泰國旅客的英語水平也有限,因此能夠較順暢、靈活地使用兩種外語是有一定積極作用的。一個(gè)人的總體語言能力并不是所學(xué)過的語言系統(tǒng)的交際能力的簡單相加,而是一個(gè)綜合的、互相滲透、互相影響的語言應(yīng)用系統(tǒng)。此外,本研究對2016級學(xué)生的錄音訪談表明,初學(xué)第二外語的英語專業(yè)學(xué)生一開始都覺得第一外語和第二外語的互譯是一件非常困難的事情,且常常出現(xiàn)多語互相干擾、影響表達(dá)的情況。然而,在一段時(shí)間的多語互譯訓(xùn)練及學(xué)生掌握了一定語言學(xué)習(xí)策略后,超過50%的學(xué)生認(rèn)為這是一個(gè)全新的、有益的、立足國際視野的能力拓展訓(xùn)練。在多語習(xí)得及應(yīng)用的過程中,他們學(xué)會(huì)逐漸有意識、有目的地使用已知學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和交際策略,并達(dá)到較流暢地在不同語種之間進(jìn)行自由切換。
從微觀角度來說,本研究通過前期相關(guān)資料收集及對可用資源的整合,以一線課堂為實(shí)驗(yàn)基地,研究證明了英語專業(yè)第二外語課堂教學(xué)模式的這一創(chuàng)新將有助于加強(qiáng)學(xué)生課堂多語之間互譯語用及外語實(shí)踐能力的提高,為下一步第二外語課堂的教學(xué)發(fā)展提供實(shí)際的方向性指導(dǎo)。將根據(jù)本次研究結(jié)果,以學(xué)生需求及興趣為本,以職業(yè)市場為導(dǎo)向,在今后的第二外語課堂內(nèi)外加大培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的多語互譯能力的力度。此外,將根據(jù)學(xué)生建議,增加口筆譯結(jié)合實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)、模擬各國導(dǎo)游到中國景點(diǎn)的多語實(shí)地介紹環(huán)節(jié)、聯(lián)合國多國會(huì)議模擬翻譯等既趣味性高又與市場需求緊密結(jié)合的教學(xué)步驟。另外,在教學(xué)成果匯報(bào)環(huán)節(jié)可嘗試通過互聯(lián)網(wǎng)分享、展示優(yōu)秀視頻,擴(kuò)大學(xué)生的多種外語學(xué)習(xí)成效認(rèn)可度,以期達(dá)到提高學(xué)生外語學(xué)習(xí)興趣,以實(shí)踐促教學(xué)、以教學(xué)帶實(shí)踐,多角度提高我國高校外語學(xué)生的多種外語實(shí)際語用能力的目標(biāo)。
從宏觀角度來說,目前歐盟很多國家在多語種翻譯語料庫及三語平行語料庫的建設(shè)與應(yīng)用方面已經(jīng)初具規(guī)模,形成了一套較有成效的歐盟雙(多)語種翻譯人才培養(yǎng)規(guī)劃。對此,我國可以借鑒他們的成功經(jīng)驗(yàn),搭乘經(jīng)濟(jì)一體化、“互聯(lián)網(wǎng)+”的東風(fēng),加大創(chuàng)新力度,讓各高校及研究機(jī)構(gòu)之間互通有無,創(chuàng)建以漢語為母語的雙語或多語種高端領(lǐng)域、專業(yè)領(lǐng)域的科普語料庫,知識共享,為培養(yǎng)適應(yīng)中國國情的各類語言教育人才、語言研究人才及文化典籍翻譯人才做出貢獻(xiàn)。