張青
摘要:中國古代生態(tài)哲學強調的是“天人合一”、“周而復始”、“生生不息”,將天地人緊密聯(lián)系在一個系統(tǒng)之中。在生態(tài)翻譯學中,譯介活動本身可以視為對“生”的探討,對生命力的挖掘。本文旨在揭示“四生”理念的來源,從東方生態(tài)智慧的角度對其進行解讀。
關鍵詞:“四生”;東方生態(tài)智慧;生態(tài)翻譯學
1.引言
在生態(tài)翻譯學中,“四生”理念即為:尚生、攝生、轉生、化生,一環(huán)緊扣一環(huán),承上啟下,又相互影響,周而復始?!八纳痹凇吧边@個理念,把譯介中各生態(tài)要素緊密聯(lián)系在一起,追求“天人合一”的和諧,又不斷發(fā)掘各要素生命力,使其“生生不息”。本文闡述了“四生”理念與東方生態(tài)智慧的淵源?!八纳崩砟铙w現(xiàn)的是一種縱深化研究趨勢。
2.東方生態(tài)智慧
東方生態(tài)智慧即中國古代生態(tài)哲學,是古代先哲對生態(tài)的關注與感悟。從古至今,“生”一直是中國哲學的核心觀念。天道的根本意義是生,即創(chuàng)造生命。[1]古代生態(tài)哲學根本觀點其重點在于強調“生”,是一種“尚生”的文化,即崇尚生命,贊美生命力。在關注了“生”以后,人們開始嘗試探究“生”的存在方式?!兑讉飨缔o上》云:“生生謂之易”,強調的是變化,生命更迭,“生生不息”。世界不是靜止的,瞬息萬變?!疤烊撕弦弧笔侵袊軐W的基本形態(tài),在朱熹哲學中以“心與理一” 的形式出現(xiàn),表述為人與自然和諧統(tǒng)一的存在狀態(tài)。[2]在生態(tài)翻譯學視角下,譯者要將譯介涉及的各種生態(tài)要素都視為一個個有生命力的存在,加以尊重,贊美其存在性,努力做到“文本移植”,又不喪失其生命力,讓其宛若新生,從而“生生不息”。各要素如果能和諧共生,是從宏觀來看,“文本移植”還能帶來一種生態(tài)平衡。這些蘊含了古代東方智慧的觀點“尚生”、“生生謂之易”、“天人合一”、“生生不息”在譯介領域是孕育生態(tài)翻譯學理論的思想搖籃。
3.東方生態(tài)智慧與“四生”理念的交融
3.1 簡述“四生”
“四生”定義為:尚生、攝生、轉生、化生?!吧猩痹谏鷳B(tài)翻譯學中代表一種立場。無論是譯介對象還是譯介環(huán)境,都充滿生機。譯者應該感知并對尊重這種生命力?!皵z生”即為獲取生命,挖掘原文本的生命力,以便能順利完成文本移植。譯者需全面把握原文本,不過分解讀?!稗D生”即重獲生命力,把原文生命移植成譯文生命,是相對動態(tài)的過程。“化生”展現(xiàn)了“文本移植”的成果?!盎笔窃纳浦矠樽g文生命之后的結果和效果,是一種相對靜態(tài)的生命狀態(tài)的呈現(xiàn)。[3]值得注意的是,一切不是結束于“化生”,而是由“化生”開始新一輪的“尚生”,如此反復,契合了中國古代哲學“周而復始”、“生生不息”的理念。
3.2從“天地之大德曰生”來看尚生
“天地之大德曰為生”出自《易傳.系辭下》,意為“生命”是“天地之大德”,肯定了“生命”的價值。古代一些崇尚生殖的文化中可以窺見華夏民族對于“生”的推崇?!吧贝碇Φ牟l(fā),在農耕文明的國度被重視是可以理解的。從生態(tài)翻譯學的角度來看,各生態(tài)要素以及原作與譯作的生命力也值得被尊重?!吧猩笔巧鷳B(tài)翻譯學的研究者在面對翻譯問題時所采取的立足點和價值取向。[4]無論是原作還是譯作,都可視為生命體,譯者應在精神層面給與足夠的關照,這樣才能做好接下來的“文本移植”。
3.3從“生生謂之易”來看攝生和轉生
“生生謂之易”源自《周易.系辭上》,意為萬事萬物都在生長變化之中。從生態(tài)翻譯學的角度來進行分析,第一個“生”可解釋為原作的生命力,第二個“生”可解釋為譯作的生命力。譯作經過“文本移植”,呈現(xiàn)新生命活力。譯者想要實現(xiàn)攝生和轉生,達到“文本移植”,應從“語言、文化、交際生態(tài)”來對可譯性進行判斷,挖掘原文的生命力?!白g者中心”的取向是“翻譯過程”、“翻譯操作”,或者說,指的是“譯者的選擇性適應和適應性選擇”具體活動。[5] “攝生”和“轉生”強調的是一種動態(tài)的轉化過程。在轉化過程中,譯者做出可譯性的判斷,挖掘生命力,進行適應/選擇,培育新的生命力即譯文?!皵z生”與“轉生”這一過程是不斷變化的,并且“四生”這個循環(huán)將不斷發(fā)展下去,發(fā)生著改變,不斷迸發(fā)生命力,實現(xiàn)生生不。
3.4從“天人合一”來看化生
“天人合一”是《周易》理論基礎之一,也就是朱熹所說的“心與理一”強調各要素的和諧統(tǒng)一。為實現(xiàn)“文本移植”,各生態(tài)要素應達到“致中和”。與“文本移植”一樣,“翻譯即生態(tài)平衡”也是生態(tài)翻譯學的核心概念。譯者通過文本移植,使譯作自然而然的呈現(xiàn)平衡之美的效果。生態(tài)翻譯學的本質是以“生”為核心觀點來探究譯介,植根于中國古代生態(tài)哲學,強調系統(tǒng)化,生態(tài)化,“生生不息”。譯介不再是最初簡單的文本轉換概念,而是一種植根于“生”的循環(huán)。正如春播夏鋤,秋收冬藏。所以說,從“尚生”到“攝生”到“轉生”到“化生”再到“尚生”,構成了一個生生不息的生命循環(huán)。[6]從“化生”呈現(xiàn)而出的靜態(tài)平衡之美,經過前面的積淀,是水到渠成的,并且,這是一種具有系統(tǒng)性,生態(tài)性,完整性,的美感,彰顯著“天人合一”的哲理。
4. 結語
“四生”理念契合了中國古代生態(tài)哲學強調的“天地之大德曰生”、“生生謂之易”、“天人合一”,緊扣“生”這個主題來挖掘原文本與譯文本的“生”,形成了完整的系統(tǒng),真正達到“生生不息”?!八纳崩砟顬樯鷳B(tài)翻譯學的研究提供了一個更具系統(tǒng)性,整體性,生態(tài)性的新視野,開拓了視野與研究方向,有利于生態(tài)翻譯學理論與實踐研究向縱深發(fā)展。
參考文獻:
[1]蒙培元.生的哲學——中國哲學的基本特征[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2010(6):5.
[2]蒙培元.論朱熹“生”的學說[J].鄱陽湖學刊,2011(1):32.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的“四生”理念[J].鄱陽湖學刊,2019(6):29.
[4]胡庚申.對生態(tài)翻譯學幾個問題“商榷”的回應與建議[J].中國翻譯,2014(4):88.