裴超原 張佳月
摘? ? 要:當今世界醫(yī)學水平不斷提高,各國也加強醫(yī)學技術(shù)的交流和合作,我國醫(yī)學專業(yè)高材生需要大量閱讀國外醫(yī)學期刊論文提高自己的專業(yè)能力。本文將結(jié)合筆者平時所翻譯的醫(yī)學類英文期刊為文本,在交際翻譯原則的指導下探討醫(yī)學類科技文本的翻譯策略,旨在提高醫(yī)學類文本翻譯水平,從而積極吸收國外先進醫(yī)學技術(shù),促進我國醫(yī)學事業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:交際翻譯原則;醫(yī)學科技文本;英譯漢
一、引言
彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出“語義翻譯”和“交際翻譯”的原則,并根據(jù)文本特點將其分為功能型、信息型和號召型三類文本。醫(yī)學類科技文本屬于信息型文本,交際翻譯原則強調(diào)讀者的反應(yīng)、譯文的可讀性和交際效果。譯者有較大的自由度重新調(diào)整語法、組織語言甚至在準確理解原文的基礎(chǔ)上解釋原文,以便更好地傳遞信息。醫(yī)學類文本詞匯特點較明顯。醫(yī)學詞匯分為三類:純醫(yī)學詞匯、半醫(yī)學詞匯和醫(yī)學套語。純醫(yī)學詞匯也稱醫(yī)學專門詞匯。半醫(yī)學詞匯是用于醫(yī)學語境中具有明確醫(yī)學含義的普通詞匯。醫(yī)學套語,指的是醫(yī)學領(lǐng)域中具有醫(yī)學內(nèi)涵、表述固定的用語。
醫(yī)學類文本常用邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)拈L難句、無人稱句和被動語態(tài),也經(jīng)常使用名詞詞組、介詞結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等。
二、醫(yī)學文本翻譯策略
1. 比照原文,貼近譯語
英語和漢語在句型結(jié)構(gòu)、表達邏輯、用詞傾向上具有很大的差異。因此,翻譯時要提高譯文的可讀性,克服英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異,用最貼近譯語的表達方式再現(xiàn)源語信息,做到最自然的對等。
原文:Among the cells that can undergo cell-cell fusion, macrophages appear to have a particularly pronounced potential to fuse among themselves, under both normal and pathological conditions.
譯文:在具有細胞融合能力的細胞中,巨噬細胞在生理和病理條件下都有尤為明顯的融合潛能。
這一例子描述的是巨噬細胞在細胞融合中的作用。筆者在第一次翻譯時,將前半句譯為“在能夠進行細胞融合的細胞中”,雖然意思準確,但偏向于口語化,不符合中文的語言結(jié)構(gòu)特點和醫(yī)學論文文體規(guī)范。解決此類問題需要多閱讀醫(yī)學類期刊論文,才能克服。
2.遇復合長句,斷句后重排序再翻譯
醫(yī)學類文本中,復合長句很常見。典型的復合長句并列成分修飾語多,各種從句嵌套,句子結(jié)構(gòu)十分復雜。翻譯此類句子時,要按照語義和結(jié)構(gòu)將句子斷句,運用拆譯法,理清句子主干和各成分的修飾語,再按照中文句子的語法特點和邏輯順序進行翻譯。
原文:However, in the 1970s, their hematopoietic origin was confirmed by Walkers pioneering experiments, as transplantation of bone marrow and spleen cells from wild-type mice restored bone resorption in osteoclast-deficient osteoporotic mice, demonstrating that hematopoietic tissues produce migratory cells (osteoclast progenitors) that are essential for the resorption of hard tissue.
譯文:在20世紀70年代,,沃克(Walker)等人開創(chuàng)性的證實了破骨細胞來源于造血系統(tǒng),發(fā)現(xiàn),來源于野生型小鼠的骨髓和脾臟細胞移植,能夠恢復破骨細胞缺失的骨硬化小鼠骨吸收能力,提示造血組織來源的前體細胞(破骨細胞祖細胞)對調(diào)節(jié)骨吸收作用至關(guān)重要。
這個句子是一個典型的復合長句。既包含非謂語動詞又有從句結(jié)構(gòu),整個句子用介詞相連來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系,若不加以斷句,仔細分析,就很容易讓譯者一頭霧水。比如,“was confirmed by”為被動語態(tài),而漢語中少用被動語態(tài),因此翻譯時應(yīng)調(diào)整語序。此外,醫(yī)學專用詞匯也有很多,如“osteoclast progenitors”(破骨細胞祖細胞)“bone marrow”(骨髓)等,這些需要譯者耐心查閱,準確理解詞匯意思對理解原文內(nèi)容從而通順翻譯原文具有重要幫助。
三、總結(jié)
醫(yī)學翻譯是醫(yī)學專業(yè)學生通向外界醫(yī)學世界的一扇窗口。因此,探討醫(yī)學類文本的翻譯策略具有十分重要的意義。本文以交際翻譯原則作指導,強調(diào)讀者對譯文的可接受性和譯文的可讀性,提出翻譯此類文本應(yīng)做到“忠實原文,力求準確”和“比照原文,貼近譯語”的翻譯策略,同時筆者也對常見的長難句作了簡要的分析,希望對推動醫(yī)學類文本英譯漢作出貢獻。
參考文獻:
[1]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海,上海外語教育出版社,2001
[2]邊立紅,黃曙光.大學科技英語翻譯教程[M].北京,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2016.
[3]龔琛. 醫(yī)學英語詞匯的特點及翻譯策略探討[A]. 香港康健醫(yī)藥有限公司.2017年博鰲醫(yī)藥論壇論文集[C].香港康健醫(yī)藥有限公司:香港新世紀文化出版社有限公司,2017:1.
[4]王燕.從交際翻譯法談醫(yī)學翻譯的原則[J].海外英語,2018(18):50-51.