王劍娜
(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院, 遼寧 大連 116600)
語言交際大都通過預(yù)制語塊(prefabricated chunks)構(gòu)建話語來實(shí)現(xiàn)。國內(nèi)外語言學(xué)界對(duì)語塊現(xiàn)象進(jìn)行了大量理論探討和實(shí)證研究。Naciscione[1]認(rèn)為語塊是具有穩(wěn)定性、銜接性結(jié)構(gòu)的詞語組合。Cortes[2]提出二語語塊輸出的質(zhì)量可以作為衡量二語水平的標(biāo)準(zhǔn)之一。口譯作為一種綜合運(yùn)用語言技能和知識(shí)的活動(dòng),涉及大量的雙語語塊單位,袁卓喜[3]認(rèn)為預(yù)制語塊可視為翻譯中的最小單位。預(yù)制語塊的穩(wěn)定性、整體性、范例性、高頻性等效應(yīng)優(yōu)勢(shì)可以使譯者迅速提取目標(biāo)語詞塊,達(dá)到選詞更規(guī)范、準(zhǔn)確、快捷,表達(dá)更流暢、自然、地道的效果[4]。
然而,語塊的功能性并未引起口譯教學(xué)者足夠的重視,因此可能直接影響口譯教學(xué)的效果。以往語塊研究以三方面為主:1)語塊理論、優(yōu)勢(shì)效應(yīng)研究;2)語塊對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生英語聽說讀寫基本技能影響的實(shí)證研究;3)語塊教學(xué)模式應(yīng)用研究。鮮有將預(yù)制語塊的特點(diǎn)與口譯過程相結(jié)合,探究語塊對(duì)口譯產(chǎn)出的效率和質(zhì)量的影響的相關(guān)研究。要優(yōu)化口譯教學(xué),提高學(xué)習(xí)者語言輸出的流利度、準(zhǔn)確度和地道性,就要重視語塊在語言輸出中的重要性[5]。語塊作為程式化語言單位可以作為語言認(rèn)知起點(diǎn),并以此為原點(diǎn)不斷擴(kuò)展組建更多、更大的語塊,為學(xué)習(xí)者對(duì)語言整體意義的解讀提供便利,并且對(duì)我國英語一線教學(xué)產(chǎn)生直接影響。
早在20世紀(jì)70年代,Becker[6]就提出了語塊理論,指出:“語塊是一種特殊的多詞語言現(xiàn)象,整體存在于人類的記憶中,以固定或半固定的模式化方式呈現(xiàn)?!盢attinger & DeCarrico[7]把語塊定義為“一種介于傳統(tǒng)的詞匯和句法之間的多詞語言現(xiàn)象,一種形式和功能的綜合體”。Altenberg & Granger[8]發(fā)現(xiàn)人們?cè)谌粘T捳Z交際中是通過存儲(chǔ)在記憶中的語塊實(shí)現(xiàn)的,稱之為自然話語,其中70%的自然話語都是由預(yù)制語塊構(gòu)成的。Wray[9]對(duì)預(yù)制語塊作了進(jìn)一步的解釋,將其定義為:“一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)無需語法生成和分析,可直接整體提取使用?!痹肯瞇3]認(rèn)為,這一定義基本涵蓋了語塊三大特點(diǎn),即結(jié)構(gòu)相對(duì)固定、整體預(yù)制存儲(chǔ)和語言輸出時(shí)易于提取。由此可見,語塊是具有高度情境化和特定語用功能的語言交際中的基本單位,大量積累、存儲(chǔ)語塊并在語言輸出時(shí)恰當(dāng)使用,可以使語言表達(dá)更方便、地道、得體、流利。
吳華佳和劉紹龍[4]指出,由于預(yù)制語塊大都是語言使用中的“高頻”詞匯組塊,在處理口譯即時(shí)任務(wù)時(shí),無需按照語法規(guī)則生成和分析,可以從記憶中直接提取使用常見、高頻的語塊,從而極大減輕記憶系統(tǒng)中語言識(shí)別、分析、編碼和解碼造成的壓力,降低語言處理的時(shí)間和精力消耗,使得目的語詞匯提取迅速而流暢,從而滿足口譯任務(wù)的迫切需求。其次,預(yù)制語塊的“整體性”決定了它在句法上具有不可分析性,以整體的“組塊”形式存儲(chǔ)在記憶系統(tǒng)中,其在結(jié)構(gòu)上的相對(duì)整體性和意義上的一致性,使之成為復(fù)雜的翻譯心理過程中易于直接提取的一種交際單位[4]。另外,預(yù)制語塊是約定俗成的單位,對(duì)譯者提取詞匯具有“示范性”,確保詞匯使用的準(zhǔn)確度,記憶中存儲(chǔ)的大量預(yù)制語塊在口譯過程中可以減少出現(xiàn)錯(cuò)譯的幾率,提高選詞的準(zhǔn)確性和地道性,降低母語的負(fù)遷移,使口譯員的譯文更接近本族語者的語言輸出程度[4]。
理論證明,語塊具有穩(wěn)定性、整體性和范例性三大特征。語塊的結(jié)構(gòu)比較固定,在句法上以整體形式存在,語塊并不是根據(jù)語法規(guī)則臨時(shí)生成,而是早已預(yù)制在記憶之中,能夠被快速提取,從而減少使用者的大腦加工過程[10]。因此,對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯,特別是口譯的流利性和準(zhǔn)確性具有積極作用。
本研究旨在探究預(yù)制語塊對(duì)英語專業(yè)口譯教學(xué)及英語專業(yè)學(xué)生口譯輸出能力的影響,故研究問題如下:
(1)預(yù)制語塊對(duì)口譯教學(xué)的有效性是否具有顯著影響?
(2)語塊在口譯教學(xué)中的有效性體現(xiàn)在哪些方面?
本研究以大連理工大學(xué)城市學(xué)院英語專業(yè)2016級(jí)58名英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生為研究對(duì)象,分成實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組各29人,實(shí)驗(yàn)組教學(xué)過程中強(qiáng)調(diào)語塊的功能和作用,并告知學(xué)生將語塊產(chǎn)出視為衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,對(duì)照組不做額外強(qiáng)調(diào),按照傳統(tǒng)教學(xué)模式授課。
筆者為兩組學(xué)生進(jìn)行前測(cè)和后測(cè)。實(shí)驗(yàn)前后同樣進(jìn)行口頭漢譯英句子和段落翻譯。選取的語料為漢譯英5個(gè)句子,2個(gè)段落。句子每句聽一遍,段落聽兩遍,累計(jì)時(shí)間約為20分鐘。本校語音室使用藍(lán)鴿語音室錄音軟件對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯錄音。選取的句子涉及文化節(jié)日、教育發(fā)展、獲獎(jiǎng)致辭、環(huán)境保護(hù)、經(jīng)濟(jì)合作等內(nèi)容。段落選自于習(xí)近平主席亞太經(jīng)合組織會(huì)議上講話內(nèi)容及2018年中共十九大講話內(nèi)容節(jié)選。語塊為筆者人工提取,標(biāo)出實(shí)驗(yàn)前后語塊總數(shù)并統(tǒng)計(jì)學(xué)生使用語塊個(gè)數(shù),運(yùn)用SPSS軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。
實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組均由筆者施教,并進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)驗(yàn)教學(xué)(2019年3月至2019年7月)。教學(xué)材料為《中級(jí)口譯教程》,并使用教師準(zhǔn)備的語塊資料作為授課材料。
實(shí)驗(yàn)組教學(xué)目標(biāo)及過程如下。
(1)培養(yǎng)語塊意識(shí)和敏感度,提高語塊辨別能力。首先,讓學(xué)生了解語塊的界定、形式和分類。通過教程第七單元第一篇《大學(xué)介紹》作為引導(dǎo),幫助學(xué)生正確辨認(rèn)、分類、記憶語塊,并進(jìn)行相應(yīng)語塊的口譯練習(xí)。待學(xué)生掌握語塊知識(shí)后,要求學(xué)生在每單元學(xué)習(xí)之前預(yù)習(xí)課文時(shí)逐段標(biāo)出語塊,課上教師進(jìn)行補(bǔ)充、講解,引導(dǎo)口譯練習(xí)。學(xué)生通過預(yù)習(xí)注意語塊的識(shí)別、分類、應(yīng)用,自主培養(yǎng)語塊意識(shí),提高語塊辨別能力。
(2)加強(qiáng)語塊口譯實(shí)踐,促進(jìn)內(nèi)化吸收。語言輸入時(shí)語塊的反復(fù)重現(xiàn)或通過設(shè)置翻譯活動(dòng)反復(fù)使用可促進(jìn)學(xué)生對(duì)語塊的注意[11]。語言學(xué)習(xí)中的意識(shí)效應(yīng)可實(shí)現(xiàn)從輸入到輸出的轉(zhuǎn)變[12]。在教學(xué)過程中,通過示范引發(fā)學(xué)生對(duì)語塊學(xué)習(xí)的意識(shí),并不斷地通過口譯實(shí)踐訓(xùn)練,促進(jìn)學(xué)生對(duì)語塊內(nèi)化吸收的能力。教師通過要求學(xué)生反復(fù)跟讀含有語塊的音頻資料,提升學(xué)生對(duì)語塊的敏感度,刺激其大腦對(duì)語塊的反應(yīng)機(jī)制,以促進(jìn)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)中的有效性輸入。同時(shí),要求學(xué)生進(jìn)行英文段落復(fù)述時(shí),需使用含有相關(guān)語塊的語句,將其視為口譯產(chǎn)出的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。另外,口譯筆記是口譯學(xué)習(xí)中的必要部分,教師可引導(dǎo)學(xué)生對(duì)口譯語料中常見的語塊進(jìn)行事前設(shè)計(jì),以減輕口譯實(shí)戰(zhàn)中口譯員心理負(fù)擔(dān)。加強(qiáng)師生之間、學(xué)生之間的英漢互譯練習(xí),以促進(jìn)學(xué)生記憶活躍區(qū)范疇內(nèi)語言單位的運(yùn)用。教師還應(yīng)強(qiáng)化語塊的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音、表達(dá)習(xí)慣、使用場(chǎng)合,為譯文產(chǎn)出的效率和質(zhì)量提供保障。
(3)擴(kuò)大語塊儲(chǔ)備,學(xué)生課下自行建立語塊資料庫。完成課上內(nèi)容后,學(xué)生需要在課下以3人一組為單位,通過教師推薦的網(wǎng)絡(luò)資源,如微信公眾號(hào)、英語學(xué)習(xí)APP軟件、學(xué)習(xí)網(wǎng)站、校園精品課網(wǎng)站等搜索相關(guān)話題的翻譯材料,如與本單元《大學(xué)介紹》相關(guān)的國內(nèi)一些重點(diǎn)大學(xué)的中英文介紹、所在本地區(qū)重點(diǎn)大學(xué)的介紹,通過檢索、提取、分類相關(guān)話題的語塊,并建立語塊學(xué)習(xí)資料庫。教師對(duì)各組語塊語料庫進(jìn)行把關(guān)審核,探討修改不合適的語塊,將確定的語塊資料庫上傳至群內(nèi)共享,整個(gè)實(shí)驗(yàn)組共享此資料庫,教師定期抽取語塊進(jìn)行課上課下測(cè)驗(yàn),檢測(cè)學(xué)生的掌握程度。
(4)實(shí)時(shí)更新資料庫,強(qiáng)化語言輸出能力,提高語塊習(xí)得效率??谧g是一門實(shí)時(shí)更新、不斷優(yōu)化的學(xué)科,其資源的時(shí)效性、及時(shí)性特點(diǎn)突出,因此教師鼓勵(lì)學(xué)生不斷更新共享的語塊資料庫,這個(gè)自組、自建、自檢、自用的語塊資源庫激發(fā)了學(xué)生對(duì)語塊學(xué)習(xí)的興趣。根據(jù)二語習(xí)得理論,要使學(xué)生真正習(xí)得語言,不僅要具有可理解性輸入,更需具備理解性的語言輸出能力。通過不斷地檢索、提取和記憶語塊,學(xué)生的語塊輸入程度不斷提高,這時(shí)教師應(yīng)強(qiáng)化訓(xùn)練學(xué)生的語塊輸出能力、語言表述能力和熟練運(yùn)用語塊的能力。通過課上模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)和課下的口譯錄音錄像作業(yè),促進(jìn)學(xué)生充分發(fā)揮所掌握的語塊的功能,探索語塊的延伸性、生長性,創(chuàng)造性地運(yùn)用語塊,提高語塊習(xí)得和輸出的效能,從而達(dá)到提高學(xué)生口譯水平的目的。
實(shí)驗(yàn)前后對(duì)兩個(gè)組的學(xué)生句子、段落翻譯進(jìn)行了測(cè)試。通過對(duì)兩個(gè)組學(xué)生每人每句(或每篇)的語塊統(tǒng)計(jì)后,使用軟件SPSS19.0進(jìn)行相關(guān)性分析,由于總樣本N<30,故使用了t檢驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組前測(cè)、后測(cè)結(jié)果分析采用語塊個(gè)數(shù)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。
兩組實(shí)驗(yàn)前獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示(見表1),句子概率P值0.694>0.05,段落概率P值0.747>0.05,說明實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組在前測(cè)結(jié)果上并沒有顯著差異,兩組起點(diǎn)水平基本一致。實(shí)驗(yàn)后結(jié)果顯示(見表2),無論句子還是段落,實(shí)驗(yàn)組語塊使用個(gè)數(shù)都高于對(duì)照組,說明語塊教學(xué)有助于實(shí)驗(yàn)組成績提高,且句子和段落的概率P值均小于0.05,呈顯著性差異,證明了語塊教學(xué)的有效性。
表1 兩組前測(cè)語塊個(gè)數(shù)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)Tab.1 Independent sample t-test of pre-test chunk quantity in two groups
表2 兩組后測(cè)語塊個(gè)數(shù)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)Tab.2 Independent sample t-test of post-test chunk quantity in two groups
由于前測(cè)和后測(cè)選擇的語料不同,語塊總數(shù)有差異,筆者采用語塊使用正確率作為實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組配對(duì)樣本t檢驗(yàn)(見表3)作為參照數(shù)值,統(tǒng)計(jì)錄音中學(xué)生使用正確的語塊數(shù)量,按照于秀蓮等[13]提出的如下公式進(jìn)行計(jì)算:語塊使用正確率(%)=測(cè)試中學(xué)生正確使用語塊數(shù)量/參考譯文中語塊總數(shù)。
表3顯示,對(duì)照組句子翻譯前后測(cè)概率P值0.132,段落翻譯概率P值0.092,均大于0.05,實(shí)驗(yàn)的結(jié)果沒有顯著差異,成績均值提高不明顯。而實(shí)驗(yàn)組句子前后測(cè)P值0.020,段落P值0.015,均小于0.05,說明實(shí)驗(yàn)組學(xué)生句子和段落翻譯中,使用語塊數(shù)量和質(zhì)量優(yōu)于對(duì)照組,成績均值呈顯著差異。t檢驗(yàn)的結(jié)果說明了使用預(yù)制語塊在提高學(xué)生口譯成績上效果顯著。
表3 兩組語塊使用正確率配對(duì)樣本t檢驗(yàn)Tab.3 T-test of paired samples for correct rate of chunk usage in two groups
筆者結(jié)合Nattinger和DeCarrico[7]和Lewis[14]從結(jié)構(gòu)和功能角度將語塊歸類合并,共分為5種語塊類別,分析兩組譯文文本,見表4。
表4是從學(xué)生音頻中選取的比較典型和出現(xiàn)頻率較高的語塊,實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組對(duì)比分析如下:首先,句子構(gòu)建語塊部分是實(shí)驗(yàn)組學(xué)生表達(dá)比較完整的部分,在課上課下及平時(shí)訓(xùn)練中,學(xué)生接觸句子構(gòu)建語塊頻率最高,可視為在口譯表達(dá)中常用的套話,并在運(yùn)用過程中,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生能具有創(chuàng)造性地使用該類語塊,對(duì)照組學(xué)生則出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)相對(duì)比較單一,用詞簡單,句型缺乏多樣性,句子主謂不明確,句式零散等語法用詞方面的錯(cuò)譯問題。第二,多元詞語塊結(jié)構(gòu)相對(duì)比較穩(wěn)定,實(shí)驗(yàn)組表現(xiàn)突出,對(duì)慣有表達(dá)記憶深刻,歸因于平時(shí)積累運(yùn)用較多,對(duì)照組則似乎缺乏相關(guān)運(yùn)用,因?yàn)樵谄綍r(shí)日常用語中鮮有使用類似的表達(dá),考題中出現(xiàn)的該類語塊都是在一些特定語境下,因此對(duì)照組表現(xiàn)不如實(shí)驗(yàn)組。第三,習(xí)俗語語塊中出現(xiàn)了難度較大的習(xí)語、諺語、成語的翻譯,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生根據(jù)平時(shí)的積累,比較全面、完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出了幾個(gè)語塊的語義,表達(dá)的準(zhǔn)確度和地道程度明顯好于對(duì)照組。第四,從短語架構(gòu)語塊依然能看出兩組的明顯差異,實(shí)驗(yàn)組的用詞地道性、準(zhǔn)確性要好于對(duì)照組,盡管對(duì)照組這次在表達(dá)時(shí)沒有出現(xiàn)太大語法錯(cuò)誤,但是措辭準(zhǔn)確度仍然弱于實(shí)驗(yàn)組。第五,在搭配部分,對(duì)照組的錯(cuò)譯比例是幾類當(dāng)中最小的,得益于平時(shí)積累和恰當(dāng)運(yùn)用,但依然存在個(gè)別專有搭配用詞不恰當(dāng),而實(shí)驗(yàn)組準(zhǔn)確度基本接近參考譯文。
表4 學(xué)生使用語塊分析Tab.4 Analysis of chunks used by students
以上分析結(jié)果表明,預(yù)制語塊對(duì)口譯教學(xué)有效性有顯著影響,其在口譯教學(xué)和口譯過程的有效性主要體現(xiàn)在以下方面:1)學(xué)生譯文的準(zhǔn)確度、流利度和地道性等口譯輸出能力提高顯著;2)語塊輸入意識(shí)和效率得到提升;3)學(xué)生也進(jìn)一步掌握了口譯學(xué)習(xí)中的有效學(xué)習(xí)策略,且成果顯著。
首先,評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一就是“準(zhǔn)確”,即譯員將源語信息內(nèi)容、意義、風(fēng)格等準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語聽眾或觀眾。學(xué)生掌握大量的語塊,可以加速語篇的組織與整合,減輕語言信息處理的壓力,保證表達(dá)出的語篇內(nèi)容、意義、風(fēng)格的準(zhǔn)確程度。學(xué)生通過不斷積累,豐富已有的語塊資源庫,能創(chuàng)造性地構(gòu)建語塊,提高譯文自動(dòng)化表達(dá)程度,確保語義的連貫性和準(zhǔn)確性,從而避免了語句表現(xiàn)得松散、單一、凌亂、難以理解。
其次,“流利”是譯員應(yīng)遵循的另一標(biāo)準(zhǔn)。梅德明[15]認(rèn)為,譯員在確保準(zhǔn)確口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方??谧g的流利程度包括譯員對(duì)源語的感知速度和解析速度,用目標(biāo)語進(jìn)行編碼和表達(dá)的速度[15]。漢語和英語屬不同語系,思維、表達(dá)習(xí)慣差異大,中國學(xué)生漢譯英時(shí)經(jīng)常受到母語負(fù)遷移的影響,而導(dǎo)致出現(xiàn)詞語搭配不當(dāng)、語用失誤、中國式英語表達(dá)等問題。在口譯過程限時(shí)、即席、現(xiàn)場(chǎng)的壓力下,這些問題顯得尤為突出。學(xué)生注重積累語塊,掌握的語塊數(shù)量越多,單詞之間的搭配時(shí)間就越短,減少或避免了口譯過程中常出現(xiàn)的停頓、反復(fù)、修正、遲疑等現(xiàn)象,也就縮短了中英思維轉(zhuǎn)換的時(shí)間,能夠在語言輸出時(shí)表達(dá)得更流暢。這符合對(duì)譯員“流利性”的要求。
第三,口譯過程中強(qiáng)調(diào)語塊的整體性、示范性作用。特別是在漢譯英時(shí),目標(biāo)觀眾或聽眾是操持英語的群體,希望能以其語言最大化再現(xiàn)漢語的原意,而譯員以外語作為目標(biāo)語編碼和表達(dá)的速度通常慢于母語作為目標(biāo)語的速度,因此在口譯訓(xùn)練中,迅速整體地提取具有固定的語法結(jié)構(gòu)和穩(wěn)定的搭配意義的英語語塊作為翻譯單位,減少了選詞不恰當(dāng)、表達(dá)語義模棱兩可、近義詞混淆、語句生硬等可能性。學(xué)生根據(jù)語境迅速提取并正確運(yùn)用語塊,提高了語言處理的效率,增強(qiáng)了譯文的地道程度。
第四,有效的輸出成果源于可理解性輸入。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)首先重視語塊的功能和作用,不斷強(qiáng)化、優(yōu)化語塊教學(xué)。鼓勵(lì)學(xué)生利用各種現(xiàn)代化技術(shù)手段和信息資源積累語塊并建立個(gè)人語塊詞庫。學(xué)生持續(xù)性發(fā)展雙語語言能力,擴(kuò)展文化維度,提升了翻譯技巧。把語塊作為研究單位,學(xué)生可以比較清晰地劃分句子結(jié)構(gòu),抓住主干,減輕了漢譯英過程中長難句翻譯的難度,翻譯技巧得到明顯改善。語言的發(fā)展基于文化背景知識(shí),應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極研究雙語語塊,探索語塊構(gòu)成和發(fā)展的根源以及蘊(yùn)含的文化因素,進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生語言和文化知識(shí)的雙重學(xué)習(xí)。
預(yù)制語塊的穩(wěn)定性、整體性、示范性決定其在解決口譯過程中的語言的復(fù)雜性和高效性方面具有獨(dú)特作用。人類有限的大腦記憶無法存儲(chǔ)口譯活動(dòng)中發(fā)言者的所有源語內(nèi)容,這就促使譯員在口譯過程中要迅速激發(fā)大腦長期、短期記憶,開啟復(fù)雜的雙語信息加工流程。如果記憶中存儲(chǔ)大量的預(yù)制語塊,并經(jīng)常使用,可以有效簡化心理加工過程[16],減輕譯員臨場(chǎng)壓力,提高雙語轉(zhuǎn)換的效率,達(dá)到良好的翻譯效果。本研究實(shí)證論證了語塊在口譯教學(xué)中的有效性,體現(xiàn)在學(xué)生口譯表達(dá)的準(zhǔn)確性、流利性、地道性方面。以教師引導(dǎo)、學(xué)生自學(xué)的方式培養(yǎng)學(xué)生習(xí)慣性標(biāo)記語塊信息,豐富語塊儲(chǔ)備,積累、建立語塊資料庫。學(xué)習(xí)者所儲(chǔ)備的語塊知識(shí)很大程度上決定了口譯輸出的效率和質(zhì)量,高質(zhì)量和高效的譯文產(chǎn)出是口譯教學(xué)的重要目標(biāo),因此語塊對(duì)英語一線教學(xué)有直接影響,并且為進(jìn)一步優(yōu)化教學(xué)成效開辟了更大的研究空間。
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年2期