宋燕 謝麗娜 孟超男
【摘 要】伴隨著我國(guó)進(jìn)入WTO,我國(guó)的金融行業(yè)進(jìn)一步加快了對(duì)外開(kāi)放的腳步,向外走的趨勢(shì)越來(lái)越明顯,銀行行業(yè)的國(guó)際化成為必然。而英語(yǔ)作為全球適用范圍最廣的語(yǔ)言,在國(guó)際金融行業(yè)業(yè)務(wù)中顯得尤為重要,銀行的存貸款工作都要與國(guó)際接上軌。本文對(duì)金融英語(yǔ)的主要特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和分析理解,有助于有關(guān)人員對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確。
【關(guān)鍵詞】金融英語(yǔ);國(guó)際貿(mào)易;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
0.引言
國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ)的一種分支,它是在國(guó)際商務(wù)的背景下的一種跨文化性的專用英語(yǔ),是將一種跨文化性的交流形式,將一種民族文化傳遞到另一種民族文化,相互交流。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言體制和翻譯是以英語(yǔ)基本的語(yǔ)法規(guī)則、詞匯和句法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),并要求翻譯工作者能夠熟悉地掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,翻譯者要對(duì)英語(yǔ)詞匯的真正內(nèi)涵進(jìn)行提前了解,了解所要翻譯的文章的文化背景和涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等相關(guān)內(nèi)容的專業(yè)商務(wù)知識(shí)。在當(dāng)今這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化加速發(fā)展的時(shí)代,我國(guó)與世界各國(guó)之間的商務(wù)活動(dòng)日趨頻繁,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)在這些活動(dòng)中所處的地位日趨重要,越來(lái)越起著橋梁和紐帶的作用,我們?cè)趯?duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,準(zhǔn)確性十分重要,因此我們有必要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行相關(guān)的研究和探討[1]。
1、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.1具有很強(qiáng)的專業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞匯運(yùn)用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確應(yīng)用,商務(wù)英語(yǔ)包含了許多專業(yè)詞匯、具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如價(jià)格術(shù)語(yǔ)CIF(cost,insurance and freight),意思是成本,保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)。在商業(yè)中代表包括運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)在內(nèi)的到岸價(jià)格,又叫BWPA(With Particular Average),在保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ)中為單獨(dú)海損賠償,也就是水漬險(xiǎn),但同時(shí)NWPA也是一種保護(hù)無(wú)線電腦網(wǎng)絡(luò)(Wi-Fi)安全系統(tǒng)的縮寫(xiě),為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,所以必須正確區(qū)分開(kāi)。如果譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)不夠了解,那么商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作就會(huì)顯得十分困難,翻譯工作就無(wú)法完成。
1.2翻譯語(yǔ)句言簡(jiǎn)意賅
商務(wù)英語(yǔ)的言簡(jiǎn)意賅體現(xiàn)在商務(wù)信函上經(jīng)常使用大量的經(jīng)過(guò)雙方認(rèn)可的縮寫(xiě)詞,如商務(wù)信件地址的縮寫(xiě):rd.代表road路、sq.代表square廣場(chǎng),相應(yīng)的縮寫(xiě)可以極大地減少翻譯工作的工作壓力,也能很好的表達(dá)清楚所要表達(dá)的意思[2]。
1.3善于與時(shí)俱進(jìn),融合時(shí)代特色
如今的商務(wù)英語(yǔ)與世界上的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)文化各個(gè)領(lǐng)域密不可分,它會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展變化而發(fā)展改變,時(shí)代的特征不斷改變,因此在日常生活工作中也就不斷地產(chǎn)生大量的新鮮詞匯,需要人們不斷學(xué)習(xí),不斷記憶。如計(jì)算機(jī)的發(fā)展產(chǎn)生了諸32ICAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì))、terminal(終端).platform(操作平臺(tái))等。由政治的風(fēng)云變幻產(chǎn)生的國(guó)際組織European Union(歐盟)、OPEC(石油輸出國(guó)組織),這些都需要商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者要及時(shí)了解,才能進(jìn)行最準(zhǔn)確的翻譯。
2金融行業(yè)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法
2.1對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
金融語(yǔ)言需要譯者加強(qiáng)對(duì)金融術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)理解,在翻譯工作中盡可能地采用直譯的方式,對(duì)英語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行直接翻譯,而在意譯時(shí)要將背景知識(shí)加以應(yīng)用,結(jié)合背景知識(shí),加以自己的理解和金融知識(shí)應(yīng)用,從而得到更加滿意的翻譯。一般來(lái)說(shuō),金融英語(yǔ)詞匯分為四個(gè)類型。
(1)單詞意義的單一性。對(duì)金融英語(yǔ)單詞地運(yùn)用較為單一,主要表現(xiàn)為英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用較為廣泛,每個(gè)人都能用英語(yǔ)進(jìn)行交流,但是金融英語(yǔ)詞匯是一個(gè)特定的金融概念,具有相對(duì)的專業(yè)性,不容易被另一個(gè)詞匯所代替,為了保證翻譯工作的準(zhǔn)確性,就不能隨便進(jìn)行替換,詞匯的不搭配應(yīng)用容易產(chǎn)生歧義。
(2)單詞意義的多重性。如果一個(gè)單詞本身就具有多種含義,但在金融英語(yǔ)中卻只有一個(gè)條目,例如:在日常英語(yǔ)中可以翻譯為“列表”“目錄” ,或者列表中的“清單”,但在金融英語(yǔ)翻譯中只是作為“清單”這一個(gè)概念,所以這也要求譯者必須對(duì)詞匯的含義進(jìn)行多重了解,對(duì)含義的不同領(lǐng)域運(yùn)用必須加以斟酌,把握翻譯的準(zhǔn)確性[3]。
(3)專業(yè)詞匯的數(shù)量。專用名詞的詞匯主要存在于金融英語(yǔ)中,最多的就是相關(guān)金融機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱,例如:IMF指國(guó)際貨幣基金組織(IMF)。
(4)單詞的核心搭配能力。在金融英語(yǔ)中許多的特殊單詞在不同的搭配里會(huì)有不同的意思,一般會(huì)稱這種單詞具有核心搭配能力,在不同的語(yǔ)言環(huán)境會(huì)同時(shí)擁有靈活性和唯一性。例如:“存款”“銀行” 、這樣的句子通常會(huì)在金融領(lǐng)域出現(xiàn),國(guó)產(chǎn)車是在汽車的生產(chǎn)高利息的貸款,涉及貸款的利息,中國(guó)市場(chǎng)是一個(gè)自控控制市場(chǎng)等。
2.2翻譯格式規(guī)范性強(qiáng)
(1)公文文體的基本特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)性,它的標(biāo)準(zhǔn)格式是較為固定的,并且經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些特殊的形式規(guī)定,只為保證詞匯和句式結(jié)構(gòu)的清晰性和規(guī)范性,體現(xiàn)出文體的嚴(yán)謹(jǐn)性。
(2)文體的總體風(fēng)格會(huì)和所需文體特點(diǎn)不同,為了解決這一問(wèn)題,譯者要理解商務(wù)英語(yǔ)原文的主題與目的,文章的開(kāi)頭和結(jié)尾必須相呼應(yīng),在相應(yīng)的章節(jié)中心內(nèi)容也必須和文章主體與目的相對(duì)應(yīng),保證文章風(fēng)格和文體的協(xié)調(diào)性。
(3)進(jìn)行金融商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí),文章風(fēng)格的主要特點(diǎn)是確保全面和客觀地對(duì)事實(shí)進(jìn)行陳述,在進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)金融事業(yè)所采取的措施多加加以了解,以及需要翻譯的文章所表現(xiàn)的相關(guān)信息等。每天進(jìn)行定量的英文翻譯,確保翻譯的風(fēng)格在語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)中準(zhǔn)確、一致,確保清楚地表達(dá)。
2.3對(duì)商務(wù)詞匯縮寫(xiě)詞的翻譯
在現(xiàn)代國(guó)際商務(wù)大環(huán)境之中許多的信息傳播途徑,大多用的都是特定專用單詞,許多報(bào)紙上的英語(yǔ)新聞會(huì)根據(jù)所表達(dá)的意思進(jìn)行處理,為特定工作使用專業(yè)的英文單詞,通常就表現(xiàn)為縮寫(xiě)組織,世界上的國(guó)際組織很多,得到了國(guó)際上的公認(rèn),這也同樣加大了商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的難度。英語(yǔ)詞匯的縮寫(xiě)形式有很多,在金融英語(yǔ)翻譯中具有著重要的地位,因此而言,譯者必須要通過(guò)對(duì)文章內(nèi)容的理解而適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用縮寫(xiě)措施,以更精準(zhǔn)的進(jìn)行商務(wù)翻譯[4]。
3結(jié)束語(yǔ)
對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是一種跨文化,跨地區(qū)的交流過(guò)程,對(duì)于從事這項(xiàng)事業(yè)的人員來(lái)說(shuō),為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,他們必須進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)上的累積,經(jīng)過(guò)不斷的實(shí)踐進(jìn)行提升。針對(duì)不同的文化差異,要進(jìn)行深入的探究,盡量克服因文化差異產(chǎn)生的歧義,保證翻譯工作的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性,做到譯文語(yǔ)言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。我國(guó)國(guó)際化的程度不斷加深,對(duì)相應(yīng)的人才需求也變得更多,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平也要求更高,多加培養(yǎng)這樣的人才,為我國(guó)走出去的事業(yè)獻(xiàn)一份力,加快我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的腳步,加快我國(guó)國(guó)際事業(yè)的快速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]沈其亮.淺論國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的策略與技巧[J].決策探索(下),2019(11):59.
[2]李睿.商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的重要性研究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2018(19):71-72.
[3]謝宇恒.商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017(35):152-153.
[4]廖玉華.商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題與對(duì)策探討[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(38):233-234.
[5]黃彩麗.商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)家貿(mào)易中的作用[J].中外企業(yè)家,2018(30):195.
[6]郭圓達(dá),黃錦橋.商務(wù)英語(yǔ)對(duì)當(dāng)前形勢(shì)下我國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的影響[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2018(10):50-51.
[7]顏琳.商務(wù)英語(yǔ)在當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易規(guī)則中的應(yīng)用研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(03):128-129.