莫 梓
(桂林理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣西 桂林 541004)
CATTI(China Accreditation Test for Trans-lators and Interpreters)是目前唯一被納入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單的語言類考試,也是衡量MTI高校翻譯專業(yè)辦學(xué)成果的重要指標(biāo)。但CATTI考試的整體通過率一直不高,根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)發(fā)布的消息,MTI學(xué)生在校期間必須參加CATTI二級考試,其通過率僅為12%左右。由于MTI考生可以免考綜合能力這一科目,因此可視為其外語能力已達(dá)到二級證書獲得者所需要的語言標(biāo)準(zhǔn)。那么,通過考試的考生與未通過考試的考生是否在其他能力方面存在差異?本研究擬對這一問題進行初步探討。
自2003年12月國家人力資源和社會保障部推出“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”以來,CATTI在中國已實行15年之久,是目前中國最具權(quán)威性的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試。近10年來,學(xué)界對于CATTI的研究多集中在宏觀層面,包括政策解讀[1]、認(rèn)證體系對比[2-3]、與MTI翻譯教學(xué)的對接[4-6],也有部分論文聚焦考試本身,如考生現(xiàn)狀統(tǒng)計[7]、考生錯誤分析[8]以及考試的信度和效度問題[9]。但對于通過考試的考生與未通過考試的考生之間能力的差異,鮮有具體實證性研究。根據(jù)中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心公布的結(jié)果,CATTI二級筆譯考試題量、考點與難度設(shè)置合理,基本與大綱保持一致且符合我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀[10]。那么,是什么導(dǎo)致了語言能力和備考時長無明顯差異的考生不同的考試結(jié)果呢?
本文通過對比60名英語語言能力相當(dāng)、備考時長均在300小時以上的CATTI二級筆譯考生在翻譯過程中體現(xiàn)的漢語邏輯能力差異,探討譯者漢語邏輯能力與翻譯能力發(fā)展之間的關(guān)系,為譯者發(fā)展提供借鑒。
翻譯能力從最初的雙語能力已經(jīng)發(fā)展為包含多重維度的廣泛概念。國內(nèi)外多位學(xué)者曾嘗試對翻譯能力的構(gòu)成進行拆解和描述。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)[11]認(rèn)為,翻譯能力包括語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力,這表明具有良好翻譯能力的譯者應(yīng)該在語篇操作層面具備與翻譯相關(guān)的各種操作知識和策略。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)學(xué)者在其專項研究“翻譯能力習(xí)得過程與評估”(PACTE)中提出并不斷完善的翻譯能力模型,已為國內(nèi)主流翻譯學(xué)界所接受。PACTE認(rèn)為,譯者能力包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、工具能力和策略能力等五項維度,其中策略能力包括基于合理的分析和推斷形成結(jié)論的能力,涉及到界定翻譯問題、選擇翻譯策略并對自身翻譯行為進行調(diào)控,是翻譯能力的核心[12]。也有學(xué)者從動態(tài)發(fā)展的角度,將翻譯能力劃分為雙語能力、分析綜合抉擇能力、語篇處理能力和職業(yè)能力四大組成部分,并以訓(xùn)練為主要手段獲得必要的策略和方法[13]。因此翻譯能力可視為一種包含各種知識、能力和策略的復(fù)雜認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)。
目前,國內(nèi)大多數(shù)翻譯能力研究都以PACTE構(gòu)建的能力模型為參考,認(rèn)為翻譯能力發(fā)展受到雙語能力、工具能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識等多種因素影響,需要長期訓(xùn)練方能獲得[14-15]。但具體哪些關(guān)鍵因素可決定翻譯能力的發(fā)展水平,學(xué)界尚無定論。
譯者邏輯能力是指譯者在翻譯過程中對遇到的問題進行分析和推斷,理解問題實質(zhì)并做出正確選擇的能力。自20世紀(jì)70年代以來,譯者邏輯能力研究逐漸引起國內(nèi)譯界的關(guān)注。錢歌川[16]在《翻譯的基本知識》中提出:“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素?!?0世紀(jì)80年代以來,多位學(xué)者從邏輯思維角度對翻譯學(xué)進行闡釋,提出“運用翻譯技巧必須根據(jù)語言所依循的思維方式”[17],“翻譯科學(xué)應(yīng)屬于應(yīng)用邏輯學(xué)”[18],“翻譯理論與實踐的探討中起決定作用的因素是思維活動的研究”[19]。近年來,多位活躍在實踐一線的翻譯家提出,翻譯教學(xué)應(yīng)該著重于培養(yǎng)邏輯思維能力[20-21],甚至有學(xué)者認(rèn)為邏輯分析能力應(yīng)該取代策略能力,成為PACTE構(gòu)建的譯者能力核心[22]。可見,邏輯能力的發(fā)展可促進翻譯能力向高階轉(zhuǎn)化。
譯者漢語邏輯能力是指譯者具體使用漢語進行思維時的邏輯水平,包括對需要處理的語篇進行抽象思維、有效推理、論證及評價。語言學(xué)家王力先生說:語文水平的提高,有賴于邏輯思維的提高[23]。漢語邏輯除了要遵從一般的邏輯事理,還要遵守認(rèn)識的事理和語用的事理[24],因此漢語邏輯并不單純等同于語言的客觀實際,而是主觀與客觀的結(jié)合[25]。由此可見,譯者漢語邏輯能力是譯者基于特定語言文化和認(rèn)知框架,在翻譯過程中使用漢語進行思維的能力。
近20年來,譯者漢語邏輯能力在翻譯中的影響研究主要體現(xiàn)在具體的翻譯技巧、案例分析等操作層面和抽象的譯者思維過程層面,包括長句翻譯中的邏輯分析[26]、語篇重構(gòu)與連貫[27-28]和譯者心理[29-30]等等。但從量化角度來說,譯者漢語邏輯能力是否顯著影響或在多大程度上影響了翻譯能力的發(fā)展,這一問題鮮有具體實證性研究。
由于外語“門檻效應(yīng)”的存在,已具有相當(dāng)外語水平的譯者在閱讀外語時,母語能力能夠有效進行遷移。因此,譯者漢語邏輯思維過程可以發(fā)生在閱讀母語的過程中,也可以發(fā)生在閱讀外語的過程中。但為了使研究方法易于測評,本研究所使用的實驗材料僅限定于漢語語篇。由于邏輯思維是對感性材料進行加工并轉(zhuǎn)化為理性思維的過程,表現(xiàn)形式一般包括概念、定義(命題、判斷)和推理(分析、綜合、概括、抽象、因果),因此用于測試的漢語語篇也采用這三種基本形式。
研究試圖解決以下兩個問題:1)通過CATTI二級筆譯考試的考生與尚未通過考試的考生在漢語邏輯能力方面有無差異;2)譯者漢語邏輯能力對翻譯能力發(fā)展有無顯著影響。
受試者為多所院校的MTI在讀或已畢業(yè)學(xué)生,總數(shù)超過150人,自述CATTI二級筆譯考試準(zhǔn)備時間從3個月到兩年不等。研究者首先從通過考試的學(xué)生中隨機選出30人為本研究的A組受試者。然后以語言能力再次進行篩選,得到參加過且尚未通過CATTI二級筆譯考試、但已通過英語專業(yè)八級考試的備考者共95人;從95人中篩選出備考時長達(dá)到300小時并已經(jīng)熟悉各類翻譯技巧的備考者56人,最后從56人中隨機選出30名人員為本研究的B組受試者。這是為了最大限度地避免語言能力差異和備考時間長短可能帶來的干擾。
采用漢語邏輯能力測試、問卷調(diào)查、回溯性有聲思維法和半開放式訪談等方式,觀察AB兩組共60名受試者在翻譯實踐過程中漢語邏輯思維的表現(xiàn)及其差異。兩組受試者在研究結(jié)束前提供了CATTI二級筆譯成績報告。已畢業(yè)的學(xué)生通過電子郵件或QQ遞交了上述材料。
漢語邏輯能力測試包括概念、定義和推理題,要求受試者在規(guī)定時間內(nèi)完成。概念題和定義題以主觀題形式出現(xiàn),要求受試者對10組行文類似的漢語譯文進行對比,分析信息傳遞的差異并找出譯文本身可能存在的邏輯問題,每組譯文找出差異和問題的記1分,未能找出差異和問題的記0分;推理題參考GCT邏輯推理題進行編寫,以客觀題形式出現(xiàn),共10題,要求受試者選出正確答案,選對記1分,選錯記0分。
問卷調(diào)查為一套參考彭美慈修訂的中文版批判性思維態(tài)度傾向性量表CTDI-CV編制的李克特量表,共20題,主要涉及漢語邏輯能力評價,每一陳述包括“非常同意”“同意”“不一定”“不同意”“非常不同意”5級,以階梯遞減形式記5~1分。量表曾在多名英語專業(yè)和非英語專業(yè)研究生中進行反復(fù)試測及修訂。對受試者中總分在25%區(qū)間的高分組和25%區(qū)間的低分組進行獨立樣本T檢驗,得到兩組在19個變量上T值的顯著水平為0,在另外1個變量上T值的顯著水平為0.001,說明量表中的20項均具有較好的區(qū)別力。量表KMO值為0.842,Bartlett球形檢驗顯著水平為0,拒絕虛無假設(shè);對20項進行內(nèi)在一致性檢驗,得到Cronbachα系數(shù)為0.922,表明量表具有較好的效度和信度。
回溯性有聲思維法要求受試者在翻譯數(shù)段150~200字左右英漢互譯的語篇后立即對翻譯過程進行回顧和反思,并對難點進行評價。半開放式訪談則邀請受試者從邏輯思維角度對自身翻譯實踐發(fā)表看法。
CATTI二級筆譯考試包括“筆譯綜合能力”科目和“筆譯實務(wù)”科目。根據(jù)CATTI二級筆譯考試大綱,前者檢驗應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,其成績可視為受試者英語語言能力的佐證;后者考查應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力,其成績可視為譯者在有限時間內(nèi)翻譯能力的直接體現(xiàn)。
1.兩組受試者漢語邏輯能力有顯著差異
漢語邏輯能力測試和問卷調(diào)查結(jié)果顯示,A組受試者在漢語邏輯能力測試中的概念題和定義題中平均得分為7.600分,B組為6.333分,標(biāo)準(zhǔn)差介于0.60~0.62之間。A組受試者在推理題中平均得分為5.967分,B組為4.900分,標(biāo)準(zhǔn)差介于1.42~1.44之間。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,A組平均得分為73.333,B組平均得分為60.267,標(biāo)準(zhǔn)差介于5.11~5.90之間。A組在漢語邏輯能力測試和問卷調(diào)查中無論是最高值、最低值還是平均值都高于B組,且總體得分具有顯著性差異(P<0.05)。這表明A組受試者整體具有更強的漢語邏輯能力。
表1 研究方法示例Tab.1 Examples of research methods
回溯性有聲思維法收集的數(shù)據(jù)也側(cè)面支持了這一結(jié)果。在對翻譯難點進行回顧和反思的過程中,A組超過1/2的受試者能夠更加準(zhǔn)確地定位翻譯過程中的邏輯難點,而B組更多受試者則相對較為關(guān)注譯文語言的表述技巧。
2.漢語邏輯能力與兩組受試者翻譯能力均顯著相關(guān)
CATTI二級筆譯考試要求考生“筆譯綜合能力”和“筆譯實務(wù)”兩門科目均達(dá)到60分才可通過。根據(jù)受試者提交的成績報告(見表2),兩組受試者“筆譯綜合能力”成績沒有顯著差異,說明英語語言能力相當(dāng);但考察譯者實際翻譯能力的“筆譯實務(wù)”成績有顯著差異,說明A組在翻譯能力方面優(yōu)于B組。
以兩組受試者翻譯能力(“筆譯實務(wù)”科目考試成績)為因變量,以漢語邏輯能力(李克特五級量表、概念題和定義題及推理題得分)和英語語言能力(“筆譯綜合能力”成績)為預(yù)測變量進行相關(guān)分析和回歸分析,結(jié)果如表3所示。
從雙變量相關(guān)分析中可看出,翻譯能力與概念題和定義題得分高度相關(guān)(A組R=0.735,B組R=0.709),與推理題測試結(jié)果也高度相關(guān)(A組R=0.737,B組R=0.773)。因此漢語邏輯能力這一變量與兩組受試者翻譯能力發(fā)展均顯著相關(guān)。為了將英語語言能力對研究結(jié)果的影響降到最低,在控制了“筆譯綜合能力”成績后,對翻譯能力和李克特五級量表、概念題和定義題及推理題測試得分進行偏相關(guān)分析。得到A組相關(guān)系數(shù)分別為0.530、0.728和0.673,B組相關(guān)系數(shù)分別為0.444、0.688和0.758,表明漢語邏輯能力和翻譯能力之間仍然存在顯著相關(guān)性。
表2 兩組受試者CATTI二級筆譯成績報告Tab.2 Descriptive analysis of the CATTI level-2 scores under the two groups
表3 Pearson相關(guān)性分析Tab.3 Pearson correlation analysis
需要說明的是,李克特五級量表得分與翻譯能力相關(guān)系數(shù)不夠高,這可能是因為部分受試者在一些項目上估計偏高或偏低,導(dǎo)致對自身漢語邏輯能力評價不夠客觀。因此后期還需開發(fā)更為科學(xué)的譯者漢語邏輯能力量表。
另外,A組受試者“筆譯綜合能力”成績與翻譯能力Pearson相關(guān)系數(shù)R值為0.467,顯著性P值為0.009,兩門科目成績呈較為顯著的相關(guān)性;而B組受試者兩門科目成績沒有顯著相關(guān)(R=0.235,P=0.211)。B組受試者提供的成績報告中不乏兩門科目分差大于30分的考生。這說明,對于通過考試的考生來說,英語水平越高,對翻譯能力的發(fā)展助力越大;而對于未通過考試的考生來說,英語水平的提高并不能顯著提升其翻譯能力。
將李克特五級量表、概念題和定義題、推理題三項合并為一項計算得分,以漢語邏輯能力、英語語言能力作為預(yù)測變量,以翻譯能力為因變量進行線性回歸分析,得到兩組R2值分別為0.530和0.402。這表明,這兩大預(yù)測變量解釋了翻譯能力的顯著部分,在兩組受試者中分別能夠解釋超過53%和40%的方差。其中漢語邏輯能力在兩組受試者中均為翻譯能力的顯著預(yù)測變量,而英語語言能力在A組受試者中表現(xiàn)出較為顯著的預(yù)測作用(β=0.120,T=2.832,P=0.009),但在B組受試者中則沒有表現(xiàn)出顯著的預(yù)測作用(β=0.043,T=0.982,P=0.335),見表4。
表4 漢語邏輯能力對翻譯能力預(yù)測力的回歸分析Tab.4 Regression analysis between translators’ logical thinking ability in understanding the Chinese language and their anticipated translation competence
上述實驗表明,對于高水平的外語學(xué)習(xí)者而言,漢語邏輯能力對翻譯能力發(fā)展影響顯著,其原因有以下兩點。
第一,譯者的理解不同于普通讀者的理解。譯者的理解要接近、達(dá)到甚至超過作者的水平[31]。同時,由于翻譯需要極為準(zhǔn)確的雙語轉(zhuǎn)換,譯者不僅要理解原文,產(chǎn)出譯文,更要在兩者之間盡可能達(dá)到動態(tài)對等,因此全程都需要更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S參與。下面以語篇翻譯測試為例進行分析。
例1近年來,有越來越多的城市開始建設(shè)地鐵。發(fā)展地鐵有助于減少城市的交通擁堵和空氣污染。地鐵具有安全、快捷和舒適的優(yōu)點。越來越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學(xué)的主要交通工具。
B組受試者較為典型的譯文是:In recent years,an increasing number of cities began to construct subways.Developing subways contributes to reducing the cities’ traffic congestion and air pollution.Subways have the advantages of being safe,fast and comfor-table.So more and more people choose subways as the main means of transportation to go to work or school every day.
初看,譯文語言流暢。但5名外教對譯文進行審閱,其中4人表示句子之間較為松散,語義連貫性不夠,建議修改為:In recent years,an increasing number of cities began to build subways as this helps to reduce the traffic jams and air pollution of the cities.Besides,subways are safe,fast and comfortable,so more and more people choose it as the main means of transportation to go to work and school every day.
從語篇翻譯測試結(jié)果來看,漢譯英中最為匱乏的往往不是高級的詞匯、復(fù)雜的句型,而是對原文隱含的意義進行推理,并在譯文中體現(xiàn)整體的邏輯連貫。
例2今年上半年,中國經(jīng)濟增長7%,單位GDP能耗同比下降,經(jīng)濟增長的質(zhì)量穩(wěn)步提高。近來中國出口、投資、工業(yè)等部分領(lǐng)域增速有所放緩,經(jīng)濟更多依靠內(nèi)需、依靠消費貢獻(xiàn),這正是我們主動進行結(jié)構(gòu)調(diào)整取得積極成效的體現(xiàn)。
B組受試者較為典型的譯文是:In the first half of this year,China’s economy increased by 7%.Energy consumption dropped as a proportion of GDP year on year,and China’s economic growth is also steadily improving in quality.Recently we witnessed a slow-down in exports,investment and industrial output,and growth in China now relies more on domestic demand and on individual consumption.This is an expected and positive result of voluntary structural adjustment.
譯文整體用詞準(zhǔn)確、行文流暢,已經(jīng)傳達(dá)出原文的全部字面信息,但分析原文可知,前半部分說的是中國經(jīng)濟在增長,后面卻談到經(jīng)濟增速放緩,因此在理解原文時,需要在“近來”一句之前加上“至于”(as for)等詞語,以示上下文之間隱藏的轉(zhuǎn)折關(guān)系。
受試者漢語邏輯能力不足也影響了英譯漢時對譯文的審校。有學(xué)者認(rèn)為,邏輯能力主要體現(xiàn)在譯者理解原文的階段[32],但事實上在英譯漢中,譯者同樣需要理解自己產(chǎn)出的譯文。實驗發(fā)現(xiàn),部分受試者理解了英語原文,卻并不理解產(chǎn)出的漢語譯文,也難以發(fā)現(xiàn)譯文中的邏輯失誤。
例3Researchers have found mounting evidence linking loneliness to physical illness and to functional and cognitive decline.As a predictor of early death,lonelinesseclipsesobesity.
B組受試者較為典型的譯文是:“研究人員發(fā)現(xiàn),越來越多的證據(jù)表明,孤獨與身體疾病、功能和認(rèn)知能力下降有關(guān)。孤獨預(yù)示著早亡,和孤獨癥相比,肥胖癥只是小問題?!?/p>
絕大部分受試者表示,他們在查閱詞典后都能夠確定原文斜體部分的eclipses為“使黯然失色”之意,原文的含義為“在預(yù)示早逝方面,孤獨使肥胖相形見絀?!笨梢?受試者是理解了英語原文的。然而即使如此,大部分受試者仍未發(fā)現(xiàn)譯文的含義與原文是有出入的。predictor和eclipses兩詞在意義上相關(guān),表述的邏輯是孤獨和肥胖都可視為早亡的預(yù)兆,而漢語譯文卻沒有體現(xiàn)這一內(nèi)在關(guān)聯(lián)。原文第二句可譯為:“孤獨比肥胖更能預(yù)示人的早逝”,以明晰原文的邏輯關(guān)系??梢娮g者漢語邏輯能力高低決定了對原文和譯文理解的深度,是決定譯文整體質(zhì)量的關(guān)鍵。
第二,英漢及漢英互譯中,涉及漢語的部分毋庸置疑需要譯者具備嚴(yán)密的漢語邏輯能力;在涉及英語的部分,由于譯者通常已經(jīng)具有較為熟練的外語水平,已經(jīng)跨越語言門檻,因而母語閱讀能力能夠有效發(fā)生遷移。對于高水平的外語學(xué)習(xí)者而言,母語遷移能力主要體現(xiàn)在文意總結(jié)、評價性理解等深層次閱讀理解活動中[33];譯者調(diào)動母語遷移過程中的強化和抑制機制,構(gòu)建連貫的心理表征[34-35]。此時漢語邏輯能力實際上同時負(fù)擔(dān)英語和漢語的雙重理解任務(wù),因而對譯者策略能力這一核心能力的影響顯著加大。
在研究結(jié)束后進行的開放式訪談中,部分受試者表示,雖然經(jīng)常進行翻譯實踐,自我感覺準(zhǔn)備較為充分,但多次參加CATTI二級筆譯考試實務(wù)科目都未能通過。本研究表明,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h語邏輯能力能夠有效促成翻譯能力向高階轉(zhuǎn)化。可見,在英語語言能力達(dá)到一定階段并積累了一定翻譯經(jīng)驗后,譯者想要突破翻譯能力發(fā)展的瓶頸,需要重視自身漢語邏輯能力的鍛煉。