• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視域下英語(yǔ)電視劇字幕翻譯
      ——以《唐頓莊園》為例

      2020-07-12 18:25:57李詩(shī)琪西南科技大學(xué)重慶621010
      名作欣賞 2020年26期
      關(guān)鍵詞:唐頓莊園唐頓目的論

      ⊙李詩(shī)琪[西南科技大學(xué),重慶 621010]

      一、引言

      如今人們的精神文化需求越來(lái)越高,在欣賞中國(guó)優(yōu)秀影視作品的同時(shí),也想要體驗(yàn)不同的影視文化。英語(yǔ)電視劇以其高質(zhì)量的劇情和場(chǎng)景深深地吸引了中國(guó)觀眾的眼球,而英語(yǔ)電視劇的字幕翻譯也成為當(dāng)今翻譯研究的熱門(mén)話題。由于中英兩種語(yǔ)言不同的歷史文化背景、各自的思維方式和中英文語(yǔ)言差異等原因,英語(yǔ)電視劇的字幕翻譯會(huì)遇到很多阻礙。再加上字幕制作本身的目的、技術(shù)特點(diǎn)和限制增加了英語(yǔ)電視劇字幕翻譯的難度。字幕翻譯本身也是一項(xiàng)具有目的性的活動(dòng),目的就是將英語(yǔ)字幕轉(zhuǎn)為中文字幕,從而幫助中國(guó)觀眾理解英文劇情。

      下文將以英語(yǔ)電視劇《唐頓莊園》為例,從翻譯目的論的視角對(duì)英語(yǔ)電視劇的字幕翻譯進(jìn)行分析?!短祁D莊園》作為英國(guó)經(jīng)典的電視連續(xù)劇,展現(xiàn)了英國(guó)上層貴族的生活,人物對(duì)白中也體現(xiàn)了英國(guó)貴族的修養(yǎng)與學(xué)識(shí)。因?yàn)樽帜环g有很強(qiáng)的目的性,所以譯者在翻譯英劇《唐頓莊園》時(shí),要根據(jù)自身翻譯目的選取翻譯策略。

      二、翻譯目的論

      翻譯是一種將源語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)信息的行為,在這個(gè)行為中,最重要的是將原作者想要表達(dá)的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者?!胺g目的決定翻譯行為?!狈g目的是多種多樣的,如交際目的、學(xué)術(shù)目的、經(jīng)濟(jì)目的等。譯者在翻譯任何作品時(shí),都應(yīng)將翻譯目的作為第一考量的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯目的論一共有三個(gè)原則:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。其中目的原則是其最重要的原則,即翻譯本身的目的決定了翻譯這一行為,這一原則貫穿于整個(gè)翻譯的過(guò)程。第二個(gè)原則是連貫性原則,即語(yǔ)內(nèi)連貫一致。不僅要讓譯文被讀者所理解,還要讓其在目的語(yǔ)和交際的環(huán)境中有所意義。“對(duì)接受者來(lái)說(shuō),譯文在特定的情況下是有所意義的。”要使其有所意義,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要充分考慮目標(biāo)讀者的情況,比如語(yǔ)言文化、國(guó)情背景、受教育程度等。最后一個(gè)原則是忠實(shí)性原則,即語(yǔ)際連貫一致?!爸覍?shí)性原則:翻譯行為旨在連貫地傳輸源文本?!?譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),切不可脫離原文,譯文一定要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所表達(dá)的信息,而且譯者應(yīng)該忠于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)雙方。

      三、字幕翻譯的制約因素

      (一)字幕及其翻譯目的

      字幕翻譯的目的本身就是一種限制,影視字幕是一種以文字來(lái)傳達(dá)意思的形式?!半娨曌帜皇前凑找欢ㄒ?guī)律和相關(guān)規(guī)范,通過(guò)相應(yīng)技術(shù)制作,用以對(duì)電視畫(huà)面進(jìn)行補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào),并在電視屏幕上呈現(xiàn)的一種文字傳播符號(hào)?!彪娨晞∽帜蛔钪匾囊粋€(gè)作用就是幫助傳遞電視畫(huà)面所想要傳遞的信息,是信息傳遞過(guò)程中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。電視劇字幕的翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,在這個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,譯者必須克服語(yǔ)言和文化差異,準(zhǔn)確地將原文的信息呈現(xiàn)給觀眾,實(shí)現(xiàn)電視劇字幕的功能。兩種不同語(yǔ)言的切換本就是一項(xiàng)困難的工程,更難的在于要用更簡(jiǎn)潔易懂的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解劇情,所以字幕翻譯的目的本身就為字幕翻譯帶來(lái)了限制。

      (二)觀感限制

      字幕翻譯最大的限制即觀感限制。觀眾看電視劇時(shí),主要想觀看的是屏幕所呈現(xiàn)的人物、風(fēng)景等動(dòng)態(tài)的畫(huà)面,為了不影響整個(gè)畫(huà)面的觀感,字幕只能出現(xiàn)在屏幕下方有限的空間里,如果影視字幕所占空間較大,就會(huì)影響觀眾的視覺(jué)觀感,這就給字幕翻譯造成了空間限制。

      字幕必須在有限的空間里傳遞電視劇想要傳遞的信息,而字幕也不能一直停留在屏幕上,必須隨著劇情的發(fā)展而切換,一般只會(huì)在屏幕上停留2—3秒的時(shí)間。字幕一般呈現(xiàn)的是人物的對(duì)白,當(dāng)人物結(jié)束這段對(duì)白進(jìn)行下一段對(duì)白時(shí),字幕也必須隨之而轉(zhuǎn)換,這就給字幕造成了時(shí)間限制。這兩方面的限制就意味著觀眾只能在有限的時(shí)間內(nèi)看到有限的信息,而這些信息要幫助觀眾理解整個(gè)劇情和臺(tái)詞,所以譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),必須注意到字幕的時(shí)空限制?!白g者必須保證這種遞進(jìn)式信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。”在觀感限制下,譯者要選取最合適、最簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ),最大限度地傳遞源語(yǔ)言所要表達(dá)的信息。

      例1:“Mr Carson:Then I will consider the case and give you my decision when I have discussed it with His Lordship.Until then,I hope you will remain in your post.”

      譯文:“Mr Carson:這事我會(huì)再考慮,和老爺商議后再做定奪。在那之前,希望你繼續(xù)任職?!?/p>

      例1選自《唐頓莊園》第一季第六集,是卡森先生得知貝茨打算離開(kāi)后勸貝茨留下來(lái)的一段對(duì)話。這句話包含的信息較多,說(shuō)話人語(yǔ)速也比較快,但其在屏幕上停留的時(shí)間也只有幾秒鐘。并且這段臺(tái)詞也因?yàn)樽帜豢臻g的限制被拆成了兩段,快速地呈現(xiàn)在屏幕上。因此,譯者需要提取重要的信息,按照英語(yǔ)字幕所拆分后的結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地傳遞信息。在翻譯時(shí),譯者將“give you my decision”翻譯成“再做定奪”而不是“給你我的決定”,并且將“I hope you will”的主語(yǔ)“我”也省略了。這樣的譯文簡(jiǎn)潔明了,也打破了字幕翻譯的觀感限制。

      (三)字幕翻譯的文化限制

      英語(yǔ)電視劇作為外來(lái)文化產(chǎn)物,含有很多本國(guó)觀眾不知道的文化知識(shí),比如一些人名、地名、諺語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等。如果譯者采用直譯的方法,而觀眾又缺乏相關(guān)的背景知識(shí),那么就會(huì)造成觀眾的理解困難,因此譯者需要采用恰當(dāng)?shù)姆椒ǚg臺(tái)詞中隱藏的文化信息,如直譯、意譯、歸化等方式。

      例2:“Sybil:Yes.My answer is that I’m ready to travel and you’re my ticket.To get away from this house,away from this life.

      Branson:Me?

      Sybil:No.Uncle Tom Cobley.”

      譯文:“Sybil:對(duì),我的回答是,我已經(jīng)準(zhǔn)備好出發(fā),而你就是我的旅票。帶我遠(yuǎn)離這個(gè)家,遠(yuǎn)離現(xiàn)在的生活。

      Branson:我嗎?

      Sybil:不,是湯姆大叔?!?/p>

      例2選自《唐頓莊園》第二季第七集。這是茜玻跟布蘭森互相表明心意的一段對(duì)話,當(dāng)布蘭森窮追不舍反復(fù)追問(wèn)時(shí),茜?;卮鸬?“Uncle Tom Cobley”。直譯過(guò)來(lái)就是“湯姆大叔”,但其實(shí)“Uncle Tom Cobley”是英國(guó)習(xí)語(yǔ),通常用于聽(tīng)了一大段話的不耐煩心態(tài),可以譯為“你廢話太多了”。譯者在這受到了文化限制,選擇了直譯法,沒(méi)有翻譯出譯文隱含的文化意義。

      總的來(lái)說(shuō),因?yàn)槟康南拗?、觀感限制和文化限制,使字幕翻譯變成了一項(xiàng)不同于其他類(lèi)型文本翻譯的活動(dòng),也使字幕翻譯的難度有所增加。

      四、字幕翻譯方法

      翻譯目的論中最重要的準(zhǔn)則是目的準(zhǔn)則,一切翻譯行為都是要以其最終目的而展開(kāi),而字幕翻譯的目的就是讓觀眾通過(guò)字幕看懂外來(lái)電視劇的劇情。譯者可以使用多種方式來(lái)突破字幕翻譯的限制?!短祁D莊園》主要講述英國(guó)貴族的生活,文本有其自己的特色,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),既要突出文本的特色,又要幫助觀眾理解劇情。

      (一)增詞法

      增詞法是字幕翻譯中一種常見(jiàn)的方法。顧名思義,就是在直譯的基礎(chǔ)上增加詞語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充信息,從而“有助于與接受者的交感及接受者的審美參與”。在上下文的語(yǔ)境中,說(shuō)話人有時(shí)候會(huì)將一些前文提到過(guò)的或眾所周知的含義省略。母語(yǔ)觀眾因?yàn)橛邢鄳?yīng)的文化背景,能理解說(shuō)話人所要表達(dá)的意思。但中國(guó)觀眾缺乏相應(yīng)的文化背景,如果直接閱讀直譯后的臺(tái)詞就會(huì)造成理解障礙,因此譯者需要將隱含的信息補(bǔ)充出來(lái)?;蛘哒f(shuō),增詞法可以通過(guò)增加詞語(yǔ),將原文想要表達(dá)的意思更為強(qiáng)烈地表達(dá)出來(lái),從而幫助觀眾理解劇情,這就體現(xiàn)了目的原則和連貫性原則。

      例3:“Mary:Ruined and notorious.A laughing stock,a social pariah.Is that what you want for your eldest daughter? Is it what you want for the family?”

      譯文:“Mary:遺臭萬(wàn)年,淪為笑柄,被人唾棄。您難道希望您的大女兒落入這般田地嗎?您希望家族蒙羞嗎?”

      例3選自《唐頓莊園》第一季第三集。最后兩句“Is that what you want for your eldest daughter? Is it what you want for the family”,如果直譯的話就變成了“這就是你想要給你大女兒的嗎?這也是你想給你家族的嗎?”如果譯者不增加詞語(yǔ),就不知道到底是希望大女兒怎么樣,希望家族怎么樣。所以這里譯者使用了增詞法把隱藏的信息“落入尷尬的境地”與“希望家族蒙羞”補(bǔ)充出來(lái)。這樣讀者就能明白,此刻情況非常危急,如果母親不幫助瑪麗解決這個(gè)事情,后果將會(huì)非常嚴(yán)重,整個(gè)家族會(huì)落入尷尬的境地,也會(huì)因此而蒙羞。

      (二)意譯

      意譯法是指根據(jù)原文的大意靈活地進(jìn)行翻譯,不拘泥于原文的表達(dá)順序。在字幕翻譯中,意譯法經(jīng)常被譯者所使用。意譯法可以超越不同民族文化之間的語(yǔ)言障礙,更能體現(xiàn)譯者本民族語(yǔ)言的特征,也更能被觀眾所接受。譯者意譯出來(lái)的譯文也能更快地將觀眾帶入情景當(dāng)中,這體現(xiàn)目的論的連貫性原則,通過(guò)意譯法實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言的一致。

      例4:“Lavinia:And he feels it would be a crime to tie me down or tie down any woman to the life of a childless nun.He thinks I’d hate him in the end.”

      譯文:“Lavinia:所以他覺(jué)得不忍心拖累我,或者把任何女人困在無(wú)子無(wú)實(shí)的婚姻中。他覺(jué)得我終有一天會(huì)為此而恨他?!?/p>

      例4選自第二季第五集。如果第一句直接依據(jù)原文選擇直譯,譯文則成了“他會(huì)覺(jué)得將我困住,或者將任何女人困在無(wú)子無(wú)實(shí)的婚姻中是一種犯罪”。觀眾閱讀這段臺(tái)詞時(shí)就會(huì)感到疑惑,為什么這樣的舉動(dòng)是一種犯罪呢?難道英國(guó)的法律有這樣的規(guī)定?如果譯者將其翻譯為犯罪,那么譯文與原文的隱含意義是不相符的,因此譯者在翻譯時(shí)采用意譯的方式,翻譯為“所以他覺(jué)得不忍心拖累我,或者把任何女人困在無(wú)子無(wú)實(shí)的婚姻中”,這樣的譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文想要傳達(dá)的意思,那就是馬修只是不忍心去傷害別的女人,而不是去犯罪。

      (三)歸化翻譯法

      歸化翻譯法就是盡量減少譯文的異國(guó)情調(diào),使譯文適應(yīng)于目標(biāo)讀者的文化,讓讀者更好地理解原文。“歸化是指一種透明的、有流暢風(fēng)格的翻譯策略,目的是減少觀眾對(duì)外國(guó)文本的陌生感,是一種以譯本為方向的翻譯。” 英語(yǔ)電視劇中含有很多本土文化的俚語(yǔ)或者含有本土文化寓意的語(yǔ)句。遇到這種情況時(shí),譯者使用含有目標(biāo)語(yǔ)文化深意的語(yǔ)言翻譯出來(lái)的譯文更能使觀眾所接受,這也體現(xiàn)了目的論的目的原則與連貫性原則。

      例5:“Vera:You see,if you don’t come back to me,I’m going to the newspapers with a cracking story and I’d like to bet the Grantham’s won’t survive it.”

      譯文:“Vera:如果你不回到我的身邊,我就把一個(gè)天大的秘密捅給報(bào)社。我打賭,格蘭瑟姆家族會(huì)因此身敗名裂?!?/p>

      例6:“Vera:Not to worry too much.It’s not a criminal offence,is it? Just a social one.”

      譯文:“Vera:不用太擔(dān)心,這算不上刑事犯罪,是吧?只是傷風(fēng)敗俗而已”

      例5和例6選自《唐頓莊園》第二季第一集。使用成語(yǔ)是歸化翻譯中一個(gè)常用的手段,“身敗名裂”“傷風(fēng)敗俗”等成語(yǔ)更貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的生活與文化?!吧頂∶选敝傅匚缓兔u(yù)喪失,這里說(shuō)明通過(guò)這件事情,格蘭瑟姆家族將會(huì)受到重創(chuàng)性的打擊。“傷風(fēng)敗俗”指敗壞社會(huì)風(fēng)俗,這里說(shuō)明這一行為在法律上構(gòu)不成犯罪,只是道德上的問(wèn)題。該劇是描寫(xiě)英國(guó)上層人士的生活狀態(tài),劇中大多數(shù)人的文化水平較高。而在中國(guó),成語(yǔ)也是一種蘊(yùn)含文化底蘊(yùn)的表達(dá)方式,一般接受過(guò)文化教育的人才能在日常的對(duì)話中使用成語(yǔ)。譯文通過(guò)成語(yǔ)的運(yùn)用使目標(biāo)語(yǔ)讀者能感受到劇中人物的社會(huì)地位,也更能使目標(biāo)語(yǔ)讀者清楚地理解劇情。

      五、結(jié)語(yǔ)

      隨著越來(lái)越多的外來(lái)電視劇涌入中國(guó),字幕翻譯會(huì)不斷地發(fā)展,字幕翻譯作為一個(gè)日漸發(fā)展的事物,國(guó)內(nèi)對(duì)其的研究也會(huì)不斷增多。為了突破中英文行文差異和字幕本身的限制,譯者也會(huì)不斷地精進(jìn)字幕翻譯。英劇《唐頓莊園》的翻譯以其高妙的文學(xué)性和可讀性,對(duì)字幕翻譯的研究有一定的啟迪作用。翻譯目的論作為一個(gè)重要的翻譯理論,對(duì)字幕翻譯有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。譯者在進(jìn)行字幕翻譯的過(guò)程中,一定要遵循翻譯目的論,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,使用增詞法、意譯法、歸化等翻譯法,突破字幕翻譯的目的限制、觀感限制、文化限制,使觀眾理解劇情,品鑒劇情,領(lǐng)略不同的影視文化風(fēng)情。

      猜你喜歡
      唐頓莊園唐頓目的論
      想在唐頓莊園過(guò)夜嗎?
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      《唐頓莊園》影響中國(guó)婚紗照
      《紅樓夢(mèng)》與《唐頓莊園》貴族精神對(duì)比
      《唐頓莊園》(和其他的電視?。?/a>
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      《唐頓莊園》在圣誕節(jié)落幕
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      黑客盜走《唐頓莊園》大結(jié)局劇本
      双城市| 孝昌县| 峨眉山市| 镇平县| 营口市| 巨野县| 金堂县| 镇原县| 阜平县| 新乡县| 特克斯县| 灵山县| 苗栗市| 睢宁县| 奈曼旗| 赫章县| 沂源县| 泽库县| 阜平县| 广西| 乐陵市| 邛崃市| 肃南| 芮城县| 永康市| 昭觉县| 卓资县| 雅江县| 绥江县| 西丰县| 清远市| 阿尔山市| 玛纳斯县| 安达市| 浦县| 红河县| 泾川县| 图片| 平和县| 嘉义市| 南京市|